-->

Hello friends!


Dear friends, cari amici, chers amis, queridos amigos, dorogie druz'já, scumpi prieteni, kedves baratok, kära vänner, kære venner, kæru vinir, agapiméni fíli, mili draugi, kjære venner, lieve vrienden etc etc, Firstly, I thank you all for having welcomed me so warmly in your mailing list. I apologize for writing in English only, but I think it should be an obvious matter in such an international mailing list. My special thanks to Michelangelo Gargiulo (also for his beautiful "branduardized" welcome card -sorry, Michelangelo, I love to invent words!) and to Debora Daidone. So, let's start...! ____________________________________________________________________________________ Debora Daidone wrote:

>Ciao Riccardo, >non pensavo che Walter von der Vogelweide fosse famoso >al di fuori del territorio austriaco!:)) >A Bolzano la piazza principale è dedicata a lui, con >tanto di statua...e pensare che gli italiani hanno dei >poeti molto più importanti e celebri...una città >bilingue dovrebbe prendere il meglio delle due culure, >no?? Stranezze della vita!

Well, Debora, you're quite right. Walther von der Vogelweide is not so famous outside Austria and Südtirol, though he's by far the best known "Minnesinger" (or "Minnesänger). I've visited Bozen/Bolzano many years ago and I remember Waltherplatz quite well, with the monument to Walther just in the middle of the square. But I am a so-called "Germanic philologist", i.e., Germanic antiquities are my specific field. This could be interesting also for all those who love Branduardi and his songs. To begin with, Angelo Branduardi has set to music and sung one of Walther von der Vogelweide's most famous ballads, "Under der linden". I don't know who translated the text, but I find it a quite good translation; the Italian title is "Sotto il tiglio" (Sotto il tiglio / là nella landa / là dov'era il nostro letto...). I think the original (Middle High German) text of the ballad could be of some interest for you all: [From: "Deutsche Lyrik des Mittelalters", Auswahl von Max Wehrli, Manesse Bibliothek der Weltliteratur, Manesse Verlag, Zürich 1962] UNDER DER LINDEN

Under der linden
An der heide,
Dâ unser zweier bette was,
Dâ mugt ir vinden
Schône beide
Gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde in einem tal,
Tandaradei!
Schône sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
Zuo der ouwe:
Dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich enpfangen,
Hêre frouwe,
Daz ich bin sælic iemer mê.
Kuster mich? wol tûsenstunt!
Tandaradei!
Seht wie rôt mir ist der munt.

Dô het er gemachet
Alsô rîche
Von bluomen eine bettestat.
Des wirt noch gelachet
Inneclîche
Kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac,
Tandaradei!
Merken wâ mirz houbet lac.

Daz er bî mir læge,
Wessez iemen
(nu enwelle got!), sô schamt ich mich.
Wes er mit mir pflæge,
Niemer niemen
Bevinde daz, wan er unde ich,
Und ein kleinez vogellîn:
Tandaradei!
Daz mac wol getriuwe sîn!
___________________________________________________________________________________
Angelo Branduardi has translated and sung also a number of old English ballads ("Child Ballads"). As I have written an entire book on English and Scottish balladry ("Child Ballads - Ballate popolari inglesi e scozzesi" - Testo originale, traduzione, commento e note di Riccardo Venturi), which will be published next February, I've often had to do with Branduardi's translations and/or reshapings of old ballads, f.ex. "Il Ciliegio". The ballad is a (somewhat faithful) reshaping of one of the most famous religious ballads, "The Cherry Tree Carol" (Child 54). Here's the original text of the ballad, followed by my Italian translation and a short commentary (also in Italian):

(54) THE CHERRY-TREE CAROL
La càrola del ciliegio

Ancora una volta la gente ha preferito un racconto sulla vita di Cristo proveniente da un Vangelo apocrifo e permeato di umanità all'ispirata, ma "lontana" narrativa biblica. Come risulta dallo Pseudo-Matteo, l'episodio del ciliegio avvenne durante la fuga in Egitto (anche se l'albero era una una palma, più consona all'ambiente). Il crudele scoppio d'ira di Giuseppe (str. 5) riflette una credenza eterodossa molto diffusa nel Medioevo: Giuseppe avrebbe frainteso la gravidanza della Vergine e l'avrebbe accusata di infedeltà. Molte versioni inglesi ed americane aggiungono alla ballata una serie di strofe nelle quali Giuseppe prende Maria sulle ginocchia e chiede perdono al bambino non ancora nato. Al bambino viene chiesto quando sarà il giorno della sua nascita, ed egli risponde: "Nell'antico giorno di Natale", oppure:

"The sixth day of January,
When the hills and high mountains shall bow unto me."

Il presente testo, stampato da W.Sandys, Christmas Carols, 1833, p, 123, si adatta facilmente alla bellissima melodia riportata in J. McGill, Folksongs of the Kentucky Mountains, 1917, p. 60. Della presente ballata, con la stessa melodia, ha fornito una versione italiana abbastanza fedele Angelo Branduardi, intitolata "Il Ciliegio".

THE CHERRY-TREE CAROL
Joseph was an old man, an old man was he When he wedded Mary in the land of Galilee. Joseph and Mary walked through an orchard good Where was cherries and berries, so red as any blood. Joseph and Mary walked through an orchard green, Where was cherries and berries, as thick as might be seen. O then bespake Mary, so meek and so mild: "Pluck me one cherry, Joseph, for I am with child." O then bespake Joseph, with words most unkind: "Let him pluck thee a cherry that brought thee with child." O then bespake the baby, within his mother's womb: "Bow down then the tallest tree, for my mother to have some." Then bowed down the highest tree unto his mother's hand Then she cried, "See, Joseph, I have cherries at command." O then bespake Joseph:"I have done Mary wrong; But cheer up, my dearest, and be not cast down." Then Mary plucked a cherry, as red as the blood, Then Mary went home with her heavy load. Then Mary took her babe, and sat him on her knee, Saying, "My dear son, telle me what this world will be." "O I shall be as dead, mother, as the stones in the wall; The stones in the street, mother, shall mourn for me all. Upon Easter-Day, mother, my uprising shall be; O the sun and the moon, mother, shall not rise with me."

LA CÀROLA DEL CILIEGIO

Giuseppe era vecchio, era vecchio davvero Quando sposò Maria in terra di Galilea. Giuseppe e Maria camminavano per un bel frutteto, Dove c'erano bacche e ciliege rosse come il sangue. Giuseppe e Maria camminavano per un verde frutteto Dove c'erano ciliege e bacche fitte da non dirsi. Allora parlò Maria, così mite e così dolce: "Coglimi una ciliegia, Giuseppe, perchè sono incinta." Allora parlò Giuseppe, con parole assai scortesi: "Chiedi al padre di tuo figlio di raccoglierle per te." Allora parlò il bambino dentro al grembo di sua madre: "Si pieghi l'albero più alto perchè mia madre ne colga." Fu l'albero più alto che si chinò fino a sua madre, E lei gridò: "Guarda, Giuseppe, ho tutte le ciliege che voglio." Allora parlò Giuseppe: "Ho fatto un torto a Maria, Ma tu rallegrati, mia amata, e non buttarti giù." Allora Maria colse una ciliegia rossa come il sangue E dopo se ne andò a casa, con il suo grave fardello. Maria prese il bambino e se lo mise sulle ginocchia, E disse, "Mio figlio caro, che ne sarà di questo mondo?" "Oh, io sarò morto, madre, come le pietre nel muro; Le pietre della strada, madre, piangeranno per me. Il giorno di Pasqua, madre, sarà la mia resurrezione, Il sole e la luna, madre, si leveranno con me."
____________________________________________________________

Bye,

Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ûfgestigen ist (Vogelweide)
Nice regards,

Riccardo



back button home button


<