Voilà
Que la terre en vain se baisse
Pour ramasser toute chose
Que le temps toujours dispose
Pour l'oubli et l'au-delà…
Le vent, sans amertume
Ronge les vieilles dunes
Des plages grises de brumes
Des corbeaux, des rapaces
Qui ont conquis l'espace
Là-bas où s'évanouissent
Tous nos étés…
Là-bas
Ou la dernière graine
Sera sans fruit, sans germe
La terre sans joie, sans peine
La terre oublie déjà
Qu'ici dans un autre age
Des hérons en voyage
Volaient là par centaines
Là où les corbeaux viennent
Envahir tout l'espace
Là-bas où s'évanouissent
Tous nos étés…

 "Les hérons" Angelo Branduardi

 

 

E là
che la terra si è chinata
a raccogliere ogni cosa
che il tempo ha abbandonato,
ha lasciato dietro sè...
e il vento, senza fine,
che logora le dune
di spiagge cosi grigie...
e il corvi dell'inverno
si sono ormai posati,
è la dove svanisce
l'orizzonte.

E là
che l'ultimo dei semi
non ha lasciato frutto
e la terra ha ormai scordato
che, tanti anni fa,
a un vento profumato
distesero gli aironi
le ali colorate...
e i corvi dell'inverno
si sono ormai posati,
è la dove svanisce
l'orizzonte.

And now when the earth has stooped to gather
In the careful hands of autumn
All that summer has abandoned,
A time of left behind...
Comes a wind that blows unceasing
Erodes away the dunes
On grey moon hungry beaches,
Cry out in black formation
Their scorn upon the world
Everturning...


And there where the fruit no longer ripens
On the vines the years have withered,
Has the earth so soon forgotten
That not so long ago
How the wind was soft and perfumed
How the herons turned and circled
WIth their wings aflame with sunset...
Now the winter crows parading
Cry out in black formation
Their scorn upon the world
everchanging...

 

 
Und dort, wo die Erde sich geneigt hat
um all das aufzusammeln
was die Zeit verlassen hat,
hinter sich gelassen hat ...
Und der Wind, ohne Ende
der die Dünen der so grauen Strände verwischt
und die Raben des Winters
haben sich bereits niedergelassen;
es ist dort, wo der Horizont verschwindet ...
 
Und dort,
wo der allerletzte Same
keine Frucht hervorbrachte
und die Erde bereits vergaß
daß, vor langer Zeit,
in einem duftenden Wind
die Reiher ihre bunten
Flügel ausbreiteten ...
Und die Raben des Winters
haben sich bereits niedergelassen;
es ist dort, wo der Horizont verschwindet ...

"Das Märchen von den Reihern "

A. Branduardi

"The Herons" Angelo Branduardi
"la favola degli Aironi" Angelo Branduardi