- L’ALBERO
(Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- In
me cresce un albero alto...
splendore nel sole
Alla pioggia d'estate si apre
ed ogni sua foglia canta.
Abbracciato alla nera terra calda
ed ogni sua foglia canta.
-
-
-
- L’ARBRE
(Adaptation Pierre Grosz)
-
- J’ai
un arbre qui pousse en moi
- Ses
branches montent jusqu’au soleil
- Là
pluie d’été fait s’ouvrir sa ramure
- Alors
toutes ses feuilles chantent.
- J’ai
un arbre qui pousse en moi
- Il
a des racines profondes
- A
la terre noire et chaude elles sont nouées
- C’est
ça qui le fait chanter
-
-
-
g
-
-
- 1°
APRILE 1965 (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- Padre da molto tempo non scrivevo più...
sai che un vagabondo
oggi è qui e domani là.
Già dieci anni fa io vi scrivevo addio...
per una volta ancora riprendo il mio cammino.
Padre da molto tempo non scrivevo più...
gli anni sono passati
ma io non sono cambiato.
Forse qualcuno potrà chiamarmi avventuriero,
fino alla fine andrò dietro le mie verità.
Padre da molto tempo non scrivevo più...
la morte non l'ho mai cercata,
ma questa volta forse verrà.
Vorrei farvi capire che io vi ho molto amato...
per voi non sarà facile, ma oggi credetemi.
Padre da molto tempo non scrivevo più...
mi sento un poco stanco
mi sosterrà la mia volontà
Abbraccio tutti voi, un bacio a tutti voi
e ricordatevi di me ed io ci riuscirò.
-
-
-
- LETTRE
À UN PÈRE (Adaptation Pierre Grosz)
-
- Mon
père, ça fait bien longtemps
- Que
j’t’ai plus écrit
- J’ai
vécu en vagabondant
- Un
jour par-là, un jour par-ci.
- Dix
années ont passé
- Depuis
que j’vous ai laissés
- Et
je m’etrouve encore une fois
- Sur
les chemins auxquels je crois
- Je
me retrouve encore une fois
- Sur
les chemins de mes combats.
- Mon
père, ça fait bien longtemps
- Que
j’t’ai plus écrit
- Et
s’il a passé dix ans
- C’est
bien le mem’que je suis.
- Celui
qui veut me montrer
- Comme
un aventurier
- Ne
voit-il pas que mes pas
- Me
conduisent où vont mes choix
- Encore
une fois mes pas
- Me
conduisent où vont mes choix.
- Mon
père, ça fait bien longtemps
- Que
j’t’ai plus écrit
- La
mort je n’la cherche pas
- Mais
si elle veut ell’m’attrap’ra.
- Il
faut que vous sachiez
- Combien
j’vous ai tous aimés
- Pour
vous rien n’a été facile
- Mais
aujourd’hui écoutez-moi.
- Mon
père, ça fait bien longtemps
- Que
j’t’ai plus écrit
- La
fatigue est un peu sur moi
- La
volonté me portera
- Je
vous embrasse tous
- Un
baiser à chacun de vous
- Pensez
à moi souvenez-vous
- Et
moi je vais jusqu’au bout…
-
-
-
g
-
-
- IL
PRIMO DELLA CLASSE (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- Bambino
solo che stai in disparte,
il più intelligente della tua classe,
non sai gridare forte come gli altri,
la tua canzone la canti piano,
Piano ... piano
In mezzo agli altri tu sembri strano,
un po' più alto, un po' più impacciato,
non sai giocare come fanno gli altri,
la tua canzone la canti piano.
Piano ... piano
Bambino solo che stai in disparte,
così diverso non sanno amarti,
tu sei qualcuno che vola alto,
la tua canzone la canto piano.
Piano ...
piano
-
-
-
- LE
PREMIER DE LA CLASSE (Adaptation Pierre Grosz)
-
- Toi
le plus intelligent de la classe
- Toi
l’enfant toujours à l’écart des autres
- Seul,
tout bas, doucement, sans faire de vagues
- Ta
chanson, toi tu la chantes…piano.
- Piano piano piano piano
- Tu
as l’air absent au milieu des autres
- Auprès
d’eux souvent tu es mal dans ta peau
- Les
ballons c’est pas toi qui les rattrapes
- Et
ta chanson tu la chantes…piano
- Piano piano piano piano
- Toi
le plus intelligent de la classe
- Tu
le sens qu’ils ont du mal à t’aimer
- Tu
t’en fous tu es là-haut dans l’espace
- Ta
chanson, je te la chante…piano.
- Piano piano piano piano
- Toi
le plus intelligent de la classe
- Toi
qui es toujours à l’écart
des autres
- Scul,
tout bas, doucement, sans faire de vagues
- Ta
chanson, je te la chante…piano.
- Tu
ne cries jamais au milieu des autres
- Ta
chanson, toi tu la chantes…piano.
- Toi
qui es toujours à l’écart
des autres
- Ta
chanson, je te la chante…piano.
- Toi
le plus intelligent de la classe
- Ta
chanson, toi tu la chantes…piano
-
-
-
g
-
-
- FRUTTA
(Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- Cosa
mi vendi, che cosa hai?
Io vendo tutto quello che ho
Fammi vedere che cosa hai
E’ tutto qui quello che ho
fammi vedere che cosa hai
Fammi toccare...
Cosa mi vendi, che cosa hai?
Io vendo tutto quello che ho
Fammi vedere che cosa hai
E’ tutto caro quello che ho
Fammi toccare quello che hai
Fammi assaggiare...
Voglio comprare quello che hai
E’ tutto caro quello che ho
fammi vedere che cosa hai
E’ tutto buono quello che ho
Fammi vedere che cosa hai
Fammi provare...
Voglio assaggiare quello che hai
vieni a provare quello che ho
Voglio toccare quello che hai
E’ tutto qui quello che ho
Fammi vedere che cosa hai
Fammi assaggiare...
-
-
-
- LES
FRUITS (Adaptation Pierre Grosz)
-
- Qu’est-ce
que tu as là à me vendre ?
- Tout
c’que tu vois là tout est là
- Fais
moi tout voir tout c’que tu as
- Tout
c’que tu vois là est à vendr’
- J’aim’rais
tout prendre oui mais avant
- J’aim’rais
tout toucher.
- Je
veux ach’ter tout c’que tu as
- Eh
mais c’est très cher tout c’que j’ai
- Laiss’moi
regarder c’que tu as
- Eh
mais c’est bon-on tout c’que j’ai
- Laiss’moi
regarder c’que tu as
- Laiss’moi
y toucher.
- J’aim’rais
goûter à c’que tu as
- Laiss’toi
tenter par ce que j’ai
- Laiss’moi
toucher tout c’que tu as
- Eh
mais c’est bon-on tout c’que j’ai
- Fais-le
moi voir c’que tu as
- Laiss-moi
y goûter.
- Qu’est-ce
que tu as là à me vendre ?
- Tout
c’que tu vois là tout est là
- Fais
moi tout voir tout c’que tu as
- Tout
c’que tu vois là est à vendr’
- J’aim’rais
tout prendre oui mais avant
- J’aim’rais
tout toucher.
- J’aim’rais
tout goûter.
- Laiss’moi
y toucher.
- Je
j’aim’rais tout goûter
- Laiss’moi tenter
-
-
-
g
-
-
- MIRACOLO
A GOIANIA (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- Corri,
corri Maria,
guarda cosa ho trovato;
deve essere arrivato stanotte per miracolo.
Corri, corri Maria
corri, corri fai presto,
deve essere arrivato stanotte per miracolo.
Guarda cosa c'è... Dimmi che cos'è...
Corri, corri Maria,
guarda cosa ho trovato;
dentro qualcosa brilla di una strana luce.
Corri, corri Maria,
oggi sono fortunato:
deve essere arrivato stanotte per miracolo.
Dammene un po'... ne voglio un po'...
Corri, corri Maria,
cos'hanno da gridare,
che grande confusione si fa per un miracolo.
Corri, corri Maria,
corrono tutti qua,
presto saremo ricchi grazie a quel miracolo.
Dammene un po'... ne voglio un po'...
Corri, corri Maria,
ci portano tutti via,
in quella luce strana c'è qualche cosa che non va.
Corri, corri Maria,
che notte sfortunata,
siamo finiti male per colpa di un miracolo.
Guarda cosa c'è... Dimmi che cos'è...
-
-
-
- LE
MIRACLE DE GÕIANIA (Adaptation Pierre Grosz)
-
- Mari
Mari Marya
- Viens
voir dépê-che-toi
- C’est
venu dans la nuit et je te la dis, c’est un miracle.
- Mari
Mari Marya
- Cett’chos’que
j’ai trouvé
- C’est
venu dans la nuit et je te la dis, c’est un miracle.
- Regard’comment
c’est
- Dis
moi ce que c’est
- Mari
Mari Marya
- Cett’chos’qu’est
arrivée
- Dedans
brill’ comme un feu qui dégage une lumièr’étrange.
- Mari
Mari Marya
- On
est bénis des Dieux
- Cett’chos’là
sous mes
- Yeux
mais j’te garantis que c’est un miracle.
- Donn’m’en
s’il te plait
- J’en
veux s’il te plait.
- Mari
Mari Marya
- Qu’est-c’
qu’on nous crie comm’ça ?
- Pourquoi
cett’panique pour un miracle – et qu’est-c’ qu’il y a ?
- Mari
Mari Marya
- Les
gens vienn’nt de partout
- Bientôt
nous serons riches un miracle est tombé sur nous !
- Regard’comment
c’est
- Dis
moi ce que c’est.
- Mari
Mari Marya
- On
nous emmèn’, pourquoi ?
- Dans
cett’lumière étrange il y a quelque chose qui ne va pas ?
- Mari
Marya viens vite
- Cette
nuit est maudite
- Tout
se finit en mal et c’est arrivé à cause d’un miracle…
- Regard’comment
c’est
- Dis
moi ce que c’est
-
-
-
g
-
-
- PIOGGIA
(Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- Pioggia...
sento che viene
Pioggia... batte sui vetri
Pioggia... cade su di me
Pioggia... scende dentro me
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
Pioggia... ecco che viene
Pioggia... che mi bagnerà
Pioggia... sulla terra nera
Pioggia... lava le foglie
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
Pioggia... che ora viene
Pioggia... caldo vapore
Pioggia... respiro lento
Pioggia... bagna le mani
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
Pioggia... sento che viene
Pioggia... insetti neri
Pioggia... pesci smeraldo
Pioggia... nuvole grigie
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
-
-
-
- IL
PLEUT (Adaptation Pierre Grosz)
-
- Il
pleut un torrent de gouttes
- La
pluie tapant sur la route
- Il
pleut la pluie est sur moi
- Il
pleut la pluie est en moi.
- La
pluie…chaude et soudaine pluie d’été est arrivée.
- Il
pleut en vagues et en ondes
- Il
pleut la pluie nos inonde
- La
pluie que la terr’ accueille
- La
pluie lavant cha-que feuille.
- La
pluie…chaude et soudaine pluie d’été est arrivée.
- Il
pleut une armée de gouttes
- Il
pleut vapeur qui s’égoutte
- La
pluie respiration chaude
- La
pluie lourde sur mes paumes.
- La
pluie…chaude et soudaine pluie d’été est arrivée.
- Il
pleut noir et gris nuages
- Il
pleut insectes qui grouillent
- Il
pleut poissons d’émeraude
- Il
pleut c’est la pluie qui roule.
- La
pluie…chaude et soudaine pluie d’été est arrivée.
-
-
-
g
-
-
- TANGO
(Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- Come
arance rosse
assaporo i giorni
ora che ho incontrato te.
Dolce e profumata
ora è la mia vita
e per questo: grazie a te.
Ora io cammino tra le rose
e quando è sera accanto a te riposo.
Non è mai tempo di versi tristi
e non verrà la stagione delle piogge.
E non verrà la morte triste
alla nostra porta a cantare le sue canzoni.
-
-
-
- LA
VIE ORANGE (Adaptation Pierre Grosz)
-
- Ma
vie est orange
- Tout
brille et tout change
- Depuis
que j’t’ai ren-con-trée
- Le
goût de mes journées
- Est
doux et parfumé
- Et
pour ça je te dis: merci !
- Mon
chemin passe entre les roses
- Quand
vient la nuit, près de toi je me pose,
- Je
ne trouve plus de couplets tristes
- Et
je ne sais plus si la saison des pluies existe.
- Ma
vie est orange
- Je
tutoie les anges
- Depuis
que j’t’ai ren-con-trée
- Le
goût de mes journées
- Est
doux et parfumé
- Et
pour ça je te dis: merci !
- Tu
n’verras pas la mort sinistre
- Venir
chanter sa chanson triste à notre porte.
- Ma
vie est orange
- Tout
brille et tout change
- Depuis
que j’t’ai ren-con-trée
- Le
goût de mes journées
- Est
doux et parfumé
- Et
pour ça je te dis: merci !
-
-
- g
-
-
- SCATOLETTE
(Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- File e file di scatolette
che si vendono,
file e file di etichette
e dentro tutto uguale.
File e file di macchinette
che si accodano,
tutte in fila per arrivare
dove si deve andare.
Affrettiamoci, affrettiamoci,
affrettiamoci
mettiamoci tutti in fila di qua.
File e file di marionette
che si accalcano
file e file di scatolette
e dentro tutto uguale.
Tutte in corsa per non mancare
dove si deve andare.
Tutte in fila per arrivare
dove si deve andare.
Affrettiamoci, affrettiamoci,
affrettiamoci
mettiamoci tutti in fila di qua.
File e file di scatolette
che si vendono,
file e file di etichette
e dentro tutto uguale.
Tutti uguali per non rischiare
di potere sbagliare,
tutti uguali per arrivare
dove si deve andare.
Affrettiamoci, affrettiamoci,
affrettiamoci
mettiamoci tutti in fila di qua.
-
-
-
- MISE
EN BOÎTES (Adaptation Pierre Grosz)
-
- Boîtes,
milliers de petit’s boît’s
- Toutes
étiquetées
- Mille
et mille étiquetées
- Pour
se faire acheter.
- Voitures
qui s’emboîtent
- Files
qui fil’nt alignées
- Voiturettes
qui se hâtent
- Vers
où il faut aller
- Faut
se dépêcher se dépêcher Faut se dépêcher
- Filons
tous vite nous mettre en file…vers où c’est fléché
- Fil’
de milliers de marionett’s
- Prêtes
à se piétiner
- Files
de mille étiquetées
- Qu’on
peut toutes permuter.
- Fil’
de mill’ voiturettes
- Toutes
interchangeables
- Pressées
d’aller sans s’égarer
- Vers
un but semblable.
- Faut
se dépêcher se dépêcher Faut se dépêcher
- Filons
tous vite nous mettre en file…vers où c’est fléché.
- Boîtes,
milliers de petit’s boît’s
- Toutes
étiquetées
- Mille
et mille étiquetées
- Pour
se faire acheter.
- Toutes
le mêmes pour ne pas risquer
- De
se fair’remarquer
- Pour
le cas ou
- Ell’s
n’iraient pas
- Là
où il faut aller…
- Faut
se dépêcher se dépêcher Faut se dépêcher
- Filons
tous vite nous mettre en file…vers où c’est fléché.
-
-
-
g
-
-
- ANGELINA
(Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- Povera
Angelina,
ti sei fatta un vestito di seta colorata...
per ballare.
Povera Angelina,
hai lavato i capelli che sanno di gelsomino...
per ballare.
Quando la sera verrà, te ne andrai cantando
verso le luci che vedi dall'alto della collina
e a piedi nudi, ridendo,
Angelina, ballerai... carnevale.
Povera Angelina,
hai dipinto le labbra di rosso corallo...
per ballare.
Povera Angelina,
stringendoti qualcuno ti dirà che sei bella...
carnevale.
Quando la sera verrà, te ne andrai danzando
verso la gente che canta sulla riva del mare,
per una lunga, tenera notte
Angelina, ballerai... carnevale
-
-
-
- ANGELA,
ANGELINA (Adaptation Pierre Grosz)
-
- Angela,
Angelina
- Ta
joli robe de soie
- Tu
l’as faite de tes mains
- Pour
danser.
- Angela,
Angelina
- Tu
as lavé tes longs cheveux_
- Ils
ont l’odeur du jasmin_
- Pour
danser.
- A
l’heure où le soir descend
- Tu
partiras en chantant
- Vers
les lumières allumées
- Sur
le haut de la colline
- Et
tout en riant, et pieds nus,
- Angelina
- Tu
dans’ras…Carnaval.
- Angela,
Angelina
- Tu
as peint tes lèvres
- D’un
beau rouge carmin.
- Angela,
Angelina
- En
te serrant dans ses bras
- Quelqu’un
te dira
- Tu
es belle…Carnaval.
- A
l’heure où le soir descend
- Tu
partiras en dansant
- Retrouver
tous ceux qui chantent
- Devant
le front de mer
- Et
pendant toute une belle et tendre nuit
- Angelina
tu dans’ras…Carnaval, Carnaval.
-
-
-
g
-
-
- FAME
DI SOLE (Testo di Luisa Zappa
Branduardi)
-
- Io non amo quando è freddo,
tutte le cose sono senza colore.
Viene l'inverno: è tutto grigio,
ed il mio cuore ha fame di sole.
Io sono stanco di respirare
quest'aria pesante, mi sento soffocare.
Io qui a nord sono straniero
e sogno caldi tropicali.
Vado... me ne voglio andare.
Ora... me ne vado via.
Io non amo quando è freddo,
tutte le case sono senza calore.
Sogno una terra calda e scura
dove il tramonto è rosso ed oro.
Io sono stanco di camminare,
gente che mi spinge, mi sento soffocare.
Tra questa nebbia io continuo a sognare
cieli così caldi e lontano.
Vado... me ne voglio andare.
Ora... me ne vado via.
-
-
-
- J’AI
FAIM DE SOLEIL (Adaptation Pierre Grosz)
-
- Je
n’ai-me pas quand il fait froid
- Quand
toutes choses perdent de leurs couleurs
- L’hiver
est là ? Tout est grisaille
- Mon
cœur, mon corps ont faim de soleil.
- ça
me déprime de ne respirer
- que
cet air sans goût qui me fait suffoquer
- au
nord du sud je n’suis qu’un étranger
- je
rêve’de climat tropical.
- J’m’en
vais – il faut que j’vous quitte
- Tout
d’suite – il faut que je parte.
- Je
n’ai-me pas quand il fait froid
- Quand
toutes choses perdent de leurs couleurs
- Je
rêv’ d’une terre bien chaude et noire
- De
soleils rouges aux ciels du soir.
- Je
n’en peux plus je me fais bousculer
- Dans
toute cette foule je me sens suffoquer
- Au
cœur du brouillard mon rêve me conduit
- Vers
la chaleur où j’atterris.
- J’m’en
vais – il faut que j’vous quitte
- Tout
d’suite – il faut que je parte.
-
-
-
g
-
-
- BARBABLU’
(Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- Tu non dovevi usare quella chiave
Tu non dovevi darmi quella chiave
Tu non dovevi aprire quella porta
Io non volevo aprire quella porta
Ma quella porta era proibita
Forse volevi mettermi alla prova
Volevo proprio metterti alla prova
Ed io ho visto oltre quella porta
Adesso cosa farò
Perché ho toccato la chiave
Adesso cosa farai
Perché ho toccato la chiave
Tu non dovevi aprire quella porta
Io non volevo aprire quella porta
Tu non dovevi toccare quella chiave
Io non volevo toccare quella chiave
Io non volevo che entrassi in quella stanza
E tu perché mi hai dato quella chiave
Io non volevo che aprissi quella porta
Quella l'ha aperta la curiosità
Adesso cosa farò
Perché ho toccato la chiave
Adesso cosa farai
Perché ho toccato la chiave
Tu non dovevi aprire quella porta
Ma io volevo aprire quella porta
Tu non dovevi toccare quella chiave
Ma io volevo toccare quella chiave
Tu lo sapevi che era proibito
Ma io in mano avevo quella chiave
Tu non dovevi entrare in quella stanza
Ed io invece ho aperto quella porta
Adesso cosa farò
Perché ho toccato la chiave
Adesso cosa farai
Perché ho toccato la chiave.
-
-
-
- BARBE
BLEUE (Adaptation Pierre Grosz)
-
- Tu
n’devais pas te servir de la clé
- Je
n’devais pas me servir de la clé
- Tu
avais juré de n’pas ouvrir la porte
- J’avais
juré de n’pas ouvrir la porte.
- Je
t’avais dit qu’elle était interdite
- Tu
as fait ça pour me mettre à l’épreuve
- Oui
j’ai fait ça pour te mettre à l’épreuve
- Seul’ment
voilà : j’ai ouvert cette porte.
- Qu’est-ce
qui va nous arriver
- Maint’nant
que j’ai pris la clé ?………..
- Je
t’avais dit : n’ouvre pas cette porte
- Je
m’étais dit : j’ouvrirai pas la porte
- Tu
n’devais pas te servir de la clé
- Je
voulais pas me servir de la clé.
- Je
n’voulais pas que tu aill’s dans cett’chambre
- Alors
pourquoi tu m’as donné la clé ?
- Je
n’voulais pas que tu ouvres la porte
- Ce
n’est pas moi : c’est la curiosité !
- Qu’est-ce
qui va nous arriver
- Maint’nant
que j’ai pris la clé ?………..
- Je
t’avais dit : n’ouvre pas cette porte
- Je
m’étais dit : j’ouvrirai pas la porte
- Tu
n’devais pas te servir de la clé
- Mais
je voulais me servir de la clé.
- Tu
le savais que c’était interdit
- J’avais
la clé et je m’en suis servie
- Tu
n’devais pas aller dans cette chambre
- Mais
je l’ai fait : qui, j’ai ouvert la porte.
- Qu’est-ce
qui va nous arriver
- Maint’nant
que j’ai pris la clé ?………
-
-
-
g
-
-
- BENVENUTA,
DONNA MIA (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- Benvenuta,
donna mia,
benvenuta alla mia casa,
se sei stanca ora riposa...
io da bere ti darò.
Benvenuta, donna mia,
benvenuta alla mia casa,
ti darò pane e rose...Benvenuta, donna mia,
benvenuta alla mia casa,
e con me tu riderai.
Benvenuta, donna mia,
benvenuta alla mia casa,
se sei stanca ora riposa...
benvenuta, donna mia.
-
-
-
- TOI
MA FEMME (Adaptation Pierre Grosz)
-
- Toi
ma femm’, toi, mon amie,
- Tu
es chez toi en entrant chez moi
- Si
tu es lasse, viens te reposer
- Je
te veillerai quand tu dors.
- Toi
ma femm’, toi, mon amie,
- Tu
es chez toi en entrant chez moi
- Je
te donn’rai du pain et des roses
- Et
tu riras avec moi.
- Toi
ma femm’, toi, mon amie,
- Tu
es chez toi en entrant chez moi
- Bienv’nue
à toi Mais pour aujourd’hui
- Si
tu es lasse, repose-toi…
-
-