Pane e rose - Du pain et des roses
L’ALBERO (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
In me cresce un albero alto...
splendore nel sole
Alla pioggia d'estate si apre
ed ogni sua foglia canta.
Abbracciato alla nera terra calda
ed ogni sua foglia canta.
 
 
 
L’ARBRE (Adaptation Pierre Grosz)
 
J’ai un arbre qui pousse en moi
Ses branches montent jusqu’au soleil
Là pluie d’été fait s’ouvrir sa ramure
Alors toutes ses feuilles chantent.
J’ai un arbre qui pousse en moi
Il a des racines profondes
A la terre noire et chaude elles sont nouées
C’est ça qui le fait chanter
 
 
g
 
 
1° APRILE 1965 (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Padre da molto tempo non scrivevo più...
sai che un vagabondo
oggi è qui e domani là.
Già dieci anni fa io vi scrivevo addio...
per una volta ancora riprendo il mio cammino.
Padre da molto tempo non scrivevo più...
gli anni sono passati
ma io non sono cambiato.
Forse qualcuno potrà chiamarmi avventuriero,
fino alla fine andrò dietro le mie verità.
Padre da molto tempo non scrivevo più...
la morte non l'ho mai cercata,
ma questa volta forse verrà.
Vorrei farvi capire che io vi ho molto amato...
per voi non sarà facile, ma oggi credetemi.
Padre da molto tempo non scrivevo più...
mi sento un poco stanco
mi sosterrà la mia volontà
Abbraccio tutti voi, un bacio a tutti voi
e ricordatevi di me ed io ci riuscirò.
 
 
 
LETTRE À UN PÈRE (Adaptation Pierre Grosz)
 
Mon père, ça fait bien longtemps
Que j’t’ai plus écrit
J’ai vécu en vagabondant
Un jour par-là, un jour par-ci.
Dix années ont passé
Depuis que j’vous ai laissés
Et je m’etrouve encore une fois
Sur les chemins auxquels je crois
Je me retrouve encore une fois
Sur les chemins de mes combats.
Mon père, ça fait bien longtemps
Que j’t’ai plus écrit
Et s’il a passé dix ans
C’est bien le mem’que je suis.
Celui qui veut me montrer
Comme un aventurier
Ne voit-il pas que mes pas
Me conduisent où vont mes choix
Encore une fois mes pas
Me conduisent où vont mes choix.
Mon père, ça fait bien longtemps
Que j’t’ai plus écrit
La mort je n’la cherche pas
Mais si elle veut ell’m’attrap’ra.
Il faut que vous sachiez
Combien j’vous ai tous aimés
Pour vous rien n’a été facile
Mais aujourd’hui écoutez-moi.
Mon père, ça fait bien longtemps
Que j’t’ai plus écrit
La fatigue est un peu sur moi
La volonté me portera
Je vous embrasse tous
Un baiser à chacun de vous
Pensez à moi souvenez-vous
Et moi je vais jusqu’au bout…
 
 
g
 
 
IL PRIMO DELLA CLASSE (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Bambino solo che stai in disparte,
il più intelligente della tua classe,
non sai gridare forte come gli altri,
la tua canzone la canti piano,
Piano ... piano
In mezzo agli altri tu sembri strano,
un po' più alto, un po' più impacciato,
non sai giocare come fanno gli altri,
la tua canzone la canti piano.
Piano ... piano
Bambino solo che stai in disparte,
così diverso non sanno amarti,
tu sei qualcuno che vola alto,
la tua canzone la canto piano.
Piano ... piano
 
 
 
LE PREMIER DE LA CLASSE (Adaptation Pierre Grosz)
 
Toi le plus intelligent de la classe
Toi l’enfant toujours à l’écart des autres
Seul, tout bas, doucement, sans faire de vagues
Ta chanson, toi tu la chantes…piano.
Piano piano piano piano
Tu as l’air absent au milieu des autres
Auprès d’eux souvent tu es mal dans ta peau
Les ballons c’est pas toi qui les rattrapes
Et ta chanson tu la chantes…piano
Piano piano piano piano
Toi le plus intelligent de la classe
Tu le sens qu’ils ont du mal à t’aimer
Tu t’en fous tu es là-haut dans l’espace
Ta chanson, je te la chante…piano.
Piano piano piano piano
Toi le plus intelligent de la classe
Toi qui es  toujours à l’écart des autres
Scul, tout bas, doucement, sans faire de vagues
Ta chanson, je te la chante…piano.
Tu ne cries jamais au milieu des autres
Ta chanson, toi tu la chantes…piano.
Toi qui es  toujours à l’écart des autres
Ta chanson, je te la chante…piano.
Toi le plus intelligent de la classe
Ta chanson, toi tu la chantes…piano
 
 
g
 
 
FRUTTA (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Cosa mi vendi, che cosa hai?
Io vendo tutto quello che ho
Fammi vedere che cosa hai
E’ tutto qui quello che ho
fammi vedere che cosa hai
Fammi toccare...
Cosa mi vendi, che cosa hai?
Io vendo tutto quello che ho
Fammi vedere che cosa hai
E’ tutto caro quello che ho
Fammi toccare quello che hai
Fammi assaggiare...
Voglio comprare quello che hai
E’ tutto caro quello che ho
fammi vedere che cosa hai
E’ tutto buono quello che ho
Fammi vedere che cosa hai
Fammi provare...
Voglio assaggiare quello che hai
vieni a provare quello che ho
Voglio toccare quello che hai
E’ tutto qui quello che ho
Fammi vedere che cosa hai
Fammi assaggiare...
 
 
 
LES FRUITS (Adaptation Pierre Grosz)
 
Qu’est-ce que tu as là à me vendre ?
Tout c’que tu vois là tout est là
Fais moi tout voir tout c’que tu as
Tout c’que tu vois là est à vendr’
J’aim’rais tout prendre oui mais avant
J’aim’rais tout toucher.
Je veux ach’ter tout c’que tu as
Eh mais c’est très cher tout c’que j’ai
Laiss’moi regarder c’que tu as
Eh mais c’est bon-on tout c’que j’ai
Laiss’moi regarder c’que tu as
Laiss’moi y toucher.
J’aim’rais goûter à c’que tu as
Laiss’toi tenter par ce que j’ai
Laiss’moi toucher tout c’que tu as
Eh mais c’est bon-on tout c’que j’ai
Fais-le moi voir c’que tu as
Laiss-moi y goûter.
Qu’est-ce que tu as là à me vendre ?
Tout c’que tu vois là tout est là
Fais moi tout voir tout c’que tu as
Tout c’que tu vois là est à vendr’
J’aim’rais tout prendre oui mais avant
J’aim’rais tout toucher.
J’aim’rais tout goûter.
Laiss’moi y toucher.
Je j’aim’rais tout goûter
Laiss’moi tenter
 
 
g
 
 
MIRACOLO A GOIANIA (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Corri, corri Maria,
guarda cosa ho trovato;
deve essere arrivato stanotte per miracolo.
Corri, corri Maria
corri, corri fai presto,
deve essere arrivato stanotte per miracolo.
Guarda cosa c'è... Dimmi che cos'è...
Corri, corri Maria,
guarda cosa ho trovato;
dentro qualcosa brilla di una strana luce.
Corri, corri Maria,
oggi sono fortunato:
deve essere arrivato stanotte per miracolo.
Dammene un po'... ne voglio un po'...
Corri, corri Maria,
cos'hanno da gridare,
che grande confusione si fa per un miracolo.
Corri, corri Maria,
corrono tutti qua,
presto saremo ricchi grazie a quel miracolo.
Dammene un po'... ne voglio un po'...
Corri, corri Maria,
ci portano tutti via,
in quella luce strana c'è qualche cosa che non va.
Corri, corri Maria,
che notte sfortunata,
siamo finiti male per colpa di un miracolo.
Guarda cosa c'è... Dimmi che cos'è...
 
 
 
LE MIRACLE DE GÕIANIA (Adaptation Pierre Grosz)
 
Mari Mari Marya
Viens voir dépê-che-toi
C’est venu dans la nuit et je te la dis, c’est un miracle.
Mari Mari Marya
Cett’chos’que j’ai trouvé
C’est venu dans la nuit et je te la dis, c’est un miracle.
Regard’comment c’est
Dis moi ce que c’est
Mari Mari Marya
Cett’chos’qu’est arrivée
Dedans brill’ comme un feu qui dégage une lumièr’étrange.
Mari Mari Marya
On est bénis des Dieux
Cett’chos’là sous mes
Yeux mais j’te garantis que c’est un miracle.
Donn’m’en s’il te plait
J’en veux s’il te plait.
Mari Mari Marya
Qu’est-c’ qu’on nous crie comm’ça ?
Pourquoi cett’panique pour un miracle – et qu’est-c’ qu’il y a ?
Mari Mari Marya
Les gens vienn’nt de partout
Bientôt nous serons riches un miracle est tombé sur nous !
Regard’comment c’est
Dis moi ce que c’est.
Mari Mari Marya
On nous emmèn’, pourquoi ?
Dans cett’lumière étrange il y a quelque chose qui ne va pas ?
Mari Marya viens vite
Cette nuit est maudite
Tout se finit en mal et c’est arrivé à cause d’un miracle…
Regard’comment c’est
Dis moi ce que c’est
 
 
g
 
 
PIOGGIA (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Pioggia... sento che viene
Pioggia... batte sui vetri
Pioggia... cade su di me
Pioggia... scende dentro me
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
Pioggia... ecco che viene
Pioggia... che mi bagnerà
Pioggia... sulla terra nera
Pioggia... lava le foglie
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
Pioggia... che ora viene
Pioggia... caldo vapore
Pioggia... respiro lento
Pioggia... bagna le mani
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
Pioggia... sento che viene
Pioggia... insetti neri
Pioggia... pesci smeraldo
Pioggia... nuvole grigie
Pioggia d'estate calda, pioggia improvvisa
 
 
 
IL PLEUT (Adaptation Pierre Grosz)
 
Il pleut un torrent de gouttes
La pluie tapant sur la route
Il pleut la pluie est sur moi
Il pleut la pluie est en moi.
La pluie…chaude et soudaine pluie d’été est arrivée.
Il pleut en vagues et en ondes
Il pleut la pluie nos inonde
La pluie que la terr’ accueille
La pluie lavant cha-que feuille.
La pluie…chaude et soudaine pluie d’été est arrivée.
Il pleut une armée de gouttes
Il pleut vapeur qui s’égoutte
La pluie respiration chaude
La pluie lourde sur mes paumes.
La pluie…chaude et soudaine pluie d’été est arrivée.
Il pleut noir et gris nuages
Il pleut insectes qui grouillent
Il pleut poissons d’émeraude
Il pleut c’est la pluie qui roule.
La pluie…chaude et soudaine pluie d’été est arrivée.
 
 
g
 
 
TANGO (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Come arance rosse
assaporo i giorni
ora che ho incontrato te.
Dolce e profumata
ora è la mia vita
e per questo: grazie a te.
Ora io cammino tra le rose
e quando è sera accanto a te riposo.
Non è mai tempo di versi tristi
e non verrà la stagione delle piogge.
E non verrà la morte triste
alla nostra porta a cantare le sue canzoni.
 
 
 
LA VIE ORANGE (Adaptation Pierre Grosz)
 
Ma vie est orange
Tout brille et tout change
Depuis que j’t’ai ren-con-trée
Le goût de mes journées
Est doux et parfumé
Et pour ça je te dis: merci !
Mon chemin passe entre les roses
Quand vient la nuit, près de toi je me pose,
Je ne trouve plus de couplets tristes
Et je ne sais plus si la saison des pluies existe.
Ma vie est orange
Je tutoie les anges
Depuis que j’t’ai ren-con-trée
Le goût de mes journées
Est doux et parfumé
Et pour ça je te dis: merci !
Tu n’verras pas la mort sinistre
Venir chanter sa chanson triste à notre porte.
Ma vie est orange
Tout brille et tout change
Depuis que j’t’ai ren-con-trée
Le goût de mes journées
Est doux et parfumé
Et pour ça je te dis: merci !
 
 
g
 
 
SCATOLETTE (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
File e file di scatolette
che si vendono,
file e file di etichette
e dentro tutto uguale.
File e file di macchinette
che si accodano,
tutte in fila per arrivare
dove si deve andare.
Affrettiamoci, affrettiamoci,
affrettiamoci
mettiamoci tutti in fila di qua.
File e file di marionette
che si accalcano
file e file di scatolette
e dentro tutto uguale.
Tutte in corsa per non mancare
dove si deve andare.
Tutte in fila per arrivare
dove si deve andare.
Affrettiamoci, affrettiamoci,
affrettiamoci
mettiamoci tutti in fila di qua.
File e file di scatolette
che si vendono,
file e file di etichette
e dentro tutto uguale.
Tutti uguali per non rischiare
di potere sbagliare,
tutti uguali per arrivare
dove si deve andare.
Affrettiamoci, affrettiamoci,
affrettiamoci
mettiamoci tutti in fila di qua.
 
 
 
MISE EN BOÎTES (Adaptation Pierre Grosz)
 
Boîtes, milliers de petit’s boît’s
Toutes étiquetées
Mille et mille étiquetées
Pour se faire acheter.
Voitures qui s’emboîtent
Files qui fil’nt alignées
Voiturettes qui se hâtent
Vers où il faut aller
Faut se dépêcher se dépêcher Faut se dépêcher
Filons tous vite nous mettre en file…vers où c’est fléché
Fil’ de milliers de marionett’s
Prêtes à se piétiner
Files de mille étiquetées
Qu’on peut toutes permuter.
Fil’ de mill’ voiturettes
Toutes interchangeables
Pressées d’aller sans s’égarer
Vers un but semblable.
Faut se dépêcher se dépêcher Faut se dépêcher
Filons tous vite nous mettre en file…vers où c’est fléché.
Boîtes, milliers de petit’s boît’s
Toutes étiquetées
Mille et mille étiquetées
Pour se faire acheter.
Toutes le mêmes pour ne pas risquer
De se fair’remarquer
Pour le cas ou
Ell’s n’iraient pas
Là où il faut aller…
Faut se dépêcher se dépêcher Faut se dépêcher
Filons tous vite nous mettre en file…vers où c’est fléché.
 
 
g
 
 
ANGELINA (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Povera Angelina,
ti sei fatta un vestito di seta colorata...
per ballare.
Povera Angelina,
hai lavato i capelli che sanno di gelsomino...
per ballare.
Quando la sera verrà, te ne andrai cantando
verso le luci che vedi dall'alto della collina
e a piedi nudi, ridendo,
Angelina, ballerai... carnevale.
Povera Angelina,
hai dipinto le labbra di rosso corallo...
per ballare.
Povera Angelina,
stringendoti qualcuno ti dirà che sei bella...
carnevale.
Quando la sera verrà, te ne andrai danzando
verso la gente che canta sulla riva del mare,
per una lunga, tenera notte
Angelina, ballerai... carnevale
 
 
 
ANGELA, ANGELINA (Adaptation Pierre Grosz)
 
Angela, Angelina
Ta joli robe de soie
Tu l’as faite de tes mains
Pour danser.
Angela, Angelina
Tu as lavé tes longs cheveux_
Ils ont l’odeur du jasmin_
Pour danser.
A l’heure où le soir descend
Tu partiras en chantant
Vers les lumières allumées
Sur le haut de la colline
Et tout en riant, et pieds nus,
Angelina
Tu dans’ras…Carnaval.
Angela, Angelina
Tu as peint tes lèvres
D’un beau rouge carmin.
Angela, Angelina
En te serrant dans ses bras
Quelqu’un te dira
Tu es belle…Carnaval.
A l’heure où le soir descend
Tu partiras en dansant
Retrouver tous ceux qui chantent
Devant le front de mer
Et pendant toute une belle et tendre nuit
Angelina tu dans’ras…Carnaval, Carnaval.
 
 
g
 
 
FAME DI SOLE  (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Io non amo quando è freddo,
tutte le cose sono senza colore.
Viene l'inverno: è tutto grigio,
ed il mio cuore ha fame di sole.
Io sono stanco di respirare
quest'aria pesante, mi sento soffocare.
Io qui a nord sono straniero
e sogno caldi tropicali.
Vado... me ne voglio andare.
Ora... me ne vado via.
Io non amo quando è freddo,
tutte le case sono senza calore.
Sogno una terra calda e scura
dove il tramonto è rosso ed oro.
Io sono stanco di camminare,
gente che mi spinge, mi sento soffocare.
Tra questa nebbia io continuo a sognare
cieli così caldi e lontano.
Vado... me ne voglio andare.
Ora... me ne vado via.
 
 
 
J’AI FAIM DE SOLEIL (Adaptation Pierre Grosz)
 
Je n’ai-me pas quand il fait froid
Quand toutes choses perdent de leurs couleurs
L’hiver est là ? Tout est grisaille
Mon cœur, mon corps ont faim de soleil.
ça me déprime de ne respirer
que cet air sans goût qui me fait suffoquer
au nord du sud je n’suis qu’un étranger
je rêve’de climat tropical.
J’m’en vais – il faut que j’vous quitte
Tout d’suite – il faut que je parte.
Je n’ai-me pas quand il fait froid
Quand toutes choses perdent de leurs couleurs
Je rêv’ d’une terre bien chaude et noire
De soleils rouges aux ciels du soir.
Je n’en peux plus je me fais bousculer
Dans toute cette foule je me sens suffoquer
Au cœur du brouillard mon rêve me conduit
Vers la chaleur où j’atterris.
J’m’en vais – il faut que j’vous quitte
Tout d’suite – il faut que je parte.
 
 
g
 
 
BARBABLU’ (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Tu non dovevi usare quella chiave
Tu non dovevi darmi quella chiave
Tu non dovevi aprire quella porta
Io non volevo aprire quella porta
Ma quella porta era proibita
Forse volevi mettermi alla prova
Volevo proprio metterti alla prova
Ed io ho visto oltre quella porta
Adesso cosa farò
Perché ho toccato la chiave
Adesso cosa farai
Perché ho toccato la chiave
Tu non dovevi aprire quella porta
Io non volevo aprire quella porta
Tu non dovevi toccare quella chiave
Io non volevo toccare quella chiave
Io non volevo che entrassi in quella stanza
E tu perché mi hai dato quella chiave
Io non volevo che aprissi quella porta
Quella l'ha aperta la curiosità
Adesso cosa farò
Perché ho toccato la chiave
Adesso cosa farai
Perché ho toccato la chiave
Tu non dovevi aprire quella porta
Ma io volevo aprire quella porta
Tu non dovevi toccare quella chiave
Ma io volevo toccare quella chiave
Tu lo sapevi che era proibito
Ma io in mano avevo quella chiave
Tu non dovevi entrare in quella stanza
Ed io invece ho aperto quella porta
Adesso cosa farò
Perché ho toccato la chiave
Adesso cosa farai
Perché ho toccato la chiave.
 
 
 
BARBE BLEUE (Adaptation Pierre Grosz)
 
Tu n’devais pas te servir de la clé
Je n’devais pas me servir de la clé
Tu avais juré de n’pas ouvrir la porte
J’avais juré de n’pas ouvrir la porte.
Je t’avais dit qu’elle était interdite
Tu as fait ça pour me mettre à l’épreuve
Oui j’ai fait ça pour te mettre à l’épreuve
Seul’ment voilà : j’ai ouvert cette porte.
Qu’est-ce qui va nous arriver
Maint’nant que j’ai pris la clé ?………..
Je t’avais dit : n’ouvre pas cette porte
Je m’étais dit : j’ouvrirai pas la porte
Tu n’devais pas te servir de la clé
Je voulais pas me servir de la clé.
Je n’voulais pas que tu aill’s dans cett’chambre
Alors pourquoi tu m’as donné la clé ?
Je n’voulais pas que tu ouvres la porte
Ce n’est pas moi : c’est la curiosité !
Qu’est-ce qui va nous arriver
Maint’nant que j’ai pris la clé ?………..
Je t’avais dit : n’ouvre pas cette porte
Je m’étais dit : j’ouvrirai pas la porte
Tu n’devais pas te servir de la clé
Mais je voulais me servir de la clé.
Tu le savais que c’était interdit
J’avais la clé et je m’en suis servie
Tu n’devais pas aller dans cette chambre
Mais je l’ai fait : qui, j’ai ouvert la porte.
Qu’est-ce qui va nous arriver
Maint’nant que j’ai pris la clé ?………
 
 
g
 
 
BENVENUTA, DONNA MIA (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Benvenuta, donna mia,
benvenuta alla mia casa,
se sei stanca ora riposa...
io da bere ti darò.
Benvenuta, donna mia,
benvenuta alla mia casa,
ti darò pane e rose...Benvenuta, donna mia,
benvenuta alla mia casa,
e con me tu riderai.
Benvenuta, donna mia,
benvenuta alla mia casa,
se sei stanca ora riposa...
benvenuta, donna mia.
 
 
 
TOI MA FEMME (Adaptation Pierre Grosz)
 
Toi ma femm’, toi, mon amie,
Tu es chez toi en entrant chez moi
Si tu es lasse, viens te reposer
Je te veillerai quand tu dors.
Toi ma femm’, toi, mon amie,
Tu es chez toi en entrant chez moi
Je te donn’rai du pain et des roses
Et tu riras avec moi.
Toi ma femm’, toi, mon amie,
Tu es chez toi en entrant chez moi
Bienv’nue à toi Mais pour aujourd’hui
Si tu es lasse, repose-toi…
 
 

LYRICS -INDEX