- IL
LIBRO (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Apri
il libro, gira il foglio,
- un
bambino che ti guarda…
- Apri
la porta e là
- poi
la strada inizierà…
- Apri
il libro, gira il foglio,
- un
bambino su un cavallo…
- Apri
la porta e là
- poi
la storia inizierà…
- Giriamo
il foglio allora,
- giriamo
il foglio ancora,
- giriamo
il foglio
- e
dimmi cosa ci vedi.
- Vedo
alberi e giardini
- e
le navi sopra il mare,
- le
pianure e le colline
- e
la gente che va…
- Vedo
un grande sole giallo,
- un
bambino con un gallo,
- i
sentieri e le montagne
- e
la gente che va…
- Giriamo
il foglio allora,
- giriamo
il foglio ancora,
- giriamo
il foglio
- e
dimmi cosa ci vedi.
- Apri
il libro, gira il foglio,
- una
mela su di un ramo,
- terra
nera per il grano
- e
la gente che va…
- Vedo
nuvole lontane,
- un
pesante fumo nero,
- tanti
piccoli soldati
- e
la guerra arriverà…
- Giriamo
il foglio allora,
- giriamo
il foglio ancora,
- giriamo
il foglio
- e
dimmi cosa ci vedi.
- Il
bambino con il gallo
- e
le navi sopra il mare…
- se
ne vanno le figure,
- ora
nulla resterà…
- Il
bambino sul cavallo
- ed
il grande sole giallo…
- Tanti
piccoli soldati
- e
la storia finirà.
- Giriamo
il foglio allora,
- giriamo
il foglio ancora,
- giriamo
il foglio
- e
dimmi cosa ci vedi.
-
-
-
- LE
LIVRE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Prends
le livre
- Tourne
la page
- Un
tout petit te regarde
- Ouvre
la porte que voilà
- Le
chemin s’ouvre déjà…
- Prends
le livre tourne la page
- Un
bambin en cavalcade
- Ouvre
la porte que voilà
- Et
l’histoire commencera.
- Tourne
la page encore
- Tourne
la page encore
- Tourne
la page et dis-moi ce que tu y vois…
- Je
vois l’arbre aux branches fines
- Et
sur la mer la galère
- Sur
la plaine et les collines
- Et
la foule qui va.
- Je
vois un grand soleil jaune
- Un
bambin un coq qui vole
- Les
sentiers et les montagnes
- Et
la foule qui va…
- Tourne
la page encore
- Tourne
la page encore
- Tourne
la page et dis-moi ce que tu y vois…
- Prends
le livre tourne la page
- Une
pomme sur la branche
- Terre
noire pour la graine
- Et
la foule qui va…
- Je
vois les nuages en tourmente
- Sur
un fleuve noir de peine
- De
petits soldats s’avancent
- Et
la guerre arrivera…
- Tourne
la page encore
- Tourne
la page encore
- Tourne
la page et dis-moi ce que tu y vois…
- Un
bambin un coq qui vole
- Et
sur la mer la galère
- Et
s’estompent les gravures
- Et
aucune ne restera.
- Un
bambin en cavalcade
- Et
le grand soleil jaune
- De
petits soldats s’avancent
- Et
l’histoire finira.
- Prends
le livre tourne la page
- Une
pomme sur la branche
- Et
s’estompent les gravures
- Et
aucune ne restera
- Je
vois les nuages en tourmente
- Sur
un fleuve noir de peine
- De
petits soldats s’avancent
- Et
l’histoire finira.
- Tourne
la page encore
- Tourne
la page encore
- Tourne
la page et dis-moi ce que tu y vois…
-
-
-
g
-
-
- LA
GIOSTRA (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Al
parco nei giorni di sole
- vestita
a festa la gente cammina,
- bambini
che ridono forte,
- là
in fondo gira la giostra.
- I
vecchi che siedono soli,
- si
addormentano a volte al calore del sole,
- inizia
a suonare la banda
- vecchie
canzoni d’amore…
- E
passano giorni e stagioni,
- nel
parco la gente cammina,
- la
banda continua a suonare
- là
in fondo gira la giostra.
- Al
parco nei giorni di sole
- vestita
a festa la gente cammina,
- bambini
che ridono forte,
- là
in fondo gira la giostra.
- I
vecchi che dormono al sole,
- bambini
che giocano e ridono forte,
- la
banda continua a suonare
- vecchie
canzoni d’amore…
- E
passano giorni e stagioni,……..
- …………………………………………………………………….
-
-
-
- LA
RONDE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Vieux
bateau, des horties, des saules,
- Epave
de fête, la charpente en ruines
- L’abîme
qui rouille nos forces
- Là
tout seul roule le monde.
- Les
vieux sont là pour sourire
- Tourmentes
de rides, soleils en tempêtes
- L’orchestre
commence à reprendre
- Vieilles
chansons de la guerre…
- Et
passent les jours et l’automne
- Le
bateau sur l’herbe est en ruines
- L’orchestre
continue ses danses
- Là
tout seul tourne le monde.
- Le
parc du soleil est bien sombre,
- Habillée
de fête, la noce chemine
- L’orchestre
commence une danse
- Là
tout seul tourne le monde.
- Les
vieux sont là pour décrire
- Tourmentes
de rides, soleils et mers fortes
- L’orchestre
commence à reprendre
- Vieilles
chansons de naguère…
- Et
passent les jours et l’automne
- Le
bateau sur l’herbe est en ruines
- L’orchestre
continue ses danses
- Là
tout seul tourne le monde.
-
-
-
g
-
-
- L’ACROBATA
(Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- C’è
un uomo là in alto,
- cosa
fa?
- Cammina
su di un filo…
- Quell’uomo
là in alto,
- cosa
fa?
- Cammina
su di un filo…
- Ad
ogni passo un poco più in là
- Al
limite del vuoto,
- Ad
ogni passo un poco più in là
- Al
limite del vuoto…
- C’è
un uomo là in alto,
- cosa
fa?
- Danza
seguendo un filo…
- Quell’uomo
là in alto,
- cosa
fa?
- Danza
seguendo un filo…
- Ad
occhi chiusi avanti lui va
- Trattenendo
il respiro,
- Ad
occhi chiusi avanti lui va
- Trattenendo
il respiro…
- Guarda
come danza, nel vuoto danza
- E
sul suo filo va…
- Solo,
là in alto danza e ancora danza
- Su
di un filo…
-
-
-
- AU
BORD DU VIDE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- C’est
un homme là-haut que fait-il là ?
- Il
marche au bord du vide
- C’est
un homme là-haut que fait-il là ?
- Il
marche dans nos villes.
- Les
yeux fermés sur nous il s’en va
- Il
travaille et respire
- Les
yeux fermés sur nous il s’en va
- Il
travaille et soupire…
- Une
valise là au bout de chaque bras
- Il
marche dans nos villes
- Une
valise là au bout de chaque bras
- Il
marche au bord du vide.
- A
chaque pas il risque le trépas
- Aux
limites du monde
- Pour
nourrir ses petits tout là-bas
- Restés
au bout du monde…
- Danse,
mon frère danse, la vie qui danse
- Là
tout au fond de toi
- Danse,
mon frère danse,
- Le
vie qui danse dans nos villes.
-
-
-
g
-
-
- PIANO,
PIANO (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- E
piano piano lei si svegliò…
- “Alla
porta stanno bussando,
- là
fuori c’è qualcuno che
- nella
notte vuole me”.
- E
quando piano lui si svegliò
- E
se la vide accanto,
- la
sola cosa che le disse fu:
- “Vedi
che sto morendo”.
- Verso
la porta lei si voltò:
- “Ora
vorrei andare,
- lo
vedo che stai soffrendo,
- ma
non per questo ti amerò”.
- Allora
lui richiuse gli occhi,
- il
capo fra le mani,
- per
non sentire che lei se ne andava
- e
già il freddo lo prendeva…
- “E’
così verde il mio giardino,
- ora
che viene maggio,
- allora
mi disse che per me moriva,
- non
per questo io lo amai”.
- “E’
così verde il mio giardino,
- ora
che viene maggio,
- succede
a volte, crescendogli accanto
- che
la rosa si abbracci al rovo”.
-
-
-
- LE
DUVET (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Et
comme l’oiseau elle s’éveillait
- A
la porte large on cogne
- Un
étranger, quelqu’un venait
- Pour
apporter son duvet…
- Et
quant le charme lui fit défaut
- Et
qu’elle se vit sans armes
- La
seule chose qui l’a rendu fou
- Fut
qu’elle lui tourna le dos…
- Et
vers la porte, il s’en alla
- Tu
vois, je viens sans armes
- Tu
vois que je viens, rien que pour
- Toi,
sans passé et sans fardeau…
- Alors
sans bruit fermant sas paupières
- Cachant
sa tête dans son nid
- Mêlant
pour rire son chant et ses larmes
- Elle
se jeta dans ses ailes.
- Soyez
trop belles
- Soyez
épines,
- Le
mois de Mai vous garde
- Et
s’il vous arrive que l’on meure pour vous
- Gardez
nos duvets au chaud.
- Soyez
trop belles
- Soyez
épines,
- Le
mois de Mai vous garde
- Et
s’il vous arrive que l’on meure pour vous
- Ne
demandez pas d’autres preuves…
-
-
-
g
-
-
- NATALE
(Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Verrà
il giorno
- in
cui lui ritornerà…
- fermandosi
alla sua porta.
- Come
un tempo i gradini salirà,
- sicuro
di essere atteso.
- Tu
cosa dirai, quando lui entrerà,
- cercando
fra gli altri il tuo volto…
- Paura
avrai, quando ti guarderà,
- che
possa trovarti cambiata.
- Sorridi
ora, aprimi la porta,
- ancora
sarà Natale, vedi che sono tornato.
- E
ridi ora, aprimi ora la porta,
- ancora
sarà Natale, ora che sono tornato.
- Polvere
e vento
- con
sé lui porterà…
- Profumo
di terre lontane.
- Lui
che ha visto i paesi e le città
- che
tu hai solo sognato,
- chissà
oltre il mare
- quante
cose ha lasciato…
- E
tu che hai soltanto aspettato
- dall’ombra
uscirai, spiando il suo volto,
- stupita
nel primo vederlo…
- Sorridi
ora, aprimi la porta,
- ancora
sarà Natale, vedi che sono tornato.
- E
ridi ora, aprimi ora la porta,
- con
me tu riderai, ora che sono tornato.
-
-
-
- RETOUR
DE NOEL (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Viendra
le jour
- Où
il s’en retournera
- Le
cœur soumis près de ta porte
- Sans
un seul mot
- Le
pèron il gravira
- Certain
qu’en silence tu l’espères.
- Que
lui diras-tu, quand ici il viendra
- Cherchant
parmi d’autres ton visage
- La
peur te prendra, quand il te reverra
- Qu’il
puisse te trouver différente..
- Souris-lui,
voilà, ouvre-lui, ouvre la porte
- C’est
pour ton Noël l’étoile qui a guidé son voyage
- C’est
lui, voilà, ouvre-lui, ouvre la porte
- Comme
lui tu souriras
- Puisque
ses yeux touchent ta peau…
- Poussière
et vent
- Avec
lui reviendront
- Et
parfums de terres lointaines
- Ce
qu’il a vu les pays et les combats
- Que
tu as seulement vus en rêve
- Qui
sait, qui saura
- Ce
qu’il laisse tout là-bas
- Tandis
que tu l’attendais seule
- Dans
l’ombre tu verras
- Son
visage d’autrefois
- Surprise
de Noël pour toi seule
- Souris-lui,
voilà, ouvre-lui, ouvre la porte…
-
-
-
g
-
-
-
-
- CERCANDO
L’ORO (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Camminando
per di qua
- noi
stiamo cercando l’oro,
- stamattina
in verità
- ho
tentato di partire da solo…
- Come
è caldo questo sole
- e
ormai siamo una lunga fila,
- anche
se in verità
- volevo
proprio partire da solo…
- Ora
c’è chi dice andiamo avanti,
- c’è
chi gli risponde che ha sbagliato,
- qualcuno
intanto sta pensando
- che
sarebbe meglio ritornare…
- Sotto
questo sole così caldo,
- in
mezzo a questa confusione,
- se
almeno si togliessero di mezzo
- quelli
che vogliono dire la loro!
- Camminando
per di qua
- noi
troveremo l’oro,
- stamattina
in verità
- avrei
voluto partire da solo…
- Se
ora guardo dietro a me
- vedo
una lunga fila,
- come
ho fatto non lo so
- a
pensare di partire da solo…
- Ora
c’è chi dice andiamo avanti,
- ………………………………………………………………
-
-
-
- TOUT
L’OR DU MONDE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Si
tu penses, pense à moi
- Je
vais chercher l’or du monde
- Sans
valises et sans compas
- Plus
loin, plus loin que le pôle…
- Caravanes
qui s’envolent
- Marcheurs
en longues files
- Cherchant
dans la terre la loi,
- Le
métal nouveau, tout l’or du monde…
- Y
a des gens qui disent « Allons vers la nuit »
- D’autres
répondent « Ils sons malades »
- Mais
tout l’équipage se persuade
- Qu’il
ne reviendra pas sans la gloire…
- Sous
le grand soleil qui fuit par lambeaux
- Où
la mer et le ciel fusionnent
- Si
au moins nous avions moins de misères
- Nous
dirions que nous sommes dieux sur la terre
- Si
tu penses, pense à moi
- Je
vais chercher l’or du monde
- Sans
valises et sans compas
- Plus
loin, plus loin que le pôle…
- Caravanes
qui s’envolent
- Marcheurs
en longues files
- Cherchant
dans la terre la loi,
- Le
métal nouveau, tout l’or du monde…
-
-
-
g
-
-
- L’ISOLA
(Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Sedeva
il pescatore
- all’ombra
della vela,
- lenta
scivolava
- la
barca sopra il fiume,
- lungo
le due rive
- solo
alberi fioriti,
- mentre
si smarriva
- e
dimenticava il tempo del suo viaggio…
- Sereno
navigava
- quando
all’improvviso
- il
fiume si nascose
- in
una gola scura,
- e
si fece notte
- sin
che il monte non si aprì
- e
gli apparve allora
- fra
le nuvole, sconosciuta una pianura…
- L’isola,
sconosciuta l’Isola
- ora
la vedeva…così vicina.
- Ed
il fiume allora
- lui
felice risalì
- certo
di potere
- ritrovare
un giorno la traccia del suo viaggio…
- All’ombra
della vela
- sedeva
il pescatore,
- lasciando
scivolare
- la
barca lungo il fiume,
- ma
la via per l’Isola
- lui
non seppe ritrovare,
- mentre
navigava
- sempre
più svaniva il ricordo del suo viaggio…
- L’isola,
sconosciuta l’Isola
- ora
la vedeva…così vicina.
-
-
-
- L’ILE
DU REVE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- A
l’ombre de sa voile
- Tout
seul le pêcheur rêve
- Lentement
s’envole la barque
- Sur
le fleuve
- Le
long des deux rives
- Seuls
des arbres vieux dérivent
- Tant
pis s’il arrive
- Au
rond d’une rade dans l’eau de son naufrage.
- Sirènes
des voyages
- Chantent
la chanson grise
- Le
fleuve se repose comme une flaque obscure
- Que
voyait-il d’autre
- De
ce monde bien appris
- Quand
vint une aurore
- Traversée
de nuées aussi claires qu’elle est obscure
- Rêve-la,
aucun doute elle est là
- Elle
est là la belle, l’île du grand rêve.
- Et
du rêve encore
- Le
pêcheur resta meurtri
- Certain
de retrouver
- Retrouver
un beau jour la trace de son voyage
- A
l’ombre de sa voile
- Tout
seul le pêcheur rêve
- Laissant
à la dérive
- La
barque le long du fleuve
- Mais
la voie vers l’île
- Du
grand rêve a disparu
- Tandis
qu’il navigue
- Jamais
plus n’arrive le paysage de son voyage.
- Rêve-la,
aucun doute elle est là
- Elle
est là la belle, l’île du grand rêve.
-
-
-
g
-
-
- PROFUMO
D’ARANCIO (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Lei
profuma d’arancio
- quando
l’albero è in fiore
- quando
lungo la strada
- io
la vedo venire…
- Lei
sorride così
- e
profuma l’arancio,
- quando
il tempo è venuto
- e
si aprono i fiori…
- Troppo
fragili i rami alti
- non
portano che poche foglie,
- qualcuno
invece quelli bassi
- ha
già calpestato…
- Si
nascondono nel mezzo,
- là
dove i rami son più folti,
- i
frutti rossi e già maturi
- …così
dolce è lei
-
-
-
- PARFUM
D’ORANGE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Dans
un parfum d’orange
- Tous
les arbres ont leurs longues voûtes
- Tu
promènes ta joie…
- Tu
t’éveilles à la vie
- Dans
un parfum d’orange
- Et
l’hiver tu redoutes
- Comme
un bourgeon fleuri…
- Trop
fragiles les hautes branches
- Elles
ne portent que peu de feuilles
- Tandis
que celles qui sont basses
- Sont
là sans défense…
- Elles
se cachent les fleurs qui dansent
- Là
où les rameaux dissimulent
- Et
les fruits rouges, oranges mures
- Et
ainsi ton corps frais.
-
-
-
g
-
-
- LA
VOLPE (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Sento
già l’inverno venire
- e
nell’aria c’è odore di neve,
- silenziosa
sul bosco cadrà
- e
lo coprirà…
- Per
il gelo gli alberi chini,
- questa
notte so che la volpe è venuta,
- del
suo passo lungo il sentiero
- è
rimasta l’orma…
- Si
è fermata là sull’altura,
- l’aria
annusando indecisa,
- si
è ritratta poi tremando
- un
po’ di paura.
- Ecco
che l’inverno è venuto,
- sul
mio bosco è caduta la neve,
- ora
il gelo prenderà anche il fiume
- e
lo fermerà…
- Lenti
voli di corvi neri,
- questa
notte so che la volpe è venuta,
- inseguendo
lungo il sentiero
- una
vaga traccia…
- Si
è fermata là sull’altura,
- l’aria
annusando indecisa,
- si
è ritratta poi tremando
- un
po’ di paura.
-
-
-
- LA
LOUTRE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- J’entends
là vibrer l’avenir
- Et
dans le vent frais l’odeur de la neige
- Silencieuse
sur le bois là-bas elle tombera…
- Puis
il gèle les arbres s’inclinent
- Cette
nuit je sais que la loutre viendra
- Si
elle passe notre frontière nos forêts de pièges…
- Si
elle reste là sur la berge
- Museau
au vent indécise
- Elle
s’arrête et puis, lisse alors sans bruit sa fourrure…
- J’entends
là vibrer l’avenir
- Et
dans le vent doux tombe la neige
- Silencieux
le fleuve gèlera et s’endormira…
- Voiles
noires, les grands corbeaux passent
- Cette
nuit, c’est heureux la loutre est venue
- Elle
repasse notre frontière nos forêts de pièges…
- Puis
elle reste là sur la berge
- Museau
au vent indécise
- Elle
s’arrête et puis sauve encore une fois sa fourrure…
-
-
-
g
-
-
- ORA
CHE IL GIORNO E’ FINITO (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Ora
che non piove più…
- Ora
che il giorno è finito,
- mi
alzo piano piano,
- esco
dall’ombra e vado,
- vado
attraverso il tuo giardino
- ora
che il giorno è finito.
- Chiudi
la tua porta ora…
- Ora
che il giorno è finito,
- riprendo
il cammino,
- si
è fatto buio e vado,
- viene
la notte sul tuo giardino
- ora
che il giorno è finito.
-
-
-
- PETITE
CHANSON CHINOISE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Dis-moi
que je suis perdu…
- Dis-moi
qui t’aime en silence,
- Qui
verse sans un seul mot,
- L’écho
de l’ombre des larmes,
- Les
eaux traversent ton grand mystère,
- Dis-moi
qui dans l’ombre sanglote.
- Dis-lui
que ta porte est morte…
- Dis-lui
qu’il pleure en silence,
- Qu’il
vive la famine,
- Qu’il
fasse taire ses sanglots,
- Les
eaux traversent ton grand mystère
- Dis-moi
qui dans l’ombre sanglote.
-