Cercando l’oro - Tout l’or du monde
   
IL LIBRO (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Apri il libro, gira il foglio,
un bambino che ti guarda…
Apri la porta e là
poi la strada inizierà…
Apri il libro, gira il foglio,
un bambino su un cavallo…
Apri la porta e là
poi la storia inizierà…
Giriamo il foglio allora,
giriamo il foglio ancora,
giriamo il foglio
e dimmi cosa ci vedi.
Vedo alberi e giardini
e le navi sopra il mare,
le pianure e le colline
e la gente che va…
Vedo un grande sole giallo,
un bambino con un gallo,
i sentieri e le montagne
e la gente che va…
Giriamo il foglio allora,
giriamo il foglio ancora,
giriamo il foglio
e dimmi cosa ci vedi.
Apri il libro, gira il foglio,
una mela su di un ramo,
terra nera per il grano
e la gente che va…
Vedo nuvole lontane,
un pesante fumo nero,
tanti piccoli soldati
e la guerra arriverà…
Giriamo il foglio allora,
giriamo il foglio ancora,
giriamo il foglio
e dimmi cosa ci vedi.
Il bambino con il gallo
e le navi sopra il mare…
se ne vanno le figure,
ora nulla resterà…
Il bambino sul cavallo
ed il grande sole giallo…
Tanti piccoli soldati
e la storia finirà.
Giriamo il foglio allora,
giriamo il foglio ancora,
giriamo il foglio
e dimmi cosa ci vedi.
 
 
 
LE LIVRE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Prends le livre
Tourne la page
Un tout petit te regarde
Ouvre la porte que voilà
Le chemin s’ouvre déjà…
Prends le livre tourne la page
Un bambin en cavalcade
Ouvre la porte que voilà
Et l’histoire commencera.
Tourne la page encore
Tourne la page encore
Tourne la page et dis-moi ce que tu y vois…
Je vois l’arbre aux branches fines
Et sur la mer la galère
Sur la plaine et les collines
Et la foule qui va.
Je vois un grand soleil jaune
Un bambin un coq qui vole
Les sentiers et les montagnes
Et la foule qui va…
Tourne la page encore
Tourne la page encore
Tourne la page et dis-moi ce que tu y vois…
Prends le livre tourne la page
Une pomme sur la branche
Terre noire pour la graine
Et la foule qui va…
Je vois les nuages en tourmente
Sur un fleuve noir de peine
De petits soldats s’avancent
Et la guerre arrivera…
Tourne la page encore
Tourne la page encore
Tourne la page et dis-moi ce que tu y vois…
Un bambin un coq qui vole
Et sur la mer la galère
Et s’estompent les gravures
Et aucune ne restera.
Un bambin en cavalcade
Et le grand soleil jaune
De petits soldats s’avancent
Et l’histoire finira.
Prends le livre tourne la page
Une pomme sur la branche
Et s’estompent les gravures
Et aucune ne restera
Je vois les nuages en tourmente
Sur un fleuve noir de peine
De petits soldats s’avancent
Et l’histoire finira.
Tourne la page encore
Tourne la page encore
Tourne la page et dis-moi ce que tu y vois…
 
 
g
 
 
LA GIOSTRA (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Al parco nei giorni di sole
vestita a festa la gente cammina,
bambini che ridono forte,
là in fondo gira la giostra.
I vecchi che siedono soli,
si addormentano a volte al calore del sole,
inizia a suonare la banda
vecchie canzoni d’amore…
E passano giorni e stagioni,
nel parco la gente cammina,
la banda continua a suonare
là in fondo gira la giostra.
Al parco nei giorni di sole
vestita a festa la gente cammina,
bambini che ridono forte,
là in fondo gira la giostra.
I vecchi che dormono al sole,
bambini che giocano e ridono forte,
la banda continua a suonare
vecchie canzoni d’amore…
E passano giorni e stagioni,……..
…………………………………………………………………….
 
 
 
LA RONDE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Vieux bateau, des horties, des saules,
Epave de fête, la charpente en ruines
L’abîme qui rouille nos forces
Là tout seul roule le monde.
Les vieux sont là pour sourire
Tourmentes de rides, soleils en tempêtes
L’orchestre commence à reprendre
Vieilles chansons de la guerre…
Et passent les jours et l’automne
Le bateau sur l’herbe est en ruines
L’orchestre continue ses danses
Là tout seul tourne le monde.
Le parc du soleil est bien sombre,
Habillée de fête, la noce chemine
L’orchestre commence une danse
Là tout seul tourne le monde.
Les vieux sont là pour décrire
Tourmentes de rides, soleils et mers fortes
L’orchestre commence à reprendre
Vieilles chansons de naguère…
Et passent les jours et l’automne
Le bateau sur l’herbe est en ruines
L’orchestre continue ses danses
Là tout seul tourne le monde.
 
 
g
 
 
L’ACROBATA (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
C’è un uomo là in alto,
 cosa fa?
Cammina su di un filo…
Quell’uomo là in alto,
 cosa fa?
Cammina su di un filo…
Ad ogni passo un poco più in là
Al limite del vuoto,
Ad ogni passo un poco più in là
Al limite del vuoto…
C’è un uomo là in alto,
 cosa fa?
Danza seguendo un filo…
Quell’uomo là in alto,
 cosa fa?
Danza seguendo un filo…
Ad occhi chiusi avanti lui va
Trattenendo il respiro,
Ad occhi chiusi avanti lui va
Trattenendo il respiro…
Guarda come danza, nel vuoto danza
E sul suo filo va…
Solo, là in alto danza e ancora danza
Su di un filo…
 
 
 
AU BORD DU VIDE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
C’est un homme là-haut que fait-il là ?
Il marche au bord du vide
C’est un homme là-haut que fait-il là ?
Il marche dans nos villes.
Les yeux fermés sur nous il s’en va
Il travaille et respire
Les yeux fermés sur nous il s’en va
Il travaille et soupire…
Une valise là au bout de chaque bras
Il marche dans nos villes
Une valise là au bout de chaque bras
Il marche au bord du vide.
A chaque pas il risque le trépas
Aux limites du monde
Pour nourrir ses petits tout là-bas
Restés au bout du monde…
Danse, mon frère danse, la vie qui danse
Là tout au fond de toi
Danse, mon frère danse,
Le vie qui danse dans nos villes.
 
 
g
 
 
PIANO, PIANO (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
E piano piano lei si svegliò…
“Alla porta stanno bussando,
là fuori c’è qualcuno che
nella notte vuole me”.
E quando piano lui si svegliò
E se la vide accanto,
la sola cosa che le disse fu:
“Vedi che sto morendo”.
Verso la porta lei si voltò:
“Ora vorrei andare,
lo vedo che stai soffrendo,
ma non per questo ti amerò”.
Allora lui richiuse gli occhi,
il capo fra le mani,
per non sentire che lei se ne andava
e già il freddo lo prendeva…
“E’ così verde il mio giardino,
ora che viene maggio,
allora mi disse che per me moriva,
non per questo io lo amai”.
“E’ così verde il mio giardino,
ora che viene maggio,
succede a volte, crescendogli accanto
che la rosa si abbracci al rovo”.
 
 
 
LE DUVET (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Et comme l’oiseau elle s’éveillait
A la porte large on cogne
Un étranger, quelqu’un venait
Pour apporter son duvet…
Et quant le charme lui fit défaut
Et qu’elle se vit sans armes
La seule chose qui l’a rendu fou
Fut qu’elle lui tourna le dos…
Et vers la porte, il s’en alla
Tu vois, je viens sans armes
Tu vois que je viens, rien que pour
Toi, sans passé et sans fardeau…
Alors sans bruit fermant sas paupières
Cachant sa tête dans son nid
Mêlant pour rire son chant et ses larmes
Elle se jeta dans ses ailes.
Soyez trop belles
Soyez épines,
Le mois de Mai vous garde
Et s’il vous arrive que l’on meure pour vous
Gardez nos duvets au chaud.
Soyez trop belles
Soyez épines,
Le mois de Mai vous garde
Et s’il vous arrive que l’on meure pour vous
Ne demandez pas d’autres preuves…
 
 
g
 
 
NATALE (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Verrà il giorno
in cui lui ritornerà…
fermandosi alla sua porta.
Come un tempo i gradini salirà,
sicuro di essere atteso.
Tu cosa dirai, quando lui entrerà,
cercando fra gli altri il tuo volto…
Paura avrai, quando ti guarderà,
che possa trovarti cambiata.
Sorridi ora, aprimi la porta,
ancora sarà Natale, vedi che sono tornato.
E ridi ora, aprimi ora la porta,
ancora sarà Natale, ora che sono tornato.
Polvere e vento
con sé lui porterà…
Profumo di terre lontane.
Lui che ha visto i paesi e le città
che tu hai solo sognato,
chissà oltre il mare
quante cose ha lasciato…
E tu che hai soltanto aspettato
dall’ombra uscirai, spiando il suo volto,
stupita nel primo vederlo…
Sorridi ora, aprimi la porta,
ancora sarà Natale, vedi che sono tornato.
E ridi ora, aprimi ora la porta,
con me tu riderai, ora che sono tornato.
 
 
 
RETOUR DE NOEL (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Viendra le jour
Où il s’en retournera
Le cœur soumis près de ta porte
Sans un seul mot
Le pèron il gravira
Certain qu’en silence tu l’espères.
Que lui diras-tu, quand ici il viendra
Cherchant parmi d’autres ton visage
La peur te prendra, quand il te reverra
Qu’il puisse te trouver différente..
Souris-lui, voilà, ouvre-lui, ouvre la porte
C’est pour ton Noël l’étoile qui a guidé son voyage
C’est lui, voilà, ouvre-lui, ouvre la porte
Comme lui tu souriras
Puisque ses yeux touchent ta peau…
Poussière et vent
Avec lui reviendront
Et parfums de terres lointaines
Ce qu’il a vu les pays et les combats
Que tu as seulement vus en rêve
Qui sait, qui saura
Ce qu’il laisse tout là-bas
Tandis que tu l’attendais seule
Dans l’ombre tu verras
Son visage d’autrefois
Surprise de Noël pour toi seule
Souris-lui, voilà, ouvre-lui, ouvre la porte…
 
 
g
 
 
 
 
CERCANDO L’ORO (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Camminando per di qua
noi stiamo cercando l’oro,
stamattina in verità
ho tentato di partire da solo…
Come è caldo questo sole
e ormai siamo una lunga fila,
anche se in verità
volevo proprio partire da solo…
Ora c’è chi dice andiamo avanti,
c’è chi gli risponde che ha sbagliato,
qualcuno intanto sta pensando
che sarebbe meglio ritornare…
Sotto questo sole così caldo,
 in mezzo a questa confusione,
se almeno si togliessero di mezzo
quelli che vogliono dire la loro!
Camminando per di qua
noi troveremo l’oro,
stamattina in verità
avrei voluto partire da solo…
Se ora guardo dietro a me
vedo una lunga fila,
come ho fatto non lo so
a pensare di partire da solo…
Ora c’è chi dice andiamo avanti,
………………………………………………………………
 
 
 
TOUT L’OR DU MONDE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Si tu penses, pense à moi
Je vais chercher l’or du monde
Sans valises et sans compas
Plus loin, plus loin que le pôle…
Caravanes qui s’envolent
Marcheurs en longues files
Cherchant dans la terre la loi,
Le métal nouveau, tout l’or du monde…
Y a des gens qui disent « Allons vers la nuit »
D’autres répondent « Ils sons malades »
Mais tout l’équipage se persuade
Qu’il ne reviendra pas sans la gloire…
Sous le grand soleil qui fuit par lambeaux
Où la mer et le ciel fusionnent
Si au moins nous avions moins de misères
Nous dirions que nous sommes dieux sur la terre
Si tu penses, pense à moi
Je vais chercher l’or du monde
Sans valises et sans compas
Plus loin, plus loin que le pôle…
Caravanes qui s’envolent
Marcheurs en longues files
Cherchant dans la terre la loi,
Le métal nouveau, tout l’or du monde…
 
 
g
 
 
L’ISOLA (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Sedeva il pescatore
all’ombra della vela,
lenta scivolava
la barca sopra il fiume,
lungo le due rive
solo alberi fioriti,
mentre si smarriva
e dimenticava il tempo del suo viaggio…
Sereno navigava
quando all’improvviso
il fiume si nascose
in una gola scura,
e si fece notte
sin che il monte non si aprì
e gli apparve allora
fra le nuvole, sconosciuta una pianura…
L’isola, sconosciuta l’Isola
ora la vedeva…così vicina.
Ed il fiume allora
lui felice risalì
certo di potere
ritrovare un giorno la traccia del suo viaggio…
All’ombra della vela
sedeva il pescatore,
lasciando scivolare
la barca lungo il fiume,
ma la via per l’Isola
lui non seppe ritrovare,
mentre navigava
sempre più svaniva il ricordo del suo viaggio…
L’isola, sconosciuta l’Isola
ora la vedeva…così vicina.
 
 
 
L’ILE DU REVE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
A l’ombre de sa voile
Tout seul le pêcheur rêve
Lentement s’envole la barque
Sur le fleuve
Le long des deux rives
Seuls des arbres vieux dérivent
Tant pis s’il arrive
Au rond d’une rade dans l’eau de son naufrage.
Sirènes des voyages
Chantent la chanson grise
Le fleuve se repose comme une flaque obscure
Que voyait-il d’autre
De ce monde bien appris
Quand vint une aurore
Traversée de nuées aussi claires qu’elle est obscure
Rêve-la, aucun doute elle est là
Elle est là la belle, l’île du grand rêve.
Et du rêve encore
Le pêcheur resta meurtri
Certain de retrouver
Retrouver un beau jour la trace de son voyage
A l’ombre de sa voile
Tout seul le pêcheur rêve
Laissant à la dérive
La barque le long du fleuve
Mais la voie vers l’île
Du grand rêve a disparu
Tandis qu’il navigue
Jamais plus n’arrive le paysage de son voyage.
Rêve-la, aucun doute elle est là
Elle est là la belle, l’île du grand rêve.
 
 
g
 
 
PROFUMO D’ARANCIO (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Lei profuma d’arancio
quando l’albero è in fiore
quando lungo la strada
io la vedo venire…
Lei sorride così
e profuma l’arancio,
quando il tempo è venuto
e si aprono i fiori…
Troppo fragili i rami alti
non portano che poche foglie,
qualcuno invece quelli bassi
ha già calpestato…
Si nascondono nel mezzo,
là dove i rami son più folti,
i frutti rossi e già maturi
…così dolce è lei
 
 
 
PARFUM D’ORANGE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Dans un parfum d’orange
Tous les arbres ont leurs longues voûtes
Tu promènes ta joie…
Tu t’éveilles à la vie
Dans un parfum d’orange
Et l’hiver tu redoutes
Comme un bourgeon fleuri…
Trop fragiles les hautes branches
Elles ne portent que peu de feuilles
Tandis que celles qui sont basses
Sont là sans défense…
Elles se cachent les fleurs qui dansent
Là où les rameaux dissimulent
Et les fruits rouges, oranges mures
Et ainsi ton corps frais.
 
 
g
 
 
LA VOLPE (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Sento già l’inverno venire
e nell’aria c’è odore di neve,
silenziosa sul bosco cadrà
e lo coprirà…
Per il gelo gli alberi chini,
questa notte so che la volpe è venuta,
del suo passo lungo il sentiero
è rimasta l’orma…
Si è fermata là sull’altura,
l’aria annusando indecisa,
si è ritratta poi tremando
un po’ di paura.
Ecco che l’inverno è venuto,
sul mio bosco è caduta la neve,
ora il gelo prenderà anche il fiume
 e lo fermerà…
Lenti voli di corvi neri,
questa notte so che la volpe è venuta,
inseguendo lungo il sentiero
una vaga traccia…
Si è fermata là sull’altura,
l’aria annusando indecisa,
si è ritratta poi tremando
un po’ di paura.
 
 
 
LA LOUTRE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
J’entends là vibrer l’avenir
Et dans le vent frais l’odeur de la neige
Silencieuse sur le bois là-bas elle tombera…
Puis il gèle les arbres s’inclinent
Cette nuit je sais que la loutre viendra
Si elle passe notre frontière nos forêts de pièges…
Si elle reste là sur la berge
Museau au vent indécise
Elle s’arrête et puis, lisse alors sans bruit sa fourrure…
J’entends là vibrer l’avenir
Et dans le vent doux tombe la neige
Silencieux le fleuve gèlera et s’endormira…
Voiles noires, les grands corbeaux passent
Cette nuit, c’est heureux la loutre est venue
Elle repasse notre frontière nos forêts de pièges…
Puis elle reste là sur la berge
Museau au vent indécise
Elle s’arrête et puis sauve encore une fois sa fourrure…
 
 
g
 
 
ORA CHE IL GIORNO E’ FINITO (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Ora che non piove più…
Ora che il giorno è finito,
mi alzo piano piano,
esco dall’ombra e vado,
vado attraverso il tuo giardino
ora che il giorno è finito.
Chiudi la tua porta ora…
Ora che il giorno è finito,
riprendo il cammino,
si è fatto buio e vado,
viene la notte sul tuo giardino
ora che il giorno è finito.
 
 
 
PETITE CHANSON CHINOISE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Dis-moi que je suis perdu…
Dis-moi qui t’aime en silence,
Qui verse sans un seul mot,
L’écho de l’ombre des larmes,
Les eaux traversent ton grand mystère,
Dis-moi qui dans l’ombre sanglote.
Dis-lui que ta porte est morte…
Dis-lui qu’il pleure en silence,
Qu’il vive la famine,
Qu’il fasse taire ses sanglots,
Les eaux traversent ton grand mystère
Dis-moi qui dans l’ombre sanglote.
 
 

LYRICS -INDEX