Branduardi '81
   
L’AMICO (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
 
Son l’amico che hai dimenticato,
stasera io verrò.
Son l’amico che tu non hai invitato,
ma stasera ci sarò…
Attraversando il tuo giardino inosservato guarderò…
Sarà il mio mondo colorato
che in regalo porterò…
Alla tua porta poi busserò…
Son l’amico che hai dimenticato,
stasera io verrò.
Son l’amico che tu non hai invitato,
ma stasera ci sarò…
In mezzo a tanta confusione
Senza maschera verrò,
sorriderai scoprendomi,
ma in silenzio resterò…
con occhi chiari ti guarderò…
Son l’amico che hai dimenticato,
stasera io verrò.
Per l’amico che tu non hai invitato
La festa si farà…
 
 
 
L’AMI OUBLIE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Je suis l’ami des jours qui passent
le contraire du héros.
Je suis l’ami que l’on oublie sans peine
à son jour le plus beau.
Je marche dans tes allées sombres
et je te vois tranquille et beau
mes espérances d’un nouveau monde
je t’en fais ce soir cadeau.
Si à ta porte brille un flambeau…
Je suis l’ami des jours qui passent
le contraire de héros.
Je suis l’ami que l’on oublie sans peine
à son jour le plus beau…
Dans la vacarme des paroles
Sans masque et sans dire un mot
Tu reconnaîtras mon visage
Ma pâleur et mon manteau.
Un regard clair sera ton cadeau.
Je suis l’ami des jours qui passent…
 
 
g
 
 
GIROTONDO (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
 
Balla bimba, giocando ad esser donna
ed il mondo gira intorno a te.
Balla bimba, giocando ad esser donna
ed il mondo balla con te:
non si ferma questo girotondo
tutto il mondo cresce intorno a te,
gira e va,
questo mondo balla in tondo
giallo il grano cresce con te…
e allora
balla bimba, giocando ad esser donna
ed il mondo gira intorno a te,
balla bimba, un giro e sei già donna
tutto il mondo balla con te,
balla in tondo al ritmo del mondo
verde l’erba cresce con te,
gira e va,
è un eterno girotondo
tutto il mondo balla con te…
balla bimba, un giro e sei già donna
giallo il grano cresce con te…
e va, questo eterno girotondo
tutto il mondo gira intorno a te:
balla bimba, un giro e sei già donna
verde l’erba cresce con te
e va, non fermarlo il girotondo
tutto il mondo balla con te.
 
 
 
RONDE SUR LA TERRE RONDE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Ronde sur la terre ronde
Montent montent tous les blés pour toi
Montent montent sur la terre ronde
Montent montent tous les blés vers toi…
Ronde ronde commence commence la ronde
Monte monte mon désir vers toi…
Et voilà…
Que recommence la ronde
Monte la ronde pour toi et pour moi…
Moissons des joie
Alors,
Ronde ronde sur la terre ronde
Montent montent tous les blés pour toi
Montent montent sur la terre ronde
Montent montent tous les marées por toi…
Ronde ronde continue la ronde
Gronde gronde mon désir vers toi…
Et voilà…
Que recommence la ronde
Monte la ronde pour toi et pour moi…
Moissons de joie
Grondent grondent sur la terre blonde
Montent montent orages et soldats
Soldats
Que continue la ronde
Tout le monde
Des fleurs dans les bras
Montent montent tous les blés du monde
Montent montent pour toi et pour moi…
Soldats
Laissez finir la ronde
Ronde ronde
Moissons de la joie
Moissons de joie.
 
 
g
 
 
LA CAGNA (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
 
Fu solo all’alba che si riposò
poi sulla neve tremando si stese.
E ad uno ad uno li ripulì
la cagna bianca i suoi cuccioli d’oro.
Saliva il sole sul campo gelato
scaldando appena i suoi cuccioli ciechi,
e quando l’uomo poi glieli prese
come per gioco i suoi passi seguì.
Scese la notte ed il ghiaccio richiuse
nell’acqua nera sette cuccioli d’oro,
sopra lo stagno la luna guardava
la cagna bianca che non capiva…
 
 
 
LES ENFANTS DE LA CHIENNE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Fourmis de l’aube, souris des roseaux
Sur toute la neige, tremblez, l’homme passe
Et un par un,
A l’eau il les jette
Les enfants aveugles de la chienne blanche.
Sortis de l’ombre sur le champ immense
Tremblants encore de la délivrance
L’homme les prend dans ses mains sales
Et la chienne innocente sans comprendre la suit.
Les nouveau-nés à l’eau, il les porte
Dans les eaux sombres,
Leurs paupières mortes
Avant d’avoir vu un peu de lumière
La chienne blanche regarde son maître…
 
 
g
 
 
I TRE MERCANTI (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
 
Vengon come silenziosi cavalieri
I pensieri il mio sonno a disturbare
È difficile per un vecchio riposare
Se ricorda che cavalcava verso il sole.
Nel silenzio dorme tutta la mia gente
È penoso per me a volte ricordare,
c’era il tempo in cui furtivo io cercavo
di spiare rosse bocche dietro i veli…
Stanotte poi
C’è una luce sconosciuta nel mio cielo
Chissà perché,
ora so che per me è tempo di partire.
Ho destato la mia gente all’improvviso,
nella notte occhi pieni di stupore,
poi le cose più preziose abbiam cercato
proprio come un tempo si partiva
per i mercati più lontani
 e per me di nuovo tempo di andare…
Chissà perché
Queste sabbie noi abbiamo attraversato
E senza meta
Tre stranieri qui si sono incontrati…
In silenzio noi ci siamo ritrovati
E il deserto abbiamo ripreso a navigare
Inseguendo una luce sconosciuta
proprio come un tempo si partiva
per i mercati più lontani
 e per noi di nuovo tempo di andare…
 
 
 
LES TROIS CAVALIERS (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Vêtus de beau silence, cavaliers de nuit
Vous passez dans le sommeil de mon regard
Les difficiles galops de votre histoire
Me rappellent mes cavalcades vers les dunes.
En silence s’endorment les espérances
Et pénible est la voix du souvenir
De ces temps furtifs de mes découvertes
Derrière chaque voile bouche et sourire…
A mon réveil une nouvelle lumière touche la terre
Comme s’il fallait encore une fois pour moi repartir
J’ai jeté sur mon vieux dos une chemise
Dans la nuit je marche sans trop de frayeur
J’ai mis tout ce que j’aime dans un sac de toile bleue
Comme faisaient les marins qui partaient
Vers les mers les plus lointaines
Et pour moi c’est encore l’heure du départ…
Qui sait pourquoi ?
Tout ce désert que 3 hommes traversèrent
Qui sait pourquoi ?
Nous avons dit que nous étions des rois…
En silence nous avons refait la route
Le désert nous a bercé se ses flots noirs
En suivant la lumière montrant la route
Comme faisaient les marins qui partaient
Vers les mers les plus lointaines
Et pou moi c’est encore l’heure du départ.
 
 
g
 
 
BARCHE DI CARTA (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
 
Giocano i bambini
Tirando un aquilone
Gridano e poi ridono
Guardando verso il cielo
Fanno piccole barche di carta
Per attraversare il mare
Che sempre va, sempre va……
Giocano i bambini
Tirando un aquilone
Piangono e poi ridono
Guardando verso il cielo
Fanno fragili castelli di sabbia
Che poi distrugge il mare
Che sempre va, sempre va……
Grandi navi si perdono in mare
In cerca di chissà che,
i bambini raccolgono conchiglie
per ascoltare il mare
Che sempre va, sempre va……
Grandi navi si perdono in mare
In cerca di chissà che,
i bambini raccolgono sassi
e piccole conchiglie vuote
ed il mare sempre va, sempre va…….
 
 
 
CHATEAUX ET FANAUX (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Cerf-volants nostalgiques
Fuyant les grandes personnes
Cherchant les mains qui vous
Donnent les cadeaux
De l’enfance.
Fanaux suspendus à toutes nos barques
Qui dansent sur la grande mer.
Sur cette mer qui s’en va
Et qui s’en va
Qui s’en va…
Cerf-volants nostalgiques
Fuyant les grandes personnes
Cherchant les mains qui vous
Donnent les cadeaux
De l’enfance.
Fanaux suspendus aux châteaux de sable
Que vient emporter la mer.
Sur cette mer qui s’en va
Et qui s’en va
Qui s’en va…
Grands navires, perdus dans les vagues
Si un jour vous les voyez
Nos châteaux emportés par les vagues
Au beau milieu de nos étés.
Dans cette mer qui s’en va
Et qui s’en va
Qui s’en va…
Grands navires, perdus dans les vagues
Si un jour vous les voyez
Nos fanaux emportés par les barques
Au beau milieu de nos étés…
 
 
g
 
 
MUSICA (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
 
Forse è soltanto un po’ più in là
la strada giusta per andare,
dammi la mano per trovare
la terra dove non è freddo mai,
e musica
e sempre musica
larghi campi di fragole
ed il tempo di ridere…
Ed è soltanto un po’ più in là
dammi la mano, voglio andare
e poi fermarmi a respirare
quel vento caldo che c’è là.
E musica
e sempre musica
e ovunque musica
e su di noi le nuvole
non si fermano mai…
E’ forse un po’ più in là
soltanto un po’ più in là
la terra da trovare
è solo un po’ più in là…
E’ il tempo di guardare
le nuvole passare
e là non è freddo mai.
 
 
 
TOUJOURS LA MUSICA (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
C’est une femme au cœur penché
Sur le violon de la journée
Elle parle un peu avec l’archet
Du vent qui passe dans les forêts.
La musica
Toujours la musica
Partout la musica
Champs de fraises pour l’éternité
Une chanson pour notre journée…
C’est une femme aux mains palmées
Les doigts posés sur un clavier
Le cœur perdu, le cœur trouvé
Toujours aimée, toujours trompée.
La musica
Toujours la musica
Partout la musica
Te protège du froid des journées
Fait la nuage ou tu peux rêver.
Ma belle reste là…
Ma belle ne t’en va pas…
Musica pour chanter…
Musica pour danser…
Musica pour t’aimer…
Les hivers, les étés…
Le chant de l’éternité.
 
 
g
 
 
LA COLLINA DEL SONNO (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
 
Così rotondo e rosso ora e scende
il sole oltre la collina.
Il guardiano del sonno già
nel tramonto viene verso di te.
Ed il coniglio bianco
vive proprio là su quella collina,
more di gelso e ghiande
un lontano giorno sua madre mangiò…
questa, se vuoi, è la verità
perché così lunghe orecchie lui ora ha
more di gelso e ghiande
un lontano giorno sua madre mangiò…
su quel sentiero lunghe file
di piccole formiche
il guardiano del sonno già
nel tramonto viene verso di te
Taccion le rane quando la luna sale
dal fondo del lago
ed il coniglio bianco dal colle dei sogni
cosa ti porterà?
Quando verrà l’ora di dormire
Se pioverà, mille gocce avrai da contare
ed il coniglio bianco dal colle dei sogni
cosa ti porterà?
more di gelso e ghiande
un lontano giorno sua madre mangiò…
 
 
 
LE GARDIEN DE PIERRE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Un soleil rouge sang
Monte et puis descend
De la colline là-bas…
De la terre à la mer
Le gardien de pierre
Le suit pas à pas…
Un papillon s’en va
Un ruban de soie
Veut traverser la mer.
Mais il se posera
Sur le cœur ouvert
Du gardien de pierre
Il rêvera
La vie pour toi
Il rêvera
Les mers que tu traverseras
Et le gardien de pierre
Sans troubler ton rêve
Pour toi sourira
Un orage tout blanc
Flotte et puis descend
De la colline là-bas
De la terre à la mer
Le gardien de pierre
Protège tes pas…
 
 
g
 
 
IL DISGELO (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
 
Lunghi mesi e su di me
Questo cielo sempre uguale
Sembra che l’inverno qui
Non debba mai finire,
dentro una bottiglia
ho costruito una nave
chissà quando libero io sarò
ed avrò bianche vele per navigare…
Lunghi mesi e tu sempre qui
A sognare le tue navi
Ed io invece ho visto già
Le anatre tornare,
se verrai con me
scenderemo fino al mare
fra poco il ghiaccio si scioglierà
ti darò bianche ali per volare…
Come un gabbiano vola verso l’alto mare
Quando le vele al vento aprirà
Voglio vederla all’orizzonte scivolare,
la mia sola sposa lei sarà,
ed avrà bianche vele per navigare…
Lunghi mesi e tu sempre qui
A sognare la tua nave
È così nero il mare
che tu vorresti navigare
camminiamo un po’
fingendo di partire
finchè il mare gelato ci porterà…
ti darò bianche ali per volare…
e una nave di ghiaccio per navigare.
Come un gabbiano vola verso l’alto mare
Ci spinge il vento all’orizzonte
Finchè la nostra nave non si scioglierà
La tua sola sposa io sarò.
Ti darò bianche ali per volare
                                                                    e una nave di ghiaccio per navigare.       
 
 
 
LE BATEAU ET LE GLACIER (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
La banquise m’a aimé jusqu’à me
Prendre dans ses voiles
De la glace prisonnier,
Je vous parle d’avenir…
Là. Dans des bouteilles meurent des voiliers
Je veux de tout ce gel m’évader.
Je ferai un bateau d’un glacier
Je ferai un bateau d’un glacier
De longs mois se sont coulés,
Je peux dire des années
Au creux de cet univers pétrifié le soir
Et du fond du ciel j’ai vu mille fois revenir
La noire hirondelle du désir
Je ferai un bateau d’un glacier
Je ferai un bateau d’un glacier
Comme le vent chaud qui vous parle de victoire
Comme les voiles au vent s’enchantent
Je ferai dériver ces glaces un beau soir
Vers les grands tropiques de la joie…
Je ferai un bateau d’un glacier
Je ferai un bateau d’un glacier
Après de longs mois passés à rêver d’une grande voile
L’océan noir m’a aidé à briser la glace pâle
Et dans les flots on peut voir partir
Le bateau libéré des grands froids
Je ferai un bateau d’un glacier
Je ferai un bateau d’un glacier
Comme le vent chaud….
 
 
g
 
 
VOLA (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
 
Apre le ali e vola
se viene l’ora e il tempo buono per partire
si abbandona al vento e se ne va
sicuro di poter volare.
Apre le ali e vola
sempre più in alto verso il sole se ne va
ha lasciato ormai la terra
non pensa ancora di dover tornare.
Apre le ali e vola
verso la luce nella corrente se ne va
È il suo vento buono per andare
sa di poter volare.
Apre le ali e vola
è già lontano
non guarda più dietro di sé
ha lasciato ormai la terra
non pensa certo di dover tornare.
Prigioniero ti rende la sera
quando a terra ti devi posare
ripiegando le ali tu sogni
l’alba che libero ti farà…
Prigioniero ritorni ogni sera
ed a terra ti devi posare
ripiegando le ali già sogni
l’alba che libero ti farà…
Apri le ali e vola
se viene l’ora e il tempo buono per partire
se ti prende il vento
va sicuro di poter volare
Apri le ali e vola
sempre più in alto verso il sole va
hai lasciato ormai la terra
non pensare di dover tornare.
Apri le ali e vola
verso la luce nella corrente va.
È il tuo vento buono per andare
sai di poter volare.
Apri le ali e vola
sei già lontano non guardare dietro a te.
Hai lasciato ormai la terra
non pensare di dover tornare.
 
 
 
LES DERNIERS ORMES (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Brûlent sur la colline
Les herbes fines
Les bois de rose et les lilas
Brule la terre sanguine
Les aubépines et tous
Les mimosas, là,
Volent sur la colline
Les sauvagines
Oiseaux de mer, oiseaux de proie
Volent dans les brindilles
Les herbes en feu et les oiseaux des bois, là,
Dansent sur les collines
Les ombres fines
Des ormes seuls dans le brouillard
Chantent les feuilles fines
Les aubépines les fleurs de mimosas, là,
Volent sur la colline
Les ombres fines
Des derniers ormes de nos bois
Dansent dans les brindilles
La terre en fleurs et les oiseaux des bois
On dit que tous les ormes s’endorment
Pour ne plus jamais revenir
Il faut croire que le vent les emporte
Mais qu’un jour ils s’en vont revenir
Brûlent sur la colline
Les herbes fines
Les bois de rose et les lilas
Brûle la terre sanguine
Les aubépines et tous
Les mimosas, là,
Volent sur la colline
Les sauvagines
Oiseaux de mer, oiseaux de proie
Volent dans les brindilles
Les herbes en feu et les oiseaux des bois, là,
Dansent sur les collines
Les ombres fines
Des ormes seuls dans le brouillard
Chantent les feuilles fines
Les aubépines les fleurs de mimosas, là,
Dansent sur les collines
Les ombres fines
Des derniers ormes de nos bois
Dansent dans les brindilles
La terre en fleurs et les oiseaux des bois
On dit que tous les ormes s’endorment
Pour ne plus jamais revenir
Il faut croire que le vent les emporte
Mais qu’un jour ils s’en vont revenir.

LYRICS -INDEX