- Branduardi
'81
-
- L’AMICO
(Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
-
- Son
l’amico che hai dimenticato,
- stasera
io verrò.
- Son
l’amico che tu non hai invitato,
- ma
stasera ci sarò…
- Attraversando
il tuo giardino inosservato guarderò…
- Sarà
il mio mondo colorato
- che
in regalo porterò…
- Alla
tua porta poi busserò…
- Son
l’amico che hai dimenticato,
- stasera
io verrò.
- Son
l’amico che tu non hai invitato,
- ma
stasera ci sarò…
- In
mezzo a tanta confusione
- Senza
maschera verrò,
- sorriderai
scoprendomi,
- ma
in silenzio resterò…
- con
occhi chiari ti guarderò…
- Son
l’amico che hai dimenticato,
- stasera
io verrò.
- Per
l’amico che tu non hai invitato
- La
festa si farà…
-
-
-
- L’AMI
OUBLIE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Je
suis l’ami des jours qui passent
- le
contraire du héros.
- Je
suis l’ami que l’on oublie sans peine
- à
son jour le plus beau.
- Je
marche dans tes allées sombres
- et
je te vois tranquille et beau
- mes
espérances d’un nouveau monde
- je
t’en fais ce soir cadeau.
- Si
à ta porte brille un flambeau…
- Je
suis l’ami des jours qui passent
- le
contraire de héros.
- Je
suis l’ami que l’on oublie sans peine
- à
son jour le plus beau…
- Dans
la vacarme des paroles
- Sans
masque et sans dire un mot
- Tu
reconnaîtras mon visage
- Ma
pâleur et mon manteau.
- Un
regard clair sera ton cadeau.
- Je
suis l’ami des jours qui passent…
-
-
-
g
-
-
- GIROTONDO
(Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
-
- Balla
bimba, giocando ad esser donna
- ed
il mondo gira intorno a te.
- Balla
bimba, giocando ad esser donna
- ed
il mondo balla con te:
- non
si ferma questo girotondo
- tutto
il mondo cresce intorno a te,
- gira
e va,
- questo
mondo balla in tondo
- giallo
il grano cresce con te…
- e
allora
- balla
bimba, giocando ad esser donna
- ed
il mondo gira intorno a te,
- balla
bimba, un giro e sei già donna
- tutto
il mondo balla con te,
- balla
in tondo al ritmo del mondo
- verde
l’erba cresce con te,
- gira
e va,
- è
un eterno girotondo
- tutto
il mondo balla con te…
- balla
bimba, un giro e sei già donna
- giallo
il grano cresce con te…
- e
va, questo eterno girotondo
- tutto
il mondo gira intorno a te:
- balla
bimba, un giro e sei già donna
- verde
l’erba cresce con te
- e
va, non fermarlo il girotondo
- tutto
il mondo balla con te.
-
-
-
- RONDE
SUR LA TERRE RONDE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Ronde
sur la terre ronde
- Montent
montent tous les blés pour toi
- Montent
montent sur la terre ronde
- Montent
montent tous les blés vers toi…
- Ronde
ronde commence commence la ronde
- Monte
monte mon désir vers toi…
- Et
voilà…
- Que
recommence la ronde
- Monte
la ronde pour toi et pour moi…
- Moissons
des joie
- Alors,
- Ronde
ronde sur la terre ronde
- Montent
montent tous les blés pour toi
- Montent
montent sur la terre ronde
- Montent
montent tous les marées por toi…
- Ronde
ronde continue la ronde
- Gronde
gronde mon désir vers toi…
- Et
voilà…
- Que
recommence la ronde
- Monte
la ronde pour toi et pour moi…
- Moissons
de joie
- Grondent
grondent sur la terre blonde
- Montent
montent orages et soldats
- Soldats
- Que
continue la ronde
- Tout
le monde
- Des
fleurs dans les bras
- Montent
montent tous les blés du monde
- Montent
montent pour toi et pour moi…
- Soldats
- Laissez
finir la ronde
- Ronde
ronde
- Moissons
de la joie
- Moissons
de joie.
-
-
-
g
-
-
- LA
CAGNA (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
-
- Fu
solo all’alba che si riposò
- poi
sulla neve tremando si stese.
- E
ad uno ad uno li ripulì
- la
cagna bianca i suoi cuccioli d’oro.
- Saliva
il sole sul campo gelato
- scaldando
appena i suoi cuccioli ciechi,
- e
quando l’uomo poi glieli prese
- come
per gioco i suoi passi seguì.
- Scese
la notte ed il ghiaccio richiuse
- nell’acqua
nera sette cuccioli d’oro,
- sopra
lo stagno la luna guardava
- la
cagna bianca che non capiva…
-
-
-
- LES
ENFANTS DE LA CHIENNE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Fourmis
de l’aube, souris des roseaux
- Sur
toute la neige, tremblez, l’homme passe
- Et
un par un,
- A
l’eau il les jette
- Les
enfants aveugles de la chienne blanche.
- Sortis
de l’ombre sur le champ immense
- Tremblants
encore de la délivrance
- L’homme
les prend dans ses mains sales
- Et
la chienne innocente sans comprendre la suit.
- Les
nouveau-nés à l’eau, il les porte
- Dans
les eaux sombres,
- Leurs
paupières mortes
- Avant
d’avoir vu un peu de lumière
- La
chienne blanche regarde son maître…
-
-
-
g
-
-
- I
TRE MERCANTI (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
-
- Vengon
come silenziosi cavalieri
- I
pensieri il mio sonno a disturbare
- È
difficile per un vecchio riposare
- Se
ricorda che cavalcava verso il sole.
- Nel
silenzio dorme tutta la mia gente
- È
penoso per me a volte ricordare,
- c’era
il tempo in cui furtivo io cercavo
- di
spiare rosse bocche dietro i veli…
- Stanotte
poi
- C’è
una luce sconosciuta nel mio cielo
- Chissà
perché,
- ora
so che per me è tempo di partire.
- Ho
destato la mia gente all’improvviso,
- nella
notte occhi pieni di stupore,
- poi
le cose più preziose abbiam cercato
- proprio
come un tempo si partiva
- per
i mercati più lontani
- e
per me di nuovo tempo di andare…
- Chissà
perché
- Queste
sabbie noi abbiamo attraversato
- E
senza meta
- Tre
stranieri qui si sono incontrati…
- In
silenzio noi ci siamo ritrovati
- E
il deserto abbiamo ripreso a navigare
- Inseguendo
una luce sconosciuta
- proprio
come un tempo si partiva
- per
i mercati più lontani
- e
per noi di nuovo tempo di andare…
-
-
-
- LES
TROIS CAVALIERS (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Vêtus
de beau silence, cavaliers de nuit
- Vous
passez dans le sommeil de mon regard
- Les
difficiles galops de votre histoire
- Me
rappellent mes cavalcades vers les dunes.
- En
silence s’endorment les espérances
- Et
pénible est la voix du souvenir
- De
ces temps furtifs de mes découvertes
- Derrière
chaque voile bouche et sourire…
- A
mon réveil une nouvelle lumière touche la terre
- Comme
s’il fallait encore une fois pour moi repartir
- J’ai
jeté sur mon vieux dos une chemise
- Dans
la nuit je marche sans trop de frayeur
- J’ai
mis tout ce que j’aime dans un sac de toile bleue
- Comme
faisaient les marins qui partaient
- Vers
les mers les plus lointaines
- Et
pour moi c’est encore l’heure du départ…
- Qui
sait pourquoi ?
- Tout
ce désert que 3 hommes traversèrent
- Qui
sait pourquoi ?
- Nous
avons dit que nous étions des rois…
- En
silence nous avons refait la route
- Le
désert nous a bercé se ses flots noirs
- En
suivant la lumière montrant la route
- Comme
faisaient les marins qui partaient
- Vers
les mers les plus lointaines
- Et
pou moi c’est encore l’heure du départ.
-
-
-
g
-
-
- BARCHE
DI CARTA (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
-
- Giocano
i bambini
- Tirando
un aquilone
- Gridano
e poi ridono
- Guardando
verso il cielo
- Fanno
piccole barche di carta
- Per
attraversare il mare
- Che
sempre va, sempre va……
- Giocano
i bambini
- Tirando
un aquilone
- Piangono
e poi ridono
- Guardando
verso il cielo
- Fanno
fragili castelli di sabbia
- Che
poi distrugge il mare
- Che
sempre va, sempre va……
- Grandi
navi si perdono in mare
- In
cerca di chissà che,
- i
bambini raccolgono conchiglie
- per
ascoltare il mare
- Che
sempre va, sempre va……
- Grandi
navi si perdono in mare
- In
cerca di chissà che,
- i
bambini raccolgono sassi
- e
piccole conchiglie vuote
- ed
il mare sempre va, sempre va…….
-
-
-
- CHATEAUX
ET FANAUX (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Cerf-volants
nostalgiques
- Fuyant
les grandes personnes
- Cherchant
les mains qui vous
- Donnent
les cadeaux
- De
l’enfance.
- Fanaux
suspendus à toutes nos barques
- Qui
dansent sur la grande mer.
- Sur
cette mer qui s’en va
- Et
qui s’en va
- Qui
s’en va…
- Cerf-volants
nostalgiques
- Fuyant
les grandes personnes
- Cherchant
les mains qui vous
- Donnent
les cadeaux
- De
l’enfance.
- Fanaux
suspendus aux châteaux de sable
- Que
vient emporter la mer.
- Sur
cette mer qui s’en va
- Et
qui s’en va
- Qui
s’en va…
- Grands
navires, perdus dans les vagues
- Si
un jour vous les voyez
- Nos
châteaux emportés par les vagues
- Au
beau milieu de nos étés.
- Dans
cette mer qui s’en va
- Et
qui s’en va
- Qui
s’en va…
- Grands
navires, perdus dans les vagues
- Si
un jour vous les voyez
- Nos
fanaux emportés par les barques
- Au
beau milieu de nos étés…
-
-
-
g
-
-
- MUSICA
(Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
-
- Forse
è soltanto un po’ più in là
- la
strada giusta per andare,
- dammi
la mano per trovare
- la
terra dove non è freddo mai,
- e
musica
- e
sempre musica
- larghi
campi di fragole
- ed
il tempo di ridere…
- Ed
è soltanto un po’ più in là
- dammi
la mano, voglio andare
- e
poi fermarmi a respirare
- quel
vento caldo che c’è là.
- E
musica
- e
sempre musica
- e
ovunque musica
- e
su di noi le nuvole
- non
si fermano mai…
- E’
forse un po’ più in là
- soltanto
un po’ più in là
- la
terra da trovare
- è
solo un po’ più in là…
- E’
il tempo di guardare
- le
nuvole passare
- e
là non è freddo mai.
-
-
-
- TOUJOURS
LA MUSICA (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- C’est
une femme au cœur penché
- Sur
le violon de la journée
- Elle
parle un peu avec l’archet
- Du
vent qui passe dans les forêts.
- La
musica
- Toujours
la musica
- Partout
la musica
- Champs
de fraises pour l’éternité
- Une
chanson pour notre journée…
- C’est
une femme aux mains palmées
- Les
doigts posés sur un clavier
- Le
cœur perdu, le cœur trouvé
- Toujours
aimée, toujours trompée.
- La
musica
- Toujours
la musica
- Partout
la musica
- Te
protège du froid des journées
- Fait
la nuage ou tu peux rêver.
- Ma
belle reste là…
- Ma
belle ne t’en va pas…
- Musica
pour chanter…
- Musica
pour danser…
- Musica
pour t’aimer…
- Les
hivers, les étés…
- Le
chant de l’éternité.
-
-
-
g
-
-
- LA
COLLINA DEL SONNO (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
-
- Così
rotondo e rosso ora e scende
- il
sole oltre la collina.
- Il
guardiano del sonno già
- nel
tramonto viene verso di te.
- Ed
il coniglio bianco
- vive
proprio là su quella collina,
- more
di gelso e ghiande
- un
lontano giorno sua madre mangiò…
- questa,
se vuoi, è la verità
- perché
così lunghe orecchie lui ora ha
- more
di gelso e ghiande
- un
lontano giorno sua madre mangiò…
- su
quel sentiero lunghe file
- di
piccole formiche
- il
guardiano del sonno già
- nel
tramonto viene verso di te
- Taccion
le rane quando la luna sale
- dal
fondo del lago
- ed
il coniglio bianco dal colle dei sogni
- cosa
ti porterà?
- Quando
verrà l’ora di dormire
- Se
pioverà, mille gocce avrai da contare
- ed
il coniglio bianco dal colle dei sogni
- cosa
ti porterà?
- more
di gelso e ghiande
- un
lontano giorno sua madre mangiò…
-
-
-
- LE
GARDIEN DE PIERRE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Un
soleil rouge sang
- Monte
et puis descend
- De
la colline là-bas…
- De
la terre à la mer
- Le
gardien de pierre
- Le
suit pas à pas…
- Un
papillon s’en va
- Un
ruban de soie
- Veut
traverser la mer.
- Mais
il se posera
- Sur
le cœur ouvert
- Du
gardien de pierre
- Il
rêvera
- La
vie pour toi
- Il
rêvera
- Les
mers que tu traverseras
- Et
le gardien de pierre
- Sans
troubler ton rêve
- Pour
toi sourira
- Un
orage tout blanc
- Flotte
et puis descend
- De
la colline là-bas
- De
la terre à la mer
- Le
gardien de pierre
- Protège
tes pas…
-
-
-
g
-
-
- IL
DISGELO (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
-
- Lunghi
mesi e su di me
- Questo
cielo sempre uguale
- Sembra
che l’inverno qui
- Non
debba mai finire,
- dentro
una bottiglia
- ho
costruito una nave
- chissà
quando libero io sarò
- ed
avrò bianche vele per navigare…
- Lunghi
mesi e tu sempre qui
- A
sognare le tue navi
- Ed
io invece ho visto già
- Le
anatre tornare,
- se
verrai con me
- scenderemo
fino al mare
- fra
poco il ghiaccio si scioglierà
- ti
darò bianche ali per volare…
- Come
un gabbiano vola verso l’alto mare
- Quando
le vele al vento aprirà
- Voglio
vederla all’orizzonte scivolare,
- la
mia sola sposa lei sarà,
- ed
avrà bianche vele per navigare…
- Lunghi
mesi e tu sempre qui
- A
sognare la tua nave
- È
così nero il mare
- che
tu vorresti navigare
- camminiamo
un po’
- fingendo
di partire
- finchè
il mare gelato ci porterà…
- ti
darò bianche ali per volare…
- e
una nave di ghiaccio per navigare.
- Come
un gabbiano vola verso l’alto mare
- Ci
spinge il vento all’orizzonte
- Finchè
la nostra nave non si scioglierà
- La
tua sola sposa io sarò.
- Ti
darò bianche ali per volare
-
e una nave di ghiaccio per navigare.
-
-
-
- LE
BATEAU ET LE GLACIER (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- La
banquise m’a aimé jusqu’à me
- Prendre
dans ses voiles
- De
la glace prisonnier,
- Je
vous parle d’avenir…
- Là.
Dans des bouteilles meurent des voiliers
- Je
veux de tout ce gel m’évader.
- Je
ferai un bateau d’un glacier
- Je
ferai un bateau d’un glacier
- De
longs mois se sont coulés,
- Je
peux dire des années
- Au
creux de cet univers pétrifié le soir
- Et
du fond du ciel j’ai vu mille fois revenir
- La
noire hirondelle du désir
- Je
ferai un bateau d’un glacier
- Je
ferai un bateau d’un glacier
- Comme
le vent chaud qui vous parle de victoire
- Comme
les voiles au vent s’enchantent
- Je
ferai dériver ces glaces un beau soir
- Vers
les grands tropiques de la joie…
- Je
ferai un bateau d’un glacier
- Je
ferai un bateau d’un glacier
- Après
de longs mois passés à rêver d’une grande voile
- L’océan
noir m’a aidé à briser la glace pâle
- Et
dans les flots on peut voir partir
- Le
bateau libéré des grands froids
- Je
ferai un bateau d’un glacier
- Je
ferai un bateau d’un glacier
- Comme
le vent chaud….
-
-
-
g
-
-
- VOLA
(Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
-
- Apre
le ali e vola
- se
viene l’ora e il tempo buono per partire
- si
abbandona al vento e se ne va
- sicuro
di poter volare.
- Apre
le ali e vola
- sempre
più in alto verso il sole se ne va
- ha
lasciato ormai la terra
- non
pensa ancora di dover tornare.
- Apre
le ali e vola
- verso
la luce nella corrente se ne va
- È
il suo vento buono per andare
- sa
di poter volare.
- Apre
le ali e vola
- è
già lontano
- non
guarda più dietro di sé
- ha
lasciato ormai la terra
- non
pensa certo di dover tornare.
- Prigioniero
ti rende la sera
- quando
a terra ti devi posare
- ripiegando
le ali tu sogni
- l’alba
che libero ti farà…
- Prigioniero
ritorni ogni sera
- ed
a terra ti devi posare
- ripiegando
le ali già sogni
- l’alba
che libero ti farà…
- Apri
le ali e vola
- se
viene l’ora e il tempo buono per partire
- se
ti prende il vento
- va
sicuro di poter volare
- Apri
le ali e vola
- sempre
più in alto verso il sole va
- hai
lasciato ormai la terra
- non
pensare di dover tornare.
- Apri
le ali e vola
- verso
la luce nella corrente va.
- È
il tuo vento buono per andare
- sai
di poter volare.
- Apri
le ali e vola
- sei
già lontano non guardare dietro a te.
- Hai
lasciato ormai la terra
- non
pensare di dover tornare.
-
-
-
- LES
DERNIERS ORMES (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Brûlent
sur la colline
- Les
herbes fines
- Les
bois de rose et les lilas
- Brule
la terre sanguine
- Les
aubépines et tous
- Les
mimosas, là,
- Volent
sur la colline
- Les
sauvagines
- Oiseaux
de mer, oiseaux de proie
- Volent
dans les brindilles
- Les
herbes en feu et les oiseaux des bois, là,
- Dansent
sur les collines
- Les
ombres fines
- Des
ormes seuls dans le brouillard
- Chantent
les feuilles fines
- Les
aubépines les fleurs de mimosas, là,
- Volent
sur la colline
- Les
ombres fines
- Des
derniers ormes de nos bois
- Dansent
dans les brindilles
- La
terre en fleurs et les oiseaux des bois
- On
dit que tous les ormes s’endorment
- Pour
ne plus jamais revenir
- Il
faut croire que le vent les emporte
- Mais
qu’un jour ils s’en vont revenir
- Brûlent
sur la colline
- Les
herbes fines
- Les
bois de rose et les lilas
- Brûle
la terre sanguine
- Les
aubépines et tous
- Les
mimosas, là,
- Volent
sur la colline
- Les
sauvagines
- Oiseaux
de mer, oiseaux de proie
- Volent
dans les brindilles
- Les
herbes en feu et les oiseaux des bois, là,
- Dansent
sur les collines
- Les
ombres fines
- Des
ormes seuls dans le brouillard
- Chantent
les feuilles fines
- Les
aubépines les fleurs de mimosas, là,
- Dansent
sur les collines
- Les
ombres fines
- Des
derniers ormes de nos bois
- Dansent
dans les brindilles
- La
terre en fleurs et les oiseaux des bois
- On
dit que tous les ormes s’endorment
- Pour
ne plus jamais revenir
- Il
faut croire que le vent les emporte
- Mais
qu’un jour ils s’en vont revenir.