Cogli la prima mela

   
   
COGLI LA PRIMA MELA (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
 
Bella che così fiera vai
non lo rimpiangerai
cogli la prima mela...
Bella che così fiera vai
non ti pentire mai
cogli la prima mela...
Danzala la vita tua
al ritmo del tempo che va
ridila la tua allegria
cogli la prima mela…
Bella che così fiera vai
non lo rimpiangerai
cogli la prima mela...
Bella che così fiera vai
non aspettare mai
cogli la prima mela...
Stringilo forte a te
l'amico che ti sorriderà
e fortuna a chi se ne va
cogli la prima mela...
 
 
 
VA OU’ LE VENT TE MENE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
 Belle, dans la poussière des rails
laisse tomber l'éventail
va où le vent te mène
va où le vent t' emmène
va où le vent te mène, va 
belle dans la poussière des rails
il faut lever les voiles
va où le vent te mène
va où le vent t' emmène
va où le vent te mène, va 
Danse dans la vie qui t'aime
au rythme du monde qui va
oublie les mots qui t'enchaînent
va où le vent te mène, va 
Belle dans la nuit claire des voiles
oublie le gouvernail
va où le vent te mène
va où le vent t' emmène
va où le vent te mène, va 
Belle dans la nuit claire des voiles
laisse tomber l'éventail
va où le vent te mène
va où le vent t' emmène
va où le vent te mène, va 
Serre le bien fort dans tes bras
le premier qui te sourira
et bon vent si tu t'en vas...
va où le vent te mène, va...
 
 
 
LIFE IS THE ONLY TEACHER (lyrics by Peter Sinfield)
 
Beautiful lady walking by,
bearing the mark of pride.
Life is the only teacher,
live it and be satisfied.
Beautiful lady tell me why
let yourself be denied.
Life is the only teacher,
live it and be satisfied.
Opportunity is lost
to those who sit weighing the cost.
Everything is there to reach for,
life is the only teacher.
Never let the chance be missed,
for luck is the lady to kiss.
Love is there for us to seek, for
life is the only teacher.
Beautiful lady I can see
you know the truth inside.
Life is the only teacher,
live it and be satisfied.
Beautiful lady turn the key.
Why leave so much untried.
Life is the only teacher,
Live it and be satisfied.
Opportunities are free
to all those who are willing to be
freely taken by the wind that blows
life is the only teacher.
Never let the joy be stilled,
for life is a cup to be filled
up, and drink a toast to every moment
life is the only teacher.
Beautiful lady have no fears
forget all the tears you cried.
Life is the only teacher,
live it and be satisfied.
 
 
 
COMETE LA MANZANA (Adapt. Carlos Toro)
 
Niña que tan bonita estás
No lo lamentarár.
Cómete la manzana…..
Niña que tan ufana vas,
no te arrepentirás.
Cómete la manzana…..
Báilala tu vida entera
Al ritmo del tiempo que va.
Ríete con tu alegría.
Cómete la manzana…..
Niña que tan bonita estás
No lo lamentarás.
Cómete la manzana…..
Niña que tan ufana vas,
no te arrepentirás.
Cómete la manzana…..
Estréchalo contra ti
Al hombre que te despertará.
Buena su erte al que ya se va.
Cómete la manzana…..
 
 
g
 
 
SE TU SEI CIELO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Se tu sei cielo
è a te che tornerò
e sul tuo seno
le ali piegherò...
Per il mio sonno sei notte
e sole al mattino
e tiepida pioggia
sulla terra che ho.
Se tu sei vento
vento di mare...
prima tempesta
e poi riparo.
Il tuo passo leggero
mi segue sulla via,
sei tu che cammini
sulla terra che ho.
Se tu sei tempo
con me tu passerai,
bella stagione,
profumo mi darai...
e vendemmia per noi
l'autunno che verrà,
poi le foglie cadranno
sulla terra che ho.
Ma tu sei cielo
e a te io tornerò
e del tuo seno
il nido mi farò...
Sei la strada accogliente
che il mio passo sa già
e sei vento, sei tempo,
sei la terra che ho.
 
 
 
LA TERRE ET L’EAU (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Si tu étais l'eau
la pluie, le sanglot,
là sur la berge,
je noierais mes sabots.
Dans mon rêve qui passe
tu es tous les orages
les chansons, les partages
tu es la terre et l'eau...
Le temps qui passe
dans le brouillard
fait la tempête
et doucement repart
ta démarche légère
partout me précède
tu es chemin et pierre
tu es la terre et l'eau...
Si tu es roseau
je prendrai tes entrailles
pour faire des flûtes
pour chanter à ton bal
les vendanges du ciel
l'automne les fera
tu es la feuille qui passe
tu es la terre et l'eau...
Si tu étais l'eau
la pluie, le sanglot,
si tu étais neige
je serais le traîneau
tu es route accueillante
qui marche avec mes pas
tu es vent et tourmente
tu es la terre et l'eau...
 
 
 
THE LAND THAT IS ME (lyrics by Peter Infield)
 
If I should call you
A sky of peacock blue
And like the swallow
I will return you.
Will you be a star to guide us
Across the endless sea
And may fortune fly beside us
To the land that is me
If I should call
If I should call you
The seasons’ ancient rhyme
Endlessly turning
Upon the wheel of time.
You are the gentle sun of morning
Touching everything I see
You are the rain that is falling
On the land that is me.
If I should call you
The scented wine of spring
How could I measure
The happiness you bring.
Like the soothing summer showers
That fall eternally
You are everything that flowers
In the land that is me.
If I should call you
A sky of peacock blue
And like the swallow
I will return you.
You are natures’ forgiving
And graceful harmony
You are all that is living
In the land that is me.
Like the road that takes me homeward
To where I long to be
Ever calling me forward
You are the land that is me.
 
 
g
 
 
LA STREGA (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Era una festa d'estate
e dodici anni lei compì,
fu la prima volta che
negli occhi un uomo la guardò...
Curava l'orto di suo padre
e a guardarla lui si fermò:
era uno strano uomo che
quel che sapeva le insegnò.
E l'oro ora lei nella sabbia sa trovare,
in lucido argento la cenere mutare...
un corvo nero sarà, fuoco folletto se
solo lo vorrà
e quando lei canterà farà la luna trasalire.
un corvo nero sarà, fuoco folletto se
solo lo vorrà
Quello che c'è da sapere di questo mondo ora sa:
quello che è stato già,
tutto quello che sarà.
Era una festa d'estate
il giorno che passò di là
e fu la prima volta che
negli occhi un uomo la guardò...
Era una festa d'estate,
felice lei lo seguì,
lasciò la casa di suo padre
e per amore se ne andò.
E all'alba ora lei a piedi nudi sa ballare,
e strane erbe lei in fondo ai pozzi sa trovare...
un corvo nero sarà, fuoco folletto se
solo lo vorrà
e quando lei canterà farà la luna trasalire.
un corvo nero sarà, fuoco folletto se
solo lo vorrà
Quello che c'è da sapere di questo mondo
ora sa:
quello che è stato già,
tutto quello che sarà.
 
 
 
LA SORCIÈRE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
C’était la fête des sables
Elle avait douze ans, tout compris
Et tout d’un coup elle vit les yeux
De l’homme qui l’emporterait.
Dans le grand jardin de son père
Il la regarda sans dire un mot
C’était un homme sans colère
Qui savait parler sans un mot.
Et là dans ses oreilles
Il lui dit tout son savoir
De l’or et des merveilles il lui montra l’histoire
Un feu follet s’envola
De tous les secrets qu’il lui révéla
Et quand elle se réveilla
Comme la lune qui soupire
Un feu follet s’envola
De tous les secrets qu’il lui révéla
Dans ses yeux ensommeillés
Un autre monde parle et voit.
Tout ce qui sera
Est ce qui était déjà.
C’était la fête des sables
Elle avait douze ans, tout compris
Et tout d’un coup elle vit les yeux
De l’homme qui l’emporterait.
Du grand jardin de son père
Elle s’en alla sans dire un mot
Avec cet homme sans colère
Qui parlait d’amour sans un mot.
Et là dans les rivières
Elle danse tout son savoir
De l’or et des merveilles
Elle connaît les histoires.
Un feu follet s’envola
De tous les secrets qu’il lui révéla
Dans ses yeux ensommeillés
Un autre monde parle et voit.
Tout ce qui sera
Est ce qui était déjà.
 
 
 
THE WITCH (lyrics by Peter Sinfield)
 
One hot day in midsummer
For this is how the story goes
There was a fair young maiden then
With eyes like a fire glow.
She looked to be just like any girl
In stockinette and calico
But there was something about her then
That everyone would come to know.
A heaven-made decision
To give the power to see
A momentary vision
Of what there was to be.
She will be able to turn the blackest rook
Into the whitest dove
She will be able to turn an acid look
Into love
She will be able to sing the sweetest air
to charm the heart away
She will be able to make the deepest night
Into day
So many spells to cast
To see the future
And the past.
On the day that she was twelve
Out walking in the meadow-lea
She met a dark-eyed stranger there
Who said you are to follow me
I have a duty to teach you how
In everything you need to know
There is a power within you now
That very soon will start to grow.
A heaven-made decision
To give the power to see
A momentary vision
Of what there was to be.
She will be able to turn the silver ashes
Into the purest gold
She will be able to turn the fiery passions
So ice cold
She will be able to change a lovers’ wishes
Into their hearts’ desire
And she will even burn the holy kisses
With hell fire
So many spells to cast
To see the future and the past.
A heaven-made decision
To give the power to see
A momentary vision
Of everything to be.
You may be able to see her in the starlight
Dancing by the stream
But you may think it just a will-o-the-wisp
Or a moonbeam
You may be able to hear her singing
By the magic wishing well
But you may think it just a flute
Or a chanterelle
So many spells to cast
To see the future and the past.
 
 
g
 
 
DONNA TI VOGLIO CANTARE (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Donna ti voglia cantare
donna la madre, donna la fine
donna sei roccia, donna sei sabbia
e a volte nuvola sei...
Donna sei acqua e sei fiamma
donna paura, donna allegria
donna saggezza, donna follia
e a volte nuvola sei...
Donna, donna sei l'ombra
donna sei nebbia, donna sei l'alba
donna, donna di pietra
a volte nuvola sei...
Donna, donna l'amica
donna sei nave, donna sei terra
donna, donna sei l'aria
e a volte nuvola sei...
Donna sei sete e vendemmia
donna sei polvere, donna sei pioggia
donna saggezza, donna follia
a volte nuvola sei...
Donna ti voglio cantare
donna sei luce, donna sei cenere
donna sei ansia, donna sei danza
e a volte nuvola sei...
Donna, donna sorgente
Donna sei erba, donna sei foglia.
donna, donna sei pietra
e a volte nuvola sei...
 
 
 
LE SANG ET LA CHAIR (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Donne à la femme qui t’aime
Donne la terre, donne la sève
Donne la vague, donne la pierre
Donne le sang et la chair.
Donne à la femme qui t’aime
Donne la peine, donne les chaînes
Donne ta vie, donne les rênes
Donne le sang et la chair.
Donne, donne les nombres
Donne les clairs, donne les sombres
Donne, donne ton ombre
Donne le sang et la chair.
Donne, donne la vigne
Donne la paix, donne la guerre
Donne, donne la prière
Donne le sang et la chair.
Donne la clef de l’énigme
Donne la poudre, donne la mèche
Donne la pomme, donne la pêche
Donne le sang et la chair.
Donne, donne les hontes
Donne tes peurs, donne tes heures
Donne, donne la terre
Donne ton sang et ta chair…
Donne à la femme qui t’aime
Donne la terre, donne la sève
Donne la vague, donne la pierre
Donne le sang et la chair.
 
 
 
DONNA (WOMAN) (lyrics by Peter Sinfield)
 
Donna I want to sing you
Donna you’re mother
Donna the ending
Donna you’re rock
Donna you’re sand
At times
A fleeting white cloud.
Donna donna you’re shadow
Donna you’re mist
And
Donna you’re dawning
Donna donna you’re stone
At times
A fleeting white cloud.
Donna you’re water and fire
Donna you’re fear
Donna you’re happiness
Donna you’re wisdom
Donna you’re folly
And a fleeting white cloud.
Donna donna the friend
Donna the ship
And
Donna the dry land
Donna donna the air
At times
A fleeting white cloud.
Donna you’re thirst and vintage
Donna you’re dust
Donna you’re rain
Donna you’re wisdom
Donna you’re folly
And a fleeting white cloud.
Donna donna the spring
Donna the grass
Donna the green leaf
Donna donna you’re stone
At times
A fleeting white cloud.
Donna I want to sing you
Donna you’re fear
Donna you’re dancing
Donna donna the ash
At times
A fleeting white cloud.
 
 
g
 
 
LA RACCOLTA (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Calde notti l'estate con sé
ci ha portato già
rossi fuochi hanno acceso
su ogni campo per ballare...
Della raccolta è il dolce tempo
da domani il grano cadrà
e curiosa anche tu
ti chiedi chi ti coglierà...
Son tornati sui campi
in lunghe file per ballare
fino all'alba hai spiato
i loro fuochi da lontano...
Della raccolta è il dolce tempo
la calda estate finita è già...
e curiosa anche tu
aspetti chi ti coglierà...
Sei la spiga più bella
che hanno scordato di tagliare
sei la mela più alta
che nessuno mai raggiungerà...
Passato è il tempo della raccolta
la calda estate finita è già
e curiosa ancora tu
ti chiedi chi ti coglierà...
 
 
 
COQUELICOT DANS LA RECOLTE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Chaude nuit des étés passés tu as grandi déjà
les grands feux se sont allumés
au lit des champs couleur de joie
coquelicot dans la récolte
demain bouquet tu seras
et curieuse tant et plus
tu cherches qui te cueillera
Ils retournent tous dans les champs
en farandoles pour t'émouvoir
jusqu'à l'aube tu surveilleras leurs feux
et jusqu'au soir
Coquelicot dans la récolte
demain, demain, bouquet tu seras
et curieuse tant et plus
tu cherches qui te cueillera
Tu es la branche plus belle et ils sautent pour t'avoir
tu es la pomme nouvelle
qu'ils mordront sans le savoir
coquelicot dans la récolte
demain, demain, bouquet tu seras
et curieuse tant et plus
tu cherches qui te cueillera...
 
 
 
THE HARVEST (lyrics by Peter Infield)
 
Summer days have come and gone,
and the nights are drawing in.
From tomorrow, all about,
the harvest will begin.
But while the men sit honing reaping-hooks,
casting young girls keener looks,
one will wait alone,
for her lover to be known.
From dawn to dusk the people
toil the harvest has begun.
As it has for generations,
so it will be done.
But while the women talk about the day,
the children all too tired to play,
one will wait alone,
for her lover to be known.
Soon the fires will be burning brightly
all across the land,
while the courting couples stroll
the lanes. In Wonderland.
But when the crops have all been gathered in
and the icy winds have yet to begin,
one will wait alone,
for her lover to be known.
Summer days have come and gone,
and the nights are drawing in.
From tomorrow, all about,
the harvest will begin,
but while the grapes hang heavy on the vine,
and they're choosing the girls to tread the wine,
one will wait alone,
for her lover to be known.
 
 
g
 
 
COLORI (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
E' il volto tuo che ho disegnato,
chino per terra io l'ho dipinto:
ho usato il nero per i tuoi occhi
e bianca sabbia per la tua pelle.
Quando la pioggia l'avrà lavato
e i tuoi colori confuso,
quando il vento sarà passato
sarò alla fine guarito.
E' il volto tuo che ho disegnato,
mi son seduto ed ho aspettato:
ho usato il nero per i capelli
e rossa sabbia per la tua bocca.
Verrà la pioggia e lo laverà,
confonderà i tuoi colori,
e quando il vento sarà passato
sarò alla fine guarito.
 
 
 
COULEURS DE TROTTOIR (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Sur le trottoir c'est ton visage
que je dessine comme une image
de charbon noir sont tes cheveux blonds
de sable blanc sera ton corsage.
Et quand la pluie te rendra grisâtre
floue et pâle et confuse
et quand le vent soufflera le sable
fermée sera ma blessure.
Sur le trottoir c'est ton visage
que je dessine comme une image
de charbon noir sont tes cheveux blonds
de sable rouge sera ton murmure.
Et quand la pluie te rendra grisâtre
floue et pâle et confuse
et quand le vent soufflera le sable
fermée sera ma blessure.
 
 
 
COLOURS (lyrics by Peter Sinfield)
 
There is a legend in my country
for those young men who are broken-hearted.
If love has treated you so badly,
to ease the pain of the newly-parted,
they say go down by the gentle seashore,
find a calm, solitary place.
And where the tide has run out before,
you make the colours of her face.
Black sand, to draw her raven tresses.
White sand, to picture her cheeks and forehead.
And with the colours of magenta,
you paint those sweet lips so warm and red.
And then in silence you think about her,
every heart-felt memory.
For when the tide has washed away the traces,
then at last you will be free.
 
 
g
 
 
IL SIGNORE DI BAUX (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
La casa sua il signore di Baux
l'ha costruita sui sassi...
La casa sua il signore di Baux
l'ha costruita sui sassi...
Passi di mille cavalieri
segnano i suoi sentieri,
vegliano dall'alto nella notte
gelidi i suoi pensieri...
La casa sua il signore di Baux
l'ha costruita sui sassi...
Gemono nel sonno i suoi cani
sognando della caccia,
siede a banchetto la sua dama
lo sguardo assorto...
fuoco e calore nelle sue sale
danze, colori e allegria,
canti e rumori, suoni di risa
nella tua casa, signore di Baux.
La casa sua il signore di Baux
l'ha costruita sui sassi...
e ancora lei rimane là
e guarda passare gli anni...
voli di uccelli verso il mare,
l'ombra dei suoi pensieri,
ha imbiancato le sue sale
il vento salato...
fuoco e calore nelle sue sale
danze, colori, allegria,
canti e rumori, suoni di risa
nella tua casa, signore di Baux.
 
 
 
LE SEIGNEUR DES BAUX (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Dans son château le seigneur des Baux
prend la pluie au visage
dans son château le seigneur des Baux
prend la pluie au visage 
Passent dix-mille sentinelles
en criant sur la terre
le Chant de la nuit des Lumières
la mort des murs de pierre 
Dans son château le seigneur des baux
prend la pluie au visage 
Passent les souvenirs de glace
des chiens et de leurs chasses
sur le lit brisé de la dame
des cendres et plus de flamme 
Feu et rumeurs, murailles pâles
danses et couleurs qui pétillent
feu et rumeurs, murailles grises
dans ton château, toi le seigneur des Baux 
Dans son château le seigneur des Baux
prend la pluie au visage...
Et dans le vent, la tempête et l'eau
il a perdu courage
perdu les oiseaux de la mer
l'ombre de ses frontières
perdus drapeaux glorieux et sales
au vent qui passe...
 
 
 
THE LORD OF BAUX (lyrics by Peter Sinfield)
 
Overlooking the valley below,
high on the edge of a mountain,
stands the mighty castle of Baux,
a dark and cursed ruin.
The echoes of a thousand knights
come riding o'er the keepstone,
and at their head with ghostly sight
gallops the Lord of Baux,
his spirit seeking rest.
On barren stones he built his lair,
a monument to power.
And he kept his bride a prisoner there,
locked in the highest tower.
Inside the fires were burning bright,
with wine-lit eyes
a gleaming they sang, the battlements rang
with ballads of sword and long-bow
the bravest of all, though, sat before, so
silent and cold, the Lord of Baux.
High o'er the ivy-covered keep,
the marching steps are ringing.
And watching the birds fly to the sea,
a sad-eyed girl is weeping.
Never so kind and fair a maid,
never so sad a story.
Slowly she pined her life away,
surrounded by his
glory and fame. The travellers came
to carry the news for all to know
that always alone, his face of stone,
so silent and cold, the Lord of Baux.
Overlooking the valley below,
high on the edge of a mountain,
stands the mighty castle of Baux,
a dark and shattered ruin.
The echoes of a thousand knights
come riding o'er the keepstone,
and at their head with ghostly
sight gallops the Lord of Baux,
his spirit seeking rest.
 
 
g
 
 
IL GUFO E IL PAVONE (Testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
"Non è il pavone che mi prenderà
mi hanno data al gufo che con se mi porterà.
Ora e per sempre sia malanno a voi
sarà il grigio gufo cieco che
io seguirò".
"Il tuo pavone d'oro perderai
un 'altra mano le sue piume sfiorerà,
il tuo pavone d'oro perderai
ed al suo nido il gufo cieco seguirai...".
"Ora e per sempre sia malanno a voi
sarà il grigio gufo cieco che mi prenderà,
si è fatto il nido là in mezzo ai rovi
e lo so con quelle spine io mi ferirò.
"Il tuo pavone d'oro perderai,
in un altro nido lui riposerà,
da un 'altra mano l'acqua prenderà
il tuo pavone d'oro che mai più tu avrai...".
 
 
 
LE PHÉNIX ET LE HIBOU (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
C’est le hibou cendré, qui t’aimera
Le pauvre hibou gris et blessé, là-bas t’emportera
Maintenant tu t’habilles
Et tu l’attends sur la grille
Du château perché
Près du ruisseau…
Le grand phénix doré, te séduira
Dans ses griffes de pierre dure
Tu dormiras
Le pauvre hibou grisé tu oublieras
Et dans un autre nid, longtemps, tu rêveras.
C’est le hibou cendré, qui t’aimera
Le pauvre hibou gris et blessé, là-bas tu l’oublieras
Maintenant tu t’habilles
tu vis derrière les grilles
D’un château doré
Loin du ruisseau…
Maintenant tu soupires
Et tu as peur du pire
Dans la cage dorée
Loin du rousseau.
Le grand phénix doré te laissera
De ses griffes de pierre dure, si dure, tu partiras
Le pauvre hibou grisé tu aimeras
Dans son nid retrouvé tu t’endormiras.
 
 
 
SMART LITTLE GIRL (lyrics by Peter Sinfield)
 
You say that you love him just like a father
And all that he wants from you
You say that you can be
You say that he loves you just like a daughter
And what he doesn’t want to know he doesn’t see.
It’s easy for a girl to make a living
Giving it all for just an easy ride
It’s easy for a girl to be forgiven
For making a business out of being a bride.
You were a pretty girl when you were seventeen
Sweet as a rose and as lithe as a cat
But your husband-to-be will never know what he’s missing
He’s well over seventy and blind as a bat.
I thought that your choice was a little surprising
But you tell me it’s time you thought of getting hitched
I don’t for one moment suppose it has anything
To do with the fact that he’s incredible rich.
It’s easy for a girl to make a living
Giving it all for just an easy ride
It’s easy for a girl to be forgiven
For making a business out of being a bride.
You say that you’re marrying in California
It’s one of your favourite parts of the world
It has new feminist laws on dividing property
I always thought you were a smart little girl.
You say that you love him just like a father
And all that he wants from you
You say that you can be
You say that he loves you just like a daughter
And what he doesn’t want to know he doesn’t see.
 
 
g
 
 
NINNA NANNA (Testo di Luisa ed Angelo Branduardi)
 
"L'ho addormentato nella culla
e l'ho affidato al mare,
che lui si salvi o vada perduto
e mai più non ritorni da me".
L'hanno detto giù nelle cucine;
la voce ha risalito le scale
e tutta la casa ora lo sa:
ieri notte piangeva un bambino.
L'hanno detto giù nelle cucine
e tutta la casa lo sa
che ieri lei aveva un bambino
e che oggi lei non l'ha più.
"Adesso alzati e dillo a me,
lo so che avevi un bambino,
tutta la notte ha pianto e perché
ora tu non l'hai più con te".
"L'ho addormentato nella culla
e l'ho affidato al mare,
che lui si salvi o vada perduto
e mai più non ritorni da me".
"Adesso alzati, vieni con me
questa sera andremo in città,
lava le mani, lavati il viso,
metti l'abito grigio che hai".
L'abito grigio non indossò
per andare quella sera in città,
vestita di bianco la gente la vide
davanti a se passare.
"La scorsa notte dalla mia padrona
le ho pettinato i capelli
poi mio figlio ho addormentato e
l'ho affidato al mare"...
Non lo sapeva certo mia madre
quando a sè lei mi stringeva
delle terre che avrei viaggiato,
della sorte che avrei avuta.
"L'ho addormentato nella culla
e l'ho affidato al mare,
che lui si salvi o vada perduto
e mai più non ritorni da me".
 
 
 
L’ENFANT CLANDESTIN (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Le nouveau-né, elle l’enroule
Du papier du journal d’hier
« Qu’il reste un esclave
ou qu’il devienne roi
mais que jamais je ne le revoie… ».
Il est venu là dans la cuisine
Sa voix forte a franchi l’escalier
Et dans tout le bourg déjà on devine
Hier matin est né un clandestin.
Il est venu dans les cuisines
Et tout le bourg le sait déjà
Qu’hier est né comme on le devine
Un enfant que personne n’a vu.
« Debout la femme et dites-moi
qu’avez-vous fait de l’enfant d’hier
l’enfant qui pleurait ce matin dans vos bras
et que jamais personne ne voit… ».
« Laissez entrer dans la foule
mon enfant qui s’en va loin de moi
                                                                               qu’il reste un esclave                             
ou qu’il devienne roi
mais que jamais je ne le revoie… ».
Debout la femme vous m’accompagnerez
Dans ce bourg nous irons marcher
Lavez vos mains, cirez vos souliers
Et enlevez-moi ce tablier.
Elle a jeté son vieux tablier
Dans le bourg on la voit déjà
Droite et dressée dans une robe taillée
Dans des rideaux de cuisine oubliés…
Les travaux de nuit sont bien monotones
Et parfois elle coiffe sa patronne
Elle pense à la nuit
Quand l’enfant est parti
Sur le fleuve et vers une autre vie…
« Laissez entrer dans la foule
mon enfant qui s’en va loin de moi
qu’il reste un esclave
ou qu’il devienne roi
mais que jamais je ne le revoie… ».
 
 
 
THE LADY AND THE FALCONER (lyrics by Peter Sinfield)
 
In the highlands' bloody history,
there was once a mighty laird.
A braw and fearsome man was he,
with a daughter most passing fair.
Four sons his lady had borne him long,
four sons that had ne'er drew breath.
And as his daughter gave her first cry,
his beloved wife lay dead.
He hunted o'er the moors by day
with the falcon that was his pride,
entrusted to an orphan boy
that e'er was by his side.
And when his daughter came of age
there were suitors by the score.
But one by one she bade them "begone",
'till at last they came no more.
But one young man she had loved so long,
and her love he did return.
And on that day they lay down beside
the banks of the shady burn.
The weeks went by, and to everyone
how happy she had become.
Till one fine morn' they woke up to find
both her and the falconer gone.
They had not ridden a dozen leagues,
then were caught so easily.
And black with rage the laird cried out,
"he will hang from the gallows tree".
As they placed the noose around his neck,
she cried out so piteously,
"dear father, father spare this man,
for his child is grown in me".
Her lover looked upon his laird,
and he spoke with head held high,
"I have loved you like your own true son,
that you have e'er been denied".
Then from the eyes of that mighty laird
the tears sprang down his cheeks
he cried, "I have been grieving too long,
make ready a great wedding feast".
In the highlands' bloody history,
there was once a mighty laird.
A braw and handsome man was he,
with grandsons and daughters most fair.

 

LYRICS -INDEX