La pulce d’acqua - La demoiselle - Fables and fantasies

 
 
BALLO IN FA DIESIS MINORE (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Sono io la morte e porto corona,
io son di tutti voi signora e padrona
e così sono crudele, così forte sono e dura
che non mi fermeranno le tue mura.
Sono io la morte e porto corona,
io son di tutti voi signora e padrona
e davanti alla mia falce il capo tu dovrai chinare
e dell’oscura morte al passo andare.
Sei l’ospite d’onore del ballo che per te suoniamo,
posa la falce e danza tondo a tondo:
il giro di una danza e poi un altro ancora
e tu del tempo non sei più signora.
 
 
 
BAL EN FA DIESE MINEUR (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Je suis la mort des hommes
Je porte couronne
Et je suis de leur vie
La maîtresse et patronne
Et bien sur je suis cruelle
Et bien sur je suis très dure
Et rien n’arrêtera mes déchirures
Et devant ma faux qui passe
Je vois trembler les figures
Et rien n’arrêtera mes déchirures
Toi maîtresse du monde
Soit bienvenue dans nos maisons
Pose la faux au creux de toute nos musiques
Prends place dans nos danses
Et si tu danses encore
Toute la mort sera morte à l’aurore.
 
 
 
DUST AND ASHES (lyrics by Peter Sinfield)
 
I am dust and ashes
My crown is worm and white bone
There’s no man-suckled milk
Though he runs I will not call him
His chains will seem as feathers
When silently I lock mine
His iron gate but cobweb come his moment.
I am dust and ashes
My jewels maggots crawling
There’s no man woman loved
Will not surrender when I beckon
Sand is running my blade shining
Bend your heads why stay my welcome
The steps are worn my ferryman awaits you.
Oh sir you do us honour
Attending on our humble dwelling
Lay down your glass and blade
And take a few turns with us
We beg you dance a few steps
A rondeau of remembrance
Forget a while the flesh you should have taken.
 
 
 
BAILE EN FA MENOR (Adapt. Carlos Toro)
 
Yo soy la muerte y llevo corona.
Y yo de todos soy señora y patrona.
Soy tan fuerte, tan cruel, tan impávida y tan dura
Que no tengo ni compasión ni cura.
Yo soy la muerte y llevo corona.
Y yo de todos soy señora y patrona.
Y delante de mi sombra todos bajan la cabeza
Y marchan a mi paso y por mi senda.
Tú eres la invitada de honor
Del baile que bailamos.
Deja la hoz y gira vuelta a vuelta.
Danzandos con nosotros te espera la derrota
La muerte morirá con una nota.
 
 
g
 
 
IL CILIEGIO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Già ero vecchio e stanco,
per prenderla con me
ma il vecchio giardiniere
rinunciare come può
all’ultimo suo fiore,
se l’inverno viene già…
Già ero vecchio e stanco,
ma la volli per me
e il sorriso della gente
di nascosto accompagnò
il mio andare verso casa
e l’inverno viene già…
Lei era la più bella
che avessi visto mai:
sorrideva fra le ciglia
e il mio cuore riscaldava,
era l’ultimo mio fiore
e l’inverno viene già…
Poi anche il mio ciliegio
a suo tempo maturò;
lei venne un mattino
a chiedermene i frutti
“Devo avere quelle ciliegie
perché presto un figlio avrò”.
Io guardavo le sue guance
più bella era che mai,
e sentivo dentro me
già crescere la rabbia:
“Chiedi al padre di tuo figlio
di raccoglierle per te”.
Sorridendo come sempre
le spalle mi voltò
e la vidi in mezzo al prato
verso l’albero guardare:
era l’ultimo mio fiore
e l’inverno viene già…
Fu il ramo suo più alto
che il ciliegio chinò
ed il padre di suo figlio
così l’accontentò.
Già ero vecchio e stanco,
per prenderla con me
ma il vecchio giardiniere
rinunciare come può
all’ultimo suo fiore,
se l’inverno viene già…
 
 
 
LE CERISIER (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
J’étais vieux et sans forces
Pour la prendre avec moi
Et tous les jardiniers comprendront avec moi
Qu’à la dernière fleur
On ne renonce pas…
J’étais vieux et sans forces
Je l’ai prise avec moi
Et tous les jardiniers comprendront avec moi
Qu’on ne renonce pas
Quand l’hiver est déjà là.
Elle était la plus belle
De la terre et des bois
Et entre les cerises
Mon cœur battait cent fois
A la dernière des fleurs
On ne résiste pas…
Mon cerisier fidèle
Se couvrit de rameaux
Un jour ma tout belle
Me réclama ses fruits
« Il me faut quelques cerises
car l’enfant viendra bientôt ».
Je la voyais sourire
Plus belle que jamais
Et je sentais dans mon être
Que la rage montait
« Demande donc des cerises
au père de ton bébé ».
Silencieuse et souriante
Elle me tourna le dos
Puis marcha vers les arbres
Comme on se jette à l’eau
C’était ma dernière fleur
Et l’hiver venait déjà.
C’est sa branche maîtresse
Que l’arbre agenouilla
Ainsi le père avec tendresse
La mère contenta.
 
 
 
EL CEREZO (Adapt. Carlos Toro)
 
Ya estaba muy cansado
Para llevarla en mí
Pero el viejo jardinero,
¿cómo puede renunciar
Al último perfume
Si el invierno viene ya?
Ya estaba muy cansado
Para hablarle de mí.
La sonrisa de la gente
Sin cesar acompañó
El camino de mi casa,
y el inverno viene ya.
Con ella mi cerezo
A su tempo maduró.
Ella vino una mañana
A pedirme sus frutos.
“Necessito unas cerezas.
Tengo que comer por dos”.
Yo miraba sus mejillas
Tan bella la encontré
Que sentí, como un volcán,
crecer en mí la rabia.
”Dile al padre de tu hijo
que las pida en tu lugar”. 
Sonriendo como siempre,
la espalda me volvió
y la vi mirar el árbol,
la más linda flor del prado.
Era mi último perfume
Y el inverno viene ya.
Su más alta rama
El cerezo inclinó,
y el padre de su hijo
así la complació.
Ya estaba muy cansado…….ETC
 
 
g
 
 
Nell’album “Fables and fantasies” la canzone Il ciliegio è cantata in italiano anziché in inglese; titolo e parole sono in italiano
 
 
g
 
 
NASCITA DI UN LAGO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Presso la fontana
lui un giorno la trovò,
vide da lontano il giallo
della veste che portava su di sé.
“Dimmi cosa vuoi
che io ti possa regalare,
grande è il mio potere,
quello che vuoi io posso fare”
“Non ti prenderai gioco di me, tu
non sei certo quello che
io sto aspettando.
Quando lui verrà
Allora mi alzerò
E, seguendo lui,
di qui io me ne andrò.
“Tu non credi di esser qui per me,
ma ancora troppo giovane tu sei
quando avrai come me vissuto mille anni,
allora forse capirai”.
“Dimmi cosa vuoi,
e io te lo darò,
tu pensi ancora che non mi seguirai mai,
ma di te farò un albero fiorito,
poi ti guarderò fino a quando appassirai”.
“Non ti prenderai gioco di me, tu
non sei certo quello che
io sto aspettando.
Hai vissuto già per mille anni,
ma sei giovane, lo vedo,
forse più di me”.
Quella volta infine si adirò
ed in un vasto lago la mutò,
e dall’alto di una bianca torre
per il resto del tempo lui l’amò.
 
 
 
NAISSANCE D’UN LAC (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Près de la fontaine
Un beau jour il la trouva
Voyant de loin le jaune
« Ce que tu voudras
je te le donnerai sur la terre
grand est mon pouvoir
ce que je veux, je peux le faire ».
Tu ne pourras pas te jouter de moi, fou
Te ne peux pas ressembler à mon attente
Quand il viendra
Viendra mon heure d’or
Je partirai d’ici et sans un mot
« Tu ne crains pas de n’être pas pour moi
mais tu es bien trop jeune tu le sais
quand tu auras comme moi, vécu mille automnes
alors seulement tu comprendras
Dis-moi ton désir
Et je vais l’accomplir
Tu penses encore que tu ne seras jamais à moi
Mais je ferai de toi un arbre aux fleurs exquises
Que je garderai même quand il fanera…
Tu ne pourras pas te jouter de moi, fou……….
Cette foin enfin, il se fâcha
Et en un très grand lac il la changea
Et du haut d’une blanche tour d’ivoire
Pour le reste des temps il l’adora.
 
 
 
THE ENCHANTED LAKE (lyrics by Peter Sinfield)
 
Close by Jakob’s fountain
Starts the strange tale I will tell
Where fair Madeleine met an enchanter
Who addressed her in a tongue few men know well
Said he all you wish
From this hour is yours for asking
Tell me all your desire
For there’s no dream I can’t fulfil it.
Sir be on your way I’ve no time for your games
Not for you do I wait here but for another
He will come for me and bring me a velvet gown
And we’ll go hand in hand to London town.
You’re fool if you think you won’t be mine
Said the enchanter to fair Madeleine
And yet you’re young so I forgive you
If you’d lived my thousand years you’d play.
Once more did he ask for a whish from her heart
Better believe now or spells
I will use to make you mine.
You’d make a fine tree that blossomed every springtime
Shade me in the summer and be my firewood in winter.
This is gone too far
Cried out the young maid
Now I see you for a liar
Full of your own wind
All this talk of spells
What nonsense a thousand years
When I see your face to be younger yet than mine
So the enchanter spun him circles circles three
And turned her with a spell to a calm wide lake
From the top of a tower of ivory
Forever he gazes on her face
(forever he loves fair Madeleine’s face…).
 
 
g
 
 
IL POETA DI CORTE (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
E’ venuto il corvo di mare
A predirmi la sorte:
“Tempo tu non avrai di fuggire,
ti raggiungono già!
Strapperanno i tuoi occhi,
bruceranno il tuo cuore!
Tempo tu non avrai di fuggire,
ti raggiungono già!”
Io non ho paura di dovere morire,
e tu vecchio corvo
i suoi occhi strapperai.
Io non ho paura, molto a lungo ho cantato,
e il suo cuore falso come il mio brucerà!
E’ venuto dal mare il granchio:
alla sua bocca aspetterà
di potere con l’ultimo respiro
rubargli l’anima.
E il mio signore non sa:
una sola volta non basterà
che l’avvoltoio divori il mio corpo
per far tacere per sempre il mio cuore
 
 
 
EN AVANT L’AVENTURE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Le corbeau est venu de mer noire
Pour prédire ma fortune
« Tu n’auras pas le temps de t’enfuir
nous t’encerclons déjà
Tes yeux serviront de billes
Ton yeux cœur ira aux flammes
Tu n’auras pas le temps de t’enfuir
Nous t’encerclons déjà ».
En avant l’aventure, jamais la mort ne dure
J’ai eu longue vie rude
Et la peur ne me va pas…
En avant l’aventure, j’ai chanté et ça dure
J’ai eu longue vie rude
Et la peur me ne va pas…
Le crabe est sorti des mers sales
Et par sa bouche attend déjà
D’avaler dans un soupir
Le reste des corps infâmes
Mais mon seigneur ne sait pas
Que la mort seule ne suffit pas
Si le vautour peut bien manger ma chair
Jamais mon cœur ne saura se taire…
 
 
BY APPOINTMENT (lyrics by Peter Sinfield)
 
Through the misty realm of morning
Came the cry of the raven’s warning
Come away there is evil around you
There is canker curse and fire
It will take out your eyes for its master
It will cut you and give him your heart sir
Now too late it is close it has found you
Beware the venomous iron.
Be still I do not fear death
I now welcome the journey
But friend fly to my patron
And pluck his eyes in revenge
Go tell him that my last breathe
I spent singing an old song
His heart will burn with my heart
In the fires of hell before long.
For the crab will come out of the ocean
To be near to his mouth for the time
He can steal his soul on his dying breath
And hide it away for eternity.
Oh greater the lord more the fool
Always the same essential flaw
While his lackeys are picking my bones clean
People dance on to my songs at his back door.
 
 
g
 
 
IL MARINAIO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Siedi serena e aspetti il tuo uomo
che torna domani, se il cielo vorrà…
cerchi il sorriso
con cui ti lasciò
fra i solchi scuri
che il tempo disegna sul viso
di chi naviga il mare,
ed è sempre domani
e se il cielo vorrà…
Te l’ha giurato e sai tornerà;
l’uomo che amavi non mentiva mai.
Aspetti serena ogni uomo che torna
dal mare lontano verso il quale partì…
Forse da anni
lui naviga già
lungo correnti
che non porteranno ai tuoi fianchi
il suo amore, mai più…
ed è sempre domani
e se il cielo vorrà…
Te l’ha giurato e sai tornerà;
l’uomo che amavi non mentiva mai…
 
 
 
LE SERMENT DU MARIN (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Oublie ta peine et attend ton homme
Qui revient vers ta vie si le ciel le veut
Cherche son rire
Sa voix et ses mots
Dans le sillage que le temps dessine sur les eaux
Où seul il voyage
Pour revenir enfin quand le ciel voudra.
Il l’a juré et il s’en reviendra
Les gens qui s’aiment ne se mentent pas.
Oublie ta peine et reçois ton homme
qui revient vers ta vie car le ciel le veut
voilà son rire
sa voix et ses mots
Dans le sillage que le temps dessine sur les eaux
Où seul il voyage
Pour revenir enfin là entre tes bras.
Il l’a juré et il s’en reviendra
Les gens qui s’aiment ne se mentent pas.
 
 
 
LADY (lyrics by Peter Sinfield)
 
Lady I love thee
Once sang all the minstrels
On the greenbanks and meadows
In high-windowed halls
Nowadays the styles changed
It’s not the done thing
Call me old-fashioned
But I’ll still sing…
Lady I love thee
And fill your heart gladly
With sweet music and laugher
Blue skies and gold rings
Moon o