- BALLO
IN FA DIESIS MINORE (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Sono
io la morte e porto corona,
- io
son di tutti voi signora e padrona
- e
così sono crudele, così forte sono e dura
- che
non mi fermeranno le tue mura.
- Sono
io la morte e porto corona,
- io
son di tutti voi signora e padrona
- e
davanti alla mia falce il capo tu dovrai chinare
- e
dell’oscura morte al passo andare.
- Sei
l’ospite d’onore del ballo che per te suoniamo,
- posa
la falce e danza tondo a tondo:
- il
giro di una danza e poi un altro ancora
- e
tu del tempo non sei più signora.
-
-
-
- BAL
EN FA DIESE MINEUR (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Je
suis la mort des hommes
- Je
porte couronne
- Et
je suis de leur vie
- La
maîtresse et patronne
- Et
bien sur je suis cruelle
- Et
bien sur je suis très dure
- Et
rien n’arrêtera mes déchirures
- Et
devant ma faux qui passe
- Je
vois trembler les figures
- Et
rien n’arrêtera mes déchirures
- Toi
maîtresse du monde
- Soit
bienvenue dans nos maisons
- Pose
la faux au creux de toute nos musiques
- Prends
place dans nos danses
- Et
si tu danses encore
- Toute
la mort sera morte à l’aurore.
-
-
-
- DUST
AND ASHES (lyrics by Peter Sinfield)
-
- I
am dust and ashes
- My
crown is worm and white bone
- There’s
no man-suckled milk
- Though
he runs I will not call him
- His
chains will seem as feathers
- When
silently I lock mine
- His
iron gate but cobweb come his moment.
- I
am dust and ashes
- My
jewels maggots crawling
- There’s
no man woman loved
- Will
not surrender when I beckon
- Sand
is running my blade shining
- Bend
your heads why stay my welcome
- The
steps are worn my ferryman awaits you.
- Oh
sir you do us honour
- Attending
on our humble dwelling
- Lay
down your glass and blade
- And
take a few turns with us
- We
beg you dance a few steps
- A
rondeau of remembrance
- Forget
a while the flesh you should have taken.
-
-
-
- BAILE
EN FA MENOR (Adapt. Carlos
Toro)
-
- Yo
soy la muerte y llevo corona.
- Y
yo de todos soy señora y patrona.
- Soy
tan fuerte, tan cruel, tan impávida y tan dura
- Que
no tengo ni compasión ni cura.
- Yo
soy la muerte y llevo corona.
- Y
yo de todos soy señora y patrona.
- Y
delante de mi sombra todos bajan la cabeza
- Y
marchan a mi paso y por mi senda.
- Tú
eres la invitada de honor
- Del
baile que bailamos.
- Deja
la hoz y gira vuelta a vuelta.
- Danzandos
con nosotros te espera la derrota
- La
muerte morirá con una nota.
-
-
-
g
-
-
- IL
CILIEGIO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Già
ero vecchio e stanco,
- per
prenderla con me
- ma
il vecchio giardiniere
- rinunciare
come può
- all’ultimo
suo fiore,
- se
l’inverno viene già…
- Già
ero vecchio e stanco,
- ma
la volli per me
- e
il sorriso della gente
- di
nascosto accompagnò
- il
mio andare verso casa
- e
l’inverno viene già…
- Lei
era la più bella
- che
avessi visto mai:
- sorrideva
fra le ciglia
- e
il mio cuore riscaldava,
- era
l’ultimo mio fiore
- e
l’inverno viene già…
- Poi
anche il mio ciliegio
- a
suo tempo maturò;
- lei
venne un mattino
- a
chiedermene i frutti
- “Devo
avere quelle ciliegie
- perché
presto un figlio avrò”.
- Io
guardavo le sue guance
- più
bella era che mai,
- e
sentivo dentro me
- già
crescere la rabbia:
- “Chiedi
al padre di tuo figlio
- di
raccoglierle per te”.
- Sorridendo
come sempre
- le
spalle mi voltò
- e
la vidi in mezzo al prato
- verso
l’albero guardare:
- era
l’ultimo mio fiore
- e
l’inverno viene già…
- Fu
il ramo suo più alto
- che
il ciliegio chinò
- ed
il padre di suo figlio
- così
l’accontentò.
- Già
ero vecchio e stanco,
- per
prenderla con me
- ma
il vecchio giardiniere
- rinunciare
come può
- all’ultimo
suo fiore,
- se
l’inverno viene già…
-
-
-
- LE
CERISIER (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- J’étais
vieux et sans forces
- Pour
la prendre avec moi
- Et
tous les jardiniers comprendront avec moi
- Qu’à
la dernière fleur
- On
ne renonce pas…
- J’étais
vieux et sans forces
- Je
l’ai prise avec moi
- Et
tous les jardiniers comprendront avec moi
- Qu’on
ne renonce pas
- Quand
l’hiver est déjà là.
- Elle
était la plus belle
- De
la terre et des bois
- Et
entre les cerises
- Mon
cœur battait cent fois
- A
la dernière des fleurs
- On
ne résiste pas…
- Mon
cerisier fidèle
- Se
couvrit de rameaux
- Un
jour ma tout belle
- Me
réclama ses fruits
- « Il
me faut quelques cerises
- car
l’enfant viendra bientôt ».
- Je
la voyais sourire
- Plus
belle que jamais
- Et
je sentais dans mon être
- Que
la rage montait
- « Demande
donc des cerises
- au
père de ton bébé ».
- Silencieuse
et souriante
- Elle
me tourna le dos
- Puis
marcha vers les arbres
- Comme
on se jette à l’eau
- C’était
ma dernière fleur
- Et
l’hiver venait déjà.
- C’est
sa branche maîtresse
- Que
l’arbre agenouilla
- Ainsi
le père avec tendresse
- La
mère contenta.
-
-
-
- EL
CEREZO (Adapt. Carlos Toro)
-
- Ya
estaba muy cansado
- Para
llevarla en mí
- Pero
el viejo jardinero,
- ¿cómo
puede renunciar
- Al
último perfume
- Si
el invierno viene ya?
- Ya
estaba muy cansado
- Para
hablarle de mí.
- La
sonrisa de la gente
- Sin
cesar acompañó
- El
camino de mi casa,
- y
el inverno viene ya.
- Con
ella mi cerezo
- A
su tempo maduró.
- Ella
vino una mañana
- A
pedirme sus frutos.
- “Necessito
unas cerezas.
- Tengo
que comer por dos”.
- Yo
miraba sus mejillas
- Tan
bella la encontré
- Que
sentí, como un volcán,
- crecer
en mí la rabia.
- ”Dile
al padre de tu hijo
- que
las pida en tu lugar”.
- Sonriendo
como siempre,
- la
espalda me volvió
- y
la vi mirar el árbol,
- la
más linda flor del prado.
- Era
mi último perfume
- Y
el inverno viene ya.
- Su
más alta rama
- El
cerezo inclinó,
- y
el padre de su hijo
- así
la complació.
- Ya
estaba muy cansado…….ETC
-
-
-
g
-
-
- Nell’album
“Fables and fantasies” la canzone Il ciliegio è cantata in
italiano anziché in inglese; titolo e parole sono in italiano
-
-
-
g
-
-
- NASCITA
DI UN LAGO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Presso
la fontana
- lui
un giorno la trovò,
- vide
da lontano il giallo
- della
veste che portava su di sé.
- “Dimmi
cosa vuoi
- che
io ti possa regalare,
- grande
è il mio potere,
- quello
che vuoi io posso fare”
- “Non
ti prenderai gioco di me, tu
- non
sei certo quello che
- io
sto aspettando.
- Quando
lui verrà
- Allora
mi alzerò
- E,
seguendo lui,
- di
qui io me ne andrò.
- “Tu
non credi di esser qui per me,
- ma
ancora troppo giovane tu sei
- quando
avrai come me vissuto mille anni,
- allora
forse capirai”.
- “Dimmi
cosa vuoi,
- e
io te lo darò,
- tu
pensi ancora che non mi seguirai mai,
- ma
di te farò un albero fiorito,
- poi
ti guarderò fino a quando appassirai”.
- “Non
ti prenderai gioco di me, tu
- non
sei certo quello che
- io
sto aspettando.
- Hai
vissuto già per mille anni,
- ma
sei giovane, lo vedo,
- forse
più di me”.
- Quella
volta infine si adirò
- ed
in un vasto lago la mutò,
- e
dall’alto di una bianca torre
- per
il resto del tempo lui l’amò.
-
-
-
- NAISSANCE
D’UN LAC (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Près
de la fontaine
- Un
beau jour il la trouva
- Voyant
de loin le jaune
- « Ce
que tu voudras
- je
te le donnerai sur la terre
- grand
est mon pouvoir
- ce
que je veux, je peux le faire ».
- Tu
ne pourras pas te jouter de moi, fou
- Te
ne peux pas ressembler à mon attente
- Quand
il viendra
- Viendra
mon heure d’or
- Je
partirai d’ici et sans un mot
- « Tu
ne crains pas de n’être pas pour moi
- mais
tu es bien trop jeune tu le sais
- quand
tu auras comme moi, vécu mille automnes
- alors
seulement tu comprendras
- Dis-moi
ton désir
- Et
je vais l’accomplir
- Tu
penses encore que tu ne seras jamais à moi
- Mais
je ferai de toi un arbre aux fleurs exquises
- Que
je garderai même quand il fanera…
- Tu
ne pourras pas te jouter de moi, fou……….
- Cette
foin enfin, il se fâcha
- Et
en un très grand lac il la changea
- Et
du haut d’une blanche tour d’ivoire
- Pour
le reste des temps il l’adora.
-
-
-
- THE
ENCHANTED LAKE (lyrics by Peter Sinfield)
-
- Close
by Jakob’s fountain
- Starts
the strange tale I will tell
- Where
fair Madeleine met an enchanter
- Who
addressed her in a tongue few men know well
- Said
he all you wish
- From
this hour is yours for asking
- Tell
me all your desire
- For
there’s no dream I can’t fulfil it.
- Sir
be on your way I’ve no time for your games
- Not
for you do I wait here but for another
- He
will come for me and bring me a velvet gown
- And
we’ll go hand in hand to London town.
- You’re
fool if you think you won’t be mine
- Said
the enchanter to fair Madeleine
- And
yet you’re young so I forgive you
- If
you’d lived my thousand years you’d play.
- Once
more did he ask for a whish from her heart
- Better
believe now or spells
- I
will use to make you mine.
- You’d
make a fine tree that blossomed every springtime
- Shade
me in the summer and be my firewood in winter.
- This
is gone too far
- Cried
out the young maid
- Now
I see you for a liar
- Full
of your own wind
- All
this talk of spells
- What
nonsense a thousand years
- When
I see your face to be younger yet than mine
- So
the enchanter spun him circles circles three
- And
turned her with a spell to a calm wide lake
- From
the top of a tower of ivory
- Forever
he gazes on her face
- (forever
he loves fair Madeleine’s face…).
-
-
-
g
-
-
- IL
POETA DI CORTE (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- E’
venuto il corvo di mare
- A
predirmi la sorte:
- “Tempo
tu non avrai di fuggire,
- ti
raggiungono già!
- Strapperanno
i tuoi occhi,
- bruceranno
il tuo cuore!
- Tempo
tu non avrai di fuggire,
- ti
raggiungono già!”
- Io
non ho paura di dovere morire,
- e
tu vecchio corvo
- i
suoi occhi strapperai.
- Io
non ho paura, molto a lungo ho cantato,
- e
il suo cuore falso come il mio brucerà!
- E’
venuto dal mare il granchio:
- alla
sua bocca aspetterà
- di
potere con l’ultimo respiro
- rubargli
l’anima.
- E
il mio signore non sa:
- una
sola volta non basterà
- che
l’avvoltoio divori il mio corpo
- per
far tacere per sempre il mio cuore
-
-
-
- EN
AVANT L’AVENTURE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Le
corbeau est venu de mer noire
- Pour
prédire ma fortune
- « Tu
n’auras pas le temps de t’enfuir
- nous
t’encerclons déjà
- Tes
yeux serviront de billes
- Ton
yeux cœur ira aux flammes
- Tu
n’auras pas le temps de t’enfuir
- Nous
t’encerclons déjà ».
- En
avant l’aventure, jamais la mort ne dure
- J’ai
eu longue vie rude
- Et
la peur ne me va pas…
- En
avant l’aventure, j’ai chanté et ça dure
- J’ai
eu longue vie rude
- Et
la peur me ne va pas…
- Le
crabe est sorti des mers sales
- Et
par sa bouche attend déjà
- D’avaler
dans un soupir
- Le
reste des corps infâmes
- Mais
mon seigneur ne sait pas
- Que
la mort seule ne suffit pas
- Si
le vautour peut bien manger ma chair
- Jamais
mon cœur ne saura se taire…
-
-
- BY
APPOINTMENT (lyrics by Peter Sinfield)
-
- Through
the misty realm of morning
- Came
the cry of the raven’s warning
- Come
away there is evil around you
- There
is canker curse and fire
- It
will take out your eyes for its master
- It
will cut you and give him your heart sir
- Now
too late it is close it has found you
- Beware
the venomous iron.
- Be
still I do not fear death
- I
now welcome the journey
- But
friend fly to my patron
- And
pluck his eyes in revenge
- Go
tell him that my last breathe
- I
spent singing an old song
- His
heart will burn with my heart
- In
the fires of hell before long.
- For
the crab will come out of the ocean
- To
be near to his mouth for the time
- He
can steal his soul on his dying breath
- And
hide it away for eternity.
- Oh
greater the lord more the fool
- Always
the same essential flaw
- While
his lackeys are picking my bones clean
- People
dance on to my songs at his back door.
-
-
-
g
-
-
- IL
MARINAIO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Siedi
serena e aspetti il tuo uomo
- che
torna domani, se il cielo vorrà…
- cerchi
il sorriso
- con
cui ti lasciò
- fra
i solchi scuri
- che
il tempo disegna sul viso
- di
chi naviga il mare,
- ed
è sempre domani
- e
se il cielo vorrà…
- Te
l’ha giurato e sai tornerà;
- l’uomo
che amavi non mentiva mai.
- Aspetti
serena ogni uomo che torna
- dal
mare lontano verso il quale partì…
- Forse
da anni
- lui
naviga già
- lungo
correnti
- che
non porteranno ai tuoi fianchi
- il
suo amore, mai più…
- ed
è sempre domani
- e
se il cielo vorrà…
- Te
l’ha giurato e sai tornerà;
- l’uomo
che amavi non mentiva mai…
-
-
-
- LE
SERMENT DU MARIN (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Oublie
ta peine et attend ton homme
- Qui
revient vers ta vie si le ciel le veut
- Cherche
son rire
- Sa
voix et ses mots
- Dans
le sillage que le temps dessine sur les eaux
- Où
seul il voyage
- Pour
revenir enfin quand le ciel voudra.
- Il
l’a juré et il s’en reviendra
- Les
gens qui s’aiment ne se mentent pas.
- Oublie
ta peine et reçois ton homme
- qui
revient vers ta vie car le ciel le veut
- voilà
son rire
- sa
voix et ses mots
- Dans
le sillage que le temps dessine sur les eaux
- Où
seul il voyage
- Pour
revenir enfin là entre tes bras.
- Il
l’a juré et il s’en reviendra
- Les
gens qui s’aiment ne se mentent pas.
-
-
-
- LADY
(lyrics by Peter Sinfield)
-
- Lady
I love thee
- Once
sang all the minstrels
- On
the greenbanks and meadows
- In
high-windowed halls
- Nowadays
the styles changed
- It’s
not the done thing
- Call
me old-fashioned
- But
I’ll still sing…
- Lady
I love thee
- And
fill your heart gladly
- With
sweet music and laugher
- Blue
skies and gold rings
- Moon
o