La pulce d’acqua - La demoiselle - Fables and fantasies

 
 
BALLO IN FA DIESIS MINORE (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Sono io la morte e porto corona,
io son di tutti voi signora e padrona
e così sono crudele, così forte sono e dura
che non mi fermeranno le tue mura.
Sono io la morte e porto corona,
io son di tutti voi signora e padrona
e davanti alla mia falce il capo tu dovrai chinare
e dell’oscura morte al passo andare.
Sei l’ospite d’onore del ballo che per te suoniamo,
posa la falce e danza tondo a tondo:
il giro di una danza e poi un altro ancora
e tu del tempo non sei più signora.
 
 
 
BAL EN FA DIESE MINEUR (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Je suis la mort des hommes
Je porte couronne
Et je suis de leur vie
La maîtresse et patronne
Et bien sur je suis cruelle
Et bien sur je suis très dure
Et rien n’arrêtera mes déchirures
Et devant ma faux qui passe
Je vois trembler les figures
Et rien n’arrêtera mes déchirures
Toi maîtresse du monde
Soit bienvenue dans nos maisons
Pose la faux au creux de toute nos musiques
Prends place dans nos danses
Et si tu danses encore
Toute la mort sera morte à l’aurore.
 
 
 
DUST AND ASHES (lyrics by Peter Sinfield)
 
I am dust and ashes
My crown is worm and white bone
There’s no man-suckled milk
Though he runs I will not call him
His chains will seem as feathers
When silently I lock mine
His iron gate but cobweb come his moment.
I am dust and ashes
My jewels maggots crawling
There’s no man woman loved
Will not surrender when I beckon
Sand is running my blade shining
Bend your heads why stay my welcome
The steps are worn my ferryman awaits you.
Oh sir you do us honour
Attending on our humble dwelling
Lay down your glass and blade
And take a few turns with us
We beg you dance a few steps
A rondeau of remembrance
Forget a while the flesh you should have taken.
 
 
 
BAILE EN FA MENOR (Adapt. Carlos Toro)
 
Yo soy la muerte y llevo corona.
Y yo de todos soy señora y patrona.
Soy tan fuerte, tan cruel, tan impávida y tan dura
Que no tengo ni compasión ni cura.
Yo soy la muerte y llevo corona.
Y yo de todos soy señora y patrona.
Y delante de mi sombra todos bajan la cabeza
Y marchan a mi paso y por mi senda.
Tú eres la invitada de honor
Del baile que bailamos.
Deja la hoz y gira vuelta a vuelta.
Danzandos con nosotros te espera la derrota
La muerte morirá con una nota.
 
 
g
 
 
IL CILIEGIO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Già ero vecchio e stanco,
per prenderla con me
ma il vecchio giardiniere
rinunciare come può
all’ultimo suo fiore,
se l’inverno viene già…
Già ero vecchio e stanco,
ma la volli per me
e il sorriso della gente
di nascosto accompagnò
il mio andare verso casa
e l’inverno viene già…
Lei era la più bella
che avessi visto mai:
sorrideva fra le ciglia
e il mio cuore riscaldava,
era l’ultimo mio fiore
e l’inverno viene già…
Poi anche il mio ciliegio
a suo tempo maturò;
lei venne un mattino
a chiedermene i frutti
“Devo avere quelle ciliegie
perché presto un figlio avrò”.
Io guardavo le sue guance
più bella era che mai,
e sentivo dentro me
già crescere la rabbia:
“Chiedi al padre di tuo figlio
di raccoglierle per te”.
Sorridendo come sempre
le spalle mi voltò
e la vidi in mezzo al prato
verso l’albero guardare:
era l’ultimo mio fiore
e l’inverno viene già…
Fu il ramo suo più alto
che il ciliegio chinò
ed il padre di suo figlio
così l’accontentò.
Già ero vecchio e stanco,
per prenderla con me
ma il vecchio giardiniere
rinunciare come può
all’ultimo suo fiore,
se l’inverno viene già…
 
 
 
LE CERISIER (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
J’étais vieux et sans forces
Pour la prendre avec moi
Et tous les jardiniers comprendront avec moi
Qu’à la dernière fleur
On ne renonce pas…
J’étais vieux et sans forces
Je l’ai prise avec moi
Et tous les jardiniers comprendront avec moi
Qu’on ne renonce pas
Quand l’hiver est déjà là.
Elle était la plus belle
De la terre et des bois
Et entre les cerises
Mon cœur battait cent fois
A la dernière des fleurs
On ne résiste pas…
Mon cerisier fidèle
Se couvrit de rameaux
Un jour ma tout belle
Me réclama ses fruits
« Il me faut quelques cerises
car l’enfant viendra bientôt ».
Je la voyais sourire
Plus belle que jamais
Et je sentais dans mon être
Que la rage montait
« Demande donc des cerises
au père de ton bébé ».
Silencieuse et souriante
Elle me tourna le dos
Puis marcha vers les arbres
Comme on se jette à l’eau
C’était ma dernière fleur
Et l’hiver venait déjà.
C’est sa branche maîtresse
Que l’arbre agenouilla
Ainsi le père avec tendresse
La mère contenta.
 
 
 
EL CEREZO (Adapt. Carlos Toro)
 
Ya estaba muy cansado
Para llevarla en mí
Pero el viejo jardinero,
¿cómo puede renunciar
Al último perfume
Si el invierno viene ya?
Ya estaba muy cansado
Para hablarle de mí.
La sonrisa de la gente
Sin cesar acompañó
El camino de mi casa,
y el inverno viene ya.
Con ella mi cerezo
A su tempo maduró.
Ella vino una mañana
A pedirme sus frutos.
“Necessito unas cerezas.
Tengo que comer por dos”.
Yo miraba sus mejillas
Tan bella la encontré
Que sentí, como un volcán,
crecer en mí la rabia.
”Dile al padre de tu hijo
que las pida en tu lugar”. 
Sonriendo como siempre,
la espalda me volvió
y la vi mirar el árbol,
la más linda flor del prado.
Era mi último perfume
Y el inverno viene ya.
Su más alta rama
El cerezo inclinó,
y el padre de su hijo
así la complació.
Ya estaba muy cansado…….ETC
 
 
g
 
 
Nell’album “Fables and fantasies” la canzone Il ciliegio è cantata in italiano anziché in inglese; titolo e parole sono in italiano
 
 
g
 
 
NASCITA DI UN LAGO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Presso la fontana
lui un giorno la trovò,
vide da lontano il giallo
della veste che portava su di sé.
“Dimmi cosa vuoi
che io ti possa regalare,
grande è il mio potere,
quello che vuoi io posso fare”
“Non ti prenderai gioco di me, tu
non sei certo quello che
io sto aspettando.
Quando lui verrà
Allora mi alzerò
E, seguendo lui,
di qui io me ne andrò.
“Tu non credi di esser qui per me,
ma ancora troppo giovane tu sei
quando avrai come me vissuto mille anni,
allora forse capirai”.
“Dimmi cosa vuoi,
e io te lo darò,
tu pensi ancora che non mi seguirai mai,
ma di te farò un albero fiorito,
poi ti guarderò fino a quando appassirai”.
“Non ti prenderai gioco di me, tu
non sei certo quello che
io sto aspettando.
Hai vissuto già per mille anni,
ma sei giovane, lo vedo,
forse più di me”.
Quella volta infine si adirò
ed in un vasto lago la mutò,
e dall’alto di una bianca torre
per il resto del tempo lui l’amò.
 
 
 
NAISSANCE D’UN LAC (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Près de la fontaine
Un beau jour il la trouva
Voyant de loin le jaune
« Ce que tu voudras
je te le donnerai sur la terre
grand est mon pouvoir
ce que je veux, je peux le faire ».
Tu ne pourras pas te jouter de moi, fou
Te ne peux pas ressembler à mon attente
Quand il viendra
Viendra mon heure d’or
Je partirai d’ici et sans un mot
« Tu ne crains pas de n’être pas pour moi
mais tu es bien trop jeune tu le sais
quand tu auras comme moi, vécu mille automnes
alors seulement tu comprendras
Dis-moi ton désir
Et je vais l’accomplir
Tu penses encore que tu ne seras jamais à moi
Mais je ferai de toi un arbre aux fleurs exquises
Que je garderai même quand il fanera…
Tu ne pourras pas te jouter de moi, fou……….
Cette foin enfin, il se fâcha
Et en un très grand lac il la changea
Et du haut d’une blanche tour d’ivoire
Pour le reste des temps il l’adora.
 
 
 
THE ENCHANTED LAKE (lyrics by Peter Sinfield)
 
Close by Jakob’s fountain
Starts the strange tale I will tell
Where fair Madeleine met an enchanter
Who addressed her in a tongue few men know well
Said he all you wish
From this hour is yours for asking
Tell me all your desire
For there’s no dream I can’t fulfil it.
Sir be on your way I’ve no time for your games
Not for you do I wait here but for another
He will come for me and bring me a velvet gown
And we’ll go hand in hand to London town.
You’re fool if you think you won’t be mine
Said the enchanter to fair Madeleine
And yet you’re young so I forgive you
If you’d lived my thousand years you’d play.
Once more did he ask for a whish from her heart
Better believe now or spells
I will use to make you mine.
You’d make a fine tree that blossomed every springtime
Shade me in the summer and be my firewood in winter.
This is gone too far
Cried out the young maid
Now I see you for a liar
Full of your own wind
All this talk of spells
What nonsense a thousand years
When I see your face to be younger yet than mine
So the enchanter spun him circles circles three
And turned her with a spell to a calm wide lake
From the top of a tower of ivory
Forever he gazes on her face
(forever he loves fair Madeleine’s face…).
 
 
g
 
 
IL POETA DI CORTE (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
E’ venuto il corvo di mare
A predirmi la sorte:
“Tempo tu non avrai di fuggire,
ti raggiungono già!
Strapperanno i tuoi occhi,
bruceranno il tuo cuore!
Tempo tu non avrai di fuggire,
ti raggiungono già!”
Io non ho paura di dovere morire,
e tu vecchio corvo
i suoi occhi strapperai.
Io non ho paura, molto a lungo ho cantato,
e il suo cuore falso come il mio brucerà!
E’ venuto dal mare il granchio:
alla sua bocca aspetterà
di potere con l’ultimo respiro
rubargli l’anima.
E il mio signore non sa:
una sola volta non basterà
che l’avvoltoio divori il mio corpo
per far tacere per sempre il mio cuore
 
 
 
EN AVANT L’AVENTURE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Le corbeau est venu de mer noire
Pour prédire ma fortune
« Tu n’auras pas le temps de t’enfuir
nous t’encerclons déjà
Tes yeux serviront de billes
Ton yeux cœur ira aux flammes
Tu n’auras pas le temps de t’enfuir
Nous t’encerclons déjà ».
En avant l’aventure, jamais la mort ne dure
J’ai eu longue vie rude
Et la peur ne me va pas…
En avant l’aventure, j’ai chanté et ça dure
J’ai eu longue vie rude
Et la peur me ne va pas…
Le crabe est sorti des mers sales
Et par sa bouche attend déjà
D’avaler dans un soupir
Le reste des corps infâmes
Mais mon seigneur ne sait pas
Que la mort seule ne suffit pas
Si le vautour peut bien manger ma chair
Jamais mon cœur ne saura se taire…
 
 
BY APPOINTMENT (lyrics by Peter Sinfield)
 
Through the misty realm of morning
Came the cry of the raven’s warning
Come away there is evil around you
There is canker curse and fire
It will take out your eyes for its master
It will cut you and give him your heart sir
Now too late it is close it has found you
Beware the venomous iron.
Be still I do not fear death
I now welcome the journey
But friend fly to my patron
And pluck his eyes in revenge
Go tell him that my last breathe
I spent singing an old song
His heart will burn with my heart
In the fires of hell before long.
For the crab will come out of the ocean
To be near to his mouth for the time
He can steal his soul on his dying breath
And hide it away for eternity.
Oh greater the lord more the fool
Always the same essential flaw
While his lackeys are picking my bones clean
People dance on to my songs at his back door.
 
 
g
 
 
IL MARINAIO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Siedi serena e aspetti il tuo uomo
che torna domani, se il cielo vorrà…
cerchi il sorriso
con cui ti lasciò
fra i solchi scuri
che il tempo disegna sul viso
di chi naviga il mare,
ed è sempre domani
e se il cielo vorrà…
Te l’ha giurato e sai tornerà;
l’uomo che amavi non mentiva mai.
Aspetti serena ogni uomo che torna
dal mare lontano verso il quale partì…
Forse da anni
lui naviga già
lungo correnti
che non porteranno ai tuoi fianchi
il suo amore, mai più…
ed è sempre domani
e se il cielo vorrà…
Te l’ha giurato e sai tornerà;
l’uomo che amavi non mentiva mai…
 
 
 
LE SERMENT DU MARIN (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Oublie ta peine et attend ton homme
Qui revient vers ta vie si le ciel le veut
Cherche son rire
Sa voix et ses mots
Dans le sillage que le temps dessine sur les eaux
Où seul il voyage
Pour revenir enfin quand le ciel voudra.
Il l’a juré et il s’en reviendra
Les gens qui s’aiment ne se mentent pas.
Oublie ta peine et reçois ton homme
qui revient vers ta vie car le ciel le veut
voilà son rire
sa voix et ses mots
Dans le sillage que le temps dessine sur les eaux
Où seul il voyage
Pour revenir enfin là entre tes bras.
Il l’a juré et il s’en reviendra
Les gens qui s’aiment ne se mentent pas.
 
 
 
LADY (lyrics by Peter Sinfield)
 
Lady I love thee
Once sang all the minstrels
On the greenbanks and meadows
In high-windowed halls
Nowadays the styles changed
It’s not the done thing
Call me old-fashioned
But I’ll still sing…
Lady I love thee
And fill your heart gladly
With sweet music and laugher
Blue skies and gold rings
Moon on the river strange sails in the bay
Lady I’ll love thee forever my way…
Lady I love thee
Your white knight I would be
Who saves you from dragons
Who wakes you from spells
Long may the world stand
On my welcome mat
Its baggage unopened
While I’m sure that
Lady together
From sunrise to sunset
Your star’s bright in my night
Your heart’s close to mine
Moon on the river strange sails in the bay
Lady I’ll love thee no more can I stay…
 
 
g
 
 
LA PULCE D’ACQUA (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
E’ la pulce d’acqua
che l’ombra ti rubò
e tu ora sei malato
e la mosca d’autunno
che hai schiacciato
non ti perdonerà.
Sull’acqua del ruscello
forse tu troppo ti sei chinato,
tu chiami la tua ombra,
ma lei non ritornerà.
E’ la pulce d’acqua
che l’ombra ti rubò
e tu ora sei malato
e la serpe verde
che hai schiacciato
non ti perdonerà.
E allora devi a lungo cantare
per farti perdonare
e la pulce d’acqua che lo sa
l’ombra ti renderà.
 
 
 
LA DEMOISELLE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
C’est la demoiselle
Marchant sur le ruisseau
Qui t’a rendu bien malade.
Elle t’a pris ton ombre
Ton rire, ta joie
Et ne reviendra pas…
Dans le grand silence
Des souvenirs perdus
Tu trembles et tu t’agites
Tu veux ton enfance, ton ombre, ta voix
Elles ne reviendront pas…
C’est la demoiselle
Marchant sur le ruisseau
Qui t’a rendu bien malade.
Elle t’a pris ton ombre
Ton rire, ta joie
Mais qui te les rendra ?
 
 
 
MERRY WE WILL BE (lyrics by Peter Sinfield)
 
Go light the lantern and hang it on the gate
As a sign that all men are welcome
In this house tonight to spend Christmastide
Among friendly company
Then build the fire to a yuletide blaze
And keep the great spit turning
Send the fiddlers in give us fair young maids
And merry we will be.
We’ve garlands red and garlands green
And a tree with stars and tinsel
Where an angel blest by Father James
Looks down upon our feast
Here comes the man of God himself
Give him wine and bid him welcome
When his cheeks are red he’ll forget his bed
And merry we will be.
There’s holly hung from every beam
There’s miseltoe and ivy
If I catch you there I will take my share
Of kisses given free
There’s gifts for all both tall and small
There’s trinkets toys and baubles
So fill your dish with all your wish
And merry we will be.
We’ve garlands red and garlands green
And a tree with stars and tinsel
For its open house and open hearts
This time of year of all
So if you’re passing by and hear
The sounds of joy and laughter
Won’t you step inside this Christmastide
And merry we will be.
Go light the lantern and hang it on the gate
As a sign that all men are welcome
In this house tonight that is shining bright
With fire light and love
We’ve garlands red and garlands green
And a tree with stars and tinsel
Good friends come one come all this night
And merry we will be.
 
 
 
LA PULGA DE AGUA (Adapt. Carlos Toro)
 
Una pulga de agua
La sombra te robó
Y sientes que estás enfermo.
Y la mosca de otoño
Que has pisado
No te perdonará.
El agua del arroyo
Fue quizá la luna de tu espejo,
No llames a tu sombra
Que ya no regresará.
Esa pulga de agua
La sombra te robó
Y sientes que estás enfermo.
Y la sierpe verde
Que has pisado
No te perdonará.
Ahora tienes que seguir cantando
Para tener tu sombra.
Y la pulga, que te escuchará,
Te la devolverá.
 
 
g
 
 
LA SPOSA RUBATA (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Da tre notti non riposo
resto ad ascoltare:
è la vipera che soffia,
 che soffia presso l’acqua.
Ho composto un canto nuovo
vieni ad ascoltare
della sposa che al banchetto
mai più ritorno fece.
C’era un invitato in più
che la rimirava;
“Alla mia gente vorrei mostrare
il tuo abito da sposa”.
Lei ingenua lo seguì
certa di tornare,
fino a notte attesa,
lei non ritornò.
Se ne andava in piena notte
da solo un suonatore,
ma davanti gli si parò il signore sconosciuto:
“Forse tu cerchi la sposa
che andò perduta,
se hai cuore di seguirmi
da lei ti condurrò”.
E una barca lo portò
lungo un’acqua scura,
ritrovò la sposa
e aveva vesti d’oro.
“Il mio anello ti darò,
portalo al mio uomo,
qui non soffro più
né male né desiderio”.
Il suonatore si girò,
fece un solo passo
poi gridare la sentì
nell’acqua che la soffocava.
Come luce lei brillava
quando sposa andò,
dove mai l’avrà portata
il signore che la rubò?
Da tre notti non riposo
resto ad ascoltare:
è la vipera che soffia,
 che soffia presso l’acqua.
 
 
 
L’EPOUSE DEROBEE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Ces trois notes qui se répètent
Chantent une vieille histoire
C’est la vipère rapace
Qui nous chante sa gloire.
J’ai pour vous une chanson neuve
Vous allez l’entendre :
Pauvre épouse et pauvres noces
Perdues sans une trace.
Un invité malvenu
Contemplait la belle
Montre-nous tous les rubans
De ton habit de lumière.
Et l’ingénue le suivit
Jusqu’à la nuit noire
Où la pauvre se perdit
Comme au fond des vagues.
Il marchait dans la nuit, seul
Le joueur de flûte
Quand lui apparut
L’invité malvenu.
Bien sûr, tu cherches l’épouse
Qui s’est perdue toute
Si tu as le cœur à me suivre
Vers elle marchons bientôt…
C’était comme un grand bateau
Sur l’eau noire et pure
Reposait l’épouse
Couverte d’or la peau.
Je te donne mon anneau
Porte-le à mon homme
Ici je ne souffre plus
Du malheur, du désir
Le musicien s’en alla
Tournant les épaules
Puis il l’entendit crier
Emportée dans l’eau noire.
La lumière des étoiles
Nous tourne le dos
Comme l’épouse dérobée
Par l’inconnu qui passe.
 
 
 
THE STOLEN BRIDE (lyrics by Peter Sinfield)
 
Three long nights and sleep eludes me
Wait and watch and listen
But all I hear is the viper sliding
And hissing along the river.
There I wrote this song I sing now
Darkly dressed with sorrow
About the bride who left her wedding
Slipped out…none saw none followed.
No one saw the extra guest
Beguile her to the threshold
With smiles and pretty words about the beauty of her dress
And persuade her from the feasting
So naive she followed him
She bought but for a moment
We waited her return till the candles burnt away.
We searched…but none could find her.
A fiddler present at the wedding
Was walking out next morning
When the strange guest appeared before him
Good day musician said he
I know you search for one who’s missing
Vanished from her wedding
If you have a brave heart walk behind me
And I will lead you to her.
A boat as black as fishes bowels
He rode cross-shrouded waters
Until they came upon the waxen bride
In a dress of gold and silver.
She bade the fiddler take her ring
Back safe to her beloved
And said here I remain and suffer not the world
No pain desire or hatred
The fiddler took the ring and turning
Had hardly walked but one step
When he heard her stifled cry “Forgive me”
As the misty waters took her
Shining bright as summer light
The morning that she married
What unholy place was she taken to that day
And by what cold of darkness.
 
 
g
 
 
LA LEPRE NELLA LUNA (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Viveva già molto tempo fa
la lepre con la volpe e la scimmia…
Non ricordo chi ne raccontò la storia,
molti anni fa.
Per tutto il giorno giocavano felici
su per colline e giù per i prati
e a sera si stringevano vicini,
per affrontare il buio della notte.
Chissà chi me lo raccontò…
Veniva per la stesa via
un vecchio che a sé li chiamò:
“Chi di voi tre mi aiuterà
sarà da me premiato”.
Volpe e scimmia si diedero da fare,
mentre la lepre continuava a giocare:
correva per i prati spensierata
a dai suoi stessi amici fu tradita.
Chissà chi me lo raccontò…
Davanti al cibo che gli fu servito
il vecchio certo pensò:
“Povera lepre ti han tradita
gli amici che tu amavi”.
Volpe e scimmia si guardarono stupite
mentre la lepre col vecchio se ne andava;
da allora sempre gioca spensierata
là in alto, nel palazzo della luna.
Viveva già, ma è tempo fa…
la lepre con la volpe e la scimmia.
Non ricordo chi mi raccontò
la storia, molti anni fa
di come la lepre un giorno li lasciò
e nella luna a vivere se ne andò:
correva per i prati spensierata
e dai suoi stessi amici fu tradita.
 
 
 
LES RIDES DE LA LUNE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Ils vivaient là, très longtemps déjà
Singe et renard et lièvre et joie
Ne sais pas qui me raconta
L’histoire il y a longtemps déjà.
Pendant le jour ils jouaient loin des villes
Sur les collines, les prés, les jonquilles
La nuit ils blottissaient leurs trois fourrures
Pour affronter la nuit et les ténèbres
Dieu sait qui me le raconta…
Il venait par la même route
Le vieillard qui les appela
« Qui de vous trois, voudra m’aider
sera par moi récompensé ».
                                                                   Renard et singe se mettent à l’affaire                          
Pendant ce temps là le lièvre sans s’en faire
Courait dans les prés insouciant et gai
Pendant que ses amis le trahissaient
Dieu sait qui me le raconta…
Quand le repas lui fut servi
Le vieillard vraiment pensa
Mon pauvre lièvre tu es trahi
Par tes deux plus proches amis
Renard et singe stupidement regardent
Vieillard et lièvre partir en promenade
Depuis le lièvre joue sans inquiétudes
Là-haut dans une des rides de la lune
Dieu sait qui me le raconta…
Le lièvre un beau jour très loin s’en alla
Et sur la lune il bâtit son toit
Il court là-bas dans une ride de la lune.
 
 
 
THE HARE IN THE MOON (lyrics by Peter Sinfield)
 
Once upon a time when all the world was young
There lived three friends so the legend runs.
There was a monkey called eyes and a fox called nose
And a hare called ears and the story goes.
Up hill and down dale forever together
Exploring their green world, discussing the weather.
And every night when all the stars where shining
Each one held two more close until the morning.
You’ll never guess what happened next though
Well, wait just a minute and I’ll tell you.
One summers day up to those there
Came a white haired sage and friends said he
I will pay with gold for some well-cocked meat
I have travelled far and fain would eat.
The fox and the monkey went whispering off together
While the hare went on playing as carefree as ever
And little did suspect what evil they planned
That she would be the meal to feed the old man.
You’ll never guess what happened next though
Well, wait just a minute and I’ll tell you.
The fox ran swift and caught the hare
While the monkey built a roasting fire
But said the old man wait, with a tear in his eyes,
These sad betrayals changed my mind
Come with me now here leave your two false friends
No more man will trust them
But you’ll have a fine end
When man look up into the moon’s right corner
They will see you running happy ever after
And now they’ll know just how you got there
Yada di di….
Once upon a time when all the world was young
There lived three friends so the legend runs.
There was a monkey called eyes and a fox called nose
And a hare called ears and the story goes.
But two betrayed one so she left to run
High in the sky as the moon’s right eye
And if you look and she’s not running for you
Half close your eyes you’ll see her I assure you
Beware the fox, beware the monkey
They might just betray you as they did her…
 
 
g
 
 
LA BELLA DAMA SENZA PIETA’ (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Guarda com’è pallido
Il volto che hai,
sembra tu sia fuggito dall’aldilà…
Vedo nei tuoi occhi
profondo terrore,
che bianche e gelide mani tu hai..
Guarda come stan ferme
Le acque del lago
Nemmeno un uccello che osi cantare…
“E’ stato in mezzo ai prati
che io la incontrai
e come se mi amasse lei mi guardò”.
Guarda come l’angoscia
Ti arde le labbra,
sembra tu sia fuggito dall’aldilà…
“E’ stato in mezzo ai prati
che io la incontrai
e come se mi amasse lei mi guardò”.
Che bianche e gelide
dita tu hai…
“Quando al mio fianco
lei poi si appoggiò,
io l’anima le diedi
ed il tempo scordai.
Quando al mio fianco
lei poi si appoggiò…”.
Che bianche e gelide
dita tu hai…
“Al limite del monte
mi addormentai
fu l’ultimo mio sogno
che io allora sognai:
erano in mille e mille di più…”.
Che bianche e gelide
dita tu hai…
“Erano in mille
e mille di più,
con pallide labbra
dicevano a me:
- Quella che anche a te
La vita rubò, è lei,
La bella dama senza pietà”.
 
 
 
LA BELLE DAME SANS MERCI (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Tu as les yeux pales
Comme un vieux vitrail
Comme un ange en fuite de l’au-delà.
Je vois dans tes yeux nuit
La terreur du monde
Si blanches et glacées
Les mains de mon aimée
Si blanches et glacées
Les mains de mon aimée…
Fortes dures et fermes
Les eaux du lac
Les oiseaux se taisent au lieu de chanter.
Au milieu de la plaine,
Je l’ai rencontrée
Et comme d’un vrai elle me fit cadeau
Et comme d’un vrai elle me fit cadeau.
Je vois que l’angoisse
Te consume les lèvres
Comme un ange en fuite de l’au-delà.
Au milieu de la plaine,
Je l’ai rencontrée
Si blanches et glacées les mains de mon aimée
Si blanches et si glacées les mains de mon aimée.
Quand sur mon épaule
Elle vint s’appuyer
Je vis le temps s’enfuir
Tout entre ses doigts
Quand sur mon épaule
Elle vint s’appuyer
Si blanches et glacées les mains de mon aimée.
Aux cimes des mondes
Je m’endormirai
Sur le dernier des rêves
Que pour elle je ferai
Elles peuvent être mille et mille de plus
Si blanches et glacées les mains de mon aimée
Si blanches et si glacées les mains de mon aimée.
Elles peuvent être mille et mille de plus
Les lèvres très pales et me dire ainsi :
« Celle qui t’a volé
l’amour et la vie
C’est elle la belle dame sans merci
C’est elle la belle dame sans merci…
 
 
 
MUSTAPHA’S TALE (lyrics by Peter Sinfield)
 
Mustapha the silver bit and stoked up the fire
Began his tale once in the blue hills so tired
I found a cave to shelter in, the entrance was low
If its fable or fantasy the desert wind knows
If its fable or fantasy the desert wind blows.
Suddenly awakened with a black chill of terror
I saw twelve hooded figures in graveyard apparel
Who shuffling towards me where I crouched by the wall
Said Mustapha you’re now of us, we have need of one more
Yes joining hands they left a place and called for one more.
Thirteen we must be tonight for conjure and scheme
My limbs gave me to them I prayed that I dreamed
My hands held fast by other hands the circle was closed
If its fable or fantasy the desert wind knows
If its fable or fantasy the desert wind blows.
A pentagram of Caldea was drawn in vermillion
Where five lamps were a’ flickering to foul incantation
When all at once sulphurous vapours did rise
A cloud, a shape, a form, a face with tapers for eyes.
Never was a gargoyle more hideously moulded
Or a voice heard more of snake fit
Which that awful head issued
No greather riches offered for a small sacrifice
A name in blood, a promised soul, the unholy price
A name in blood, a promised soul, the unholy price.
It offered me all women both living and dead
Palaces and flower a crown for my head
But from somewhere deep inside me came the strength to scream no
If its fable or fantasy the desert wind knows
If its fable or fantasy the desert wind blows.
Mustapha the silver bit and stoked up the fire
Began his tale once in the blue hills so tired
I found a cave to shelter in and the rest I’ve disclosed
Fable or fantasy the desert wind blows.
Fable or fantasy the desert wind blows.
If its fable or fantasy the desert wind blows
 
 
 

LYRICS -INDEX