Alla fiera dell’est - A la foire de l’est - Highdown fair

 

 
ALLA FIERA DELL’EST (liberamente tratta da un canto pasquale ebraico)
 
Alla fiera dell’est, per due soldi
un topolino mio padre comprò…
E venne il gatto, che si mangiò il topo,
che al mercato mio padre comprò…
Alla fiera dell’est, per due soldi
un topolino mio padre comprò…
E venne il cane, che morse il gatto
che si mangiò il topo,
che al mercato mio padre comprò…
Alla fiera dell’est……..
E venne il bastone, che picchiò il cane……
Alla fiera dell’est……..
E venne il fuoco, che bruciò il bastone…
Alla fiera dell’est…….
E venne l’acqua, che spense il fuoco……
Alla fiera dell’est…….
E venne il toro, che bevve l’acqua…….
Alla fiera dell’est…….
E venne il macellaio, che uccise il toro…….
Alla fiera dell’est…….
E l’Angelo della morte, sul macellaio………
Alla fiera dell’est…….
E infine il Signore, sull’Angelo della morte……
Alla fiera dell’est, per due soldi
un topolino mio padre comprò…
 
 
 
A LA FOIRE DE L’EST (inspirée par une chanson juive de Paque)
 
A la foire de l’est pour deux pommes
une petit taupe mon père m’avait achetée…
Soudain la chatte, mange la taupe,
qu’à la foire mon père m’avait achetée…
A la foire de l’est pour deux pommes
une petit taupe mon père m’avait achetée…
Soudain la chienne, mord la chatte, qui mangeait la taupe….
A la foire de l’est……
Soudain la trique, frappe la chienne……..
A la foire de l’est……
Soudain la flamme, brule la trique………
A la foire de l’est……
Soudain l’averse, ruine la flamme………
A la foire de l’est……
Soudain la bête, vient boire l’averse…….
A la foire de l’est……
Et l’Egorgeur frappe et tue la bête…….
A la foire de l’est……
C’est l’Ange de la mort, qui saigne l’Egorgeur…….
A la foire de l’est……
C’est enfin le Seigneur, qui emporte l’Ange….
A la foire de l’est pour deux pommes
une petit taupe mon père m’avait achetée…
 
 
 
HIGHDOWN FAIR (freely inspired by a Jewish Passover song)
 
At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse…
Along came a grey cat and ate up the white mouse
My father bought in the market square…
At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse…
Along came a black dog, and jumped on the grey cat…….
At Highdown fair……..
Along came an old stick, and beat off the black dog…….
At Highdown fair……..
Along came a fire and burnt up the old stick…….
At Highdown fair……..
Along came sweet water, and put out the fire…….
At Highdown fair……..
Along came a great ox, and drunk all the water………
At Highdown fair……..
Along came a butcher and slaughtered the great ox……..
At Highdown fair……..
And the Angel of the death came by for the butcher……
At Highdown fair……..
And last came the Lord, who threw down the Angel.
 
 
 
EN LA FERIA DEL ESTE (Adapt. Carlos Toro)
 
En la feria del este,
por dos cuartos,
un ratoncito mi padre compró.
Y viene el gato
Que se comió todo
Al ratón que mi padre compró.
En la feria del este……ETC.
Y viene el perro
Que muerde al gato
Que se comió todo
Al ratón que mi padre compró.
Y viene el garrote
Que pega al perro…
Y viene el fuego
Que quemó el garrote…
Y viene el agua
Que apaga el fuego…
Y viene el toro
Que bebe el agua…
Y viene el carnicero
Que mata el toro…
Y el Ángel de la Muerte
Ve al carnicero
Que mata al toro…
Y, en fin, el Señor
Sobre el Ángel de la Muerte
Y el carnicero…
 
 
g
 
 
LA FAVOLA DEGLI AIRONI (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
E’ là
Che la terra si è chinata
A raccogliere ogni cosa
Che il tempo ha abbandonato
Lasciato dietro sé…
E il vento, senza fine,
che logora le dune
di spiagge così grigie…
e i corvi dell’inverno
si sono ormai posati,
è là dove svanisce
l’orizzonte.
E’ la
Che l’ultimo dei semi
Non ha lasciato frutto
E la terra ha ormai scordato
Che tanti anni fa
Ad un vento profumato
Distesero gli aironi
Le ali colorate…
e i corvi dell’inverno
si sono ormai posati,
è là dove svanisce
l’orizzonte.
 
 
 
LES HERONS (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Voilà
Que la terre en vain se baisse
Pour ramasser toute chose
Que le temps toujours dispose
Pour l’oubli et l’au-delà…
Le vent, sans amertume
Ronge les vieilles dunes
Des plages grises de brumes
Des corbeaux, des rapaces
Qui ont conquis l’espace
Là-bas où s’évanouissent
Tous nos étés…
Là-bas
Ou la dernière graine
Sera sans fruit, sans germe
La terre sans joie, sans peine
La terre oublie déjà
Qu’ici dans un autre age
Des hérons en voyage
Volaient là par centaines
Là où les corbeaux viennent
Envahir tout l’espace
Là-bas où s’évanouissent
Tous nos étés…
 
 
 
THE HERONS (lyrics by Peter Sinfield)
 
And now
When the earth has stopped to gather
In the careful hands of autumn
All that summer has abandoned
A time of left behind…
Comes a wind that blows unceasing
Erodes away the dunes
On grey moon hungry beaches,
Where the winter crows parading
Cry out in black formation
Their scorn upon the world
Everturning…
And there where the fruits no longer ripens
On the vines the years have withered,
Has the earth so soon forgotten
That not so long ago
How the wind was soft and perfumed
How the herons turned and circled
With their wings aflame with sunset…
Now the winter crows parading
Cry out in black formation
Their scorn upon the world
Everchanging…
 
 
g
 
 
IL VECCHIO E LA FARFALLA (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
La grande quercia
Che da sempre vegliava
Come un custode al confine del prato
Lo vide un giorno apparire da lontano
Un vecchio uomo dal passo un po’ lento…
“Vieni vecchio uomo il tuo riposo io sarò
Il tuo corpo stanco in un dolce abbraccio accoglierò.
Vieni vecchio uomo il tuo riposo io sarò,
al canto delle fronde il tuo capo cullerò”.
Il vecchio uomo alla quercia si affidò
E dolcemente poi si addormentò…
L’uomo dormiva e tra sé sorrideva
Col vecchio capo appoggiato alla mano:
sognò di essere diventato farfalla
di aver lasciato il suo vecchio corpo…
la farfalla gialla su di un altro fiore si posò
di essere un vecchio uomo addormentato poi sognò.
 
 
 
LE VIEILLARD ET L’HIRONDELLE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
C’est un grand chêne
Debout dans la plaine
Veilleur de jour et de nuit
Sur la terre
Qui voit venir
Au loin dans la campagne
Un homme vieux
La démarche un peu lente…
« Viens, toi le vieil homme
du fond de mon horizon
et sur mon feuillage
je bercerai ton vieux front.
Viens, toi le vieil homme
et je serai ton repos
et de mon feuillage
je te ferai un berceau »
Et le vieil homme
A l’arbre fait confiance
Et doucement il s’endort sous les branches.
L’homme endormi se sourit dans ses rêves
La tête vieille posée sur sa main vieille
Et il se voit devenu hirondelle
Abandonnant son vieux corps à la terre
L’hirondelle grise
Sur une grande fleur se posa
Et d’être un homme vieux et endormi
Elle rêva…
 
 
 
OLD MAN AND BUTTERFLIES (lyrics by Peter Sinfield)
 
Just off a highway, a many ringed oak tree,
Guarding forever his corner of meadow,
Saw one hot June day a dusty old pedlar
Footsore and weary look round him for shadow…
“Come my weary friend and lay your pack upon the ground
and I will keep you safe if you should care  to rest your head”
 “Come my weary friend and lay your troubles all around
and listen to the music in the leaves above your bed”
Gladly the old man
Lay down by the oak tree
Muttered his thanks and fell soundly asleep…
The old pedlar
Slept on for many an hour
Resting his head on his hand by and by:
He dreamed a dream that he’d left his old body
And had become a fine gold butterfly…
The golden butterfly went flitting flower after flower
And dreamed he was an old man fast asleep for many an hour…
The golden butterfly went flitting flower after flower
And dreamed he was an old man fast asleep for many an hour…
The old pedlar slept on beneath the great oak tree
Dreaming his butterfly dream where he flew free…
The golden butterfly went flitting flower after flower
And dreamed he was an old man fast asleep for many an hour…
The golden butterflies go fitting ever to explore
But dream that they are old men who can sleep for evermore.
 
 
g
 
 
CANZONE PER SARAH (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Bambino mio,
ti porta il mare,
ti culla l’onda,
ti veste il fuoco,
e calde le tue piume,
chicco di grano…
nuvola sottile,
piccole mani;
e là dove sarai
ti porto il mare,
se il mare è asciutto,
il mio dono è pioggia…
Ma dormi il tuo riposo,
e ti darò il vento,
se il vento è tempesta
lo caccerò lontano.
Ma dormi e non pensare,
avrai un amico cane,
e abbaierà alla luna
e i rospi nel fossato,
e il tuo campo di dalie
e l’albero di pino
e l’ombra dei suoi rami…
ma racconta a me i dolori
perché già sai.
 
 
 
CHANSON POUR SARAH (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Mon enfant sage
La mer t’emporte
Les vagues t’endorment
Le feu t’habille
Et dans tes mains frissonnent
Des grêles d’automne
Et des neiges fragiles
Sur tes cils givrent
Et là où tu t’en vas
La mer s’exile
Et sur sa route
Un vent timide
Te fera une tempête
Loin de ta tête…
Et puis si la tempête
Vient dans tes rêves
Elle te dira peut-être
Que ton frère chien t’aime
Qu’il demande à la lune
Des mûriers et des prunes
Un champs de fleurs vivaces
Un grand pin solitaire
Son ombre et sa lumière
Tout ça mon enfant sage, n’est qu’une image…
 
 
 
LULLABYE TO SARAH (lyrics by Peter Sinfield)
 
You are a sailboat
Upon the ocean
You are a sailboat
And I will steer you
Across the sea to dreamland
To where there’s white sand…
Across the sea in dreamland
To where a soft breeze
Blows in a deep blue sky
And moves the palm trees…
And you will lie there
And hear the birds sing
And they will bring you presents
Of a hundred gold rings
And if you count them slowly
They’ll change to wishes
So sleep my little sailboat
With stores of milk and honey
And sixpences for money
And safe beneath a great moon
I’ll sing this rockabye tune,
So shut your pretty eyes
And I’ll steer you to the white sand
For we’re on our way to dreamland
Until the morning…
 
 
g
 
 
LA SERIE DEI NUMERI (Testi di Angelo e Luisa Branduardi)
 
E tu bel bimbo, bimbo mio dolce,
dimmi cosa vuoi che io ti canti?
Cantami dei numeri la serie
Sino a che io oggi non la impari.
Unica è la morte,
niente oltre, niente di più…
Due i buoi legati al carro
E sono tre le parti del mondo,
quattro le pietre di Merlino
che affilano le spade degli eroi.
Unica è la morte,
niente oltre, niente di più…
E sul cammino che il tempo fa
Cinque finora sono le età
E sono sei le erbe che
Nel calderone il nano mescolerà…
Sette sono i soli, sette le lune,
otto sono i fuochi accesi a maggio,
attorno alla fontana sono nove
le fanciulle che danzano alla luna.
Unica è la morte,
niente oltre, niente di più…
E dieci vascelli sono venuti,
portandoci la guerra da lontano.
Undici guerrieri sono tornati
Quand’erano in trecento a partire.
Unica è la morte,
niente oltre, niente di più…
E sul cammino che il tempo fa
Cinque finora sono le età
E sono dodici i mesi che,
giorno per giorno, da sempre
segnando va…
E dodici ancora sono i segni
Che tu puoi leggere nel cielo,
guerra tra di loro han dichiarato:
questa che ti canto sarà la fine.
Unica è la morte,
niente oltre, niente di più…
Allora la tromba suonerà,
avremo fuoco e tono, pioggia e vento.
La serie dei numeri è finita,
per l’uno sai che non c’è serie:
unica è la morte,
e due i buoi
e tre le parti,
quattro le pietre,
cinque le età
e sei le erbe,
e sette sono i soli,
sette le lune,
otto sono i fuochi
e nove le fanciulle,
ma dieci i vascelli,
undici i guerrieri,
dodici i segni,
dodici i mesi
e unica la morte,
da sempre madre del dolore.
 
 
 
LA SERIE DES NOMBRES (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Dis-moi beau bambin, bambin si tendre
Que veux-tu maintenant que je te chante?
Chante-moi la série des grands nombres
Ou bien des petits qui sont leur ombre
Car la mort est seule…
Et rien d’autre et plus rien de plus…
Par deux
Les bœufs sont liés à la peine
Sur les trois continents de la chaîne
Quatre les pierres par Merlin levées
Pour aiguiser l’épée des preux chevaliers
Car la mort est seule…
Et rien d’autre et plus rien de plus…
Et sur le grand chemin qui s’en va
La cinquième ère est déjà là
Avec ses six herbes macérées
De son chaudron le nain s’envolera…
Il y a sept soleils
Et il y a sept lunes
Et pour la Saint-Jean,
Huit grands feux s’allument
Autour de la source neuf demoiselles
Danseront ensemble la Lune Nouvelle.
Sur dix vaisseaux armés pour la guerre
Arrivent les marins en terre étrangère
Onze seulement sont revenus,
Tous les autres à jamais seront perdus
Et sur le grand chemin qui s’en va
La cinquième ère est déjà là
C’est tout au bout de Douze mois
Jour après jour de la vie,
L’année s’en va…
Douze pour le ciel et ses douze signes
Que dans notre nuit les étoiles écrivent
Entre eux ils ont allumé la guerre
Et celle-là au moins sera la dernière
Car la mort est seule…
Et rien d’autre et plus rien de plus…
Alors la trompette sonnera
Dans une pluie de feu, de vent et de froid
La série des nombres s’épuisera
Par celle qui sait déjà qu’il n’y en pas
Car la mort est seule…
Et deux bœufs
Trois continents,
Et quatre pierres,
La cinquième ère,
Et six les herbes
Les sept soleils et sept lunes,
Huit grands feux,
Neuf demoiselles,
Mais dix vaisseaux,
Onze marins de combat
Et douze signes pour douze mois
Car la morte et seule…
La sainte mère des douleurs…
 
 
 
THE SONG OF ETERNAL NUMBERS (lyrics by Peter Infield)
 
Come here my angel and sit on my knee
and tell me what song you would hear from me.
"Sing me the song of eternal numbers
and from this day I shall well remember".
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life,
Two is for the oxen straining at the cart,
Three is for the world and its every part,
Four there ar