-
- ALLA
FIERA DELL’EST (liberamente tratta da un canto pasquale ebraico)
-
- Alla
fiera dell’est, per due soldi
- un
topolino mio padre comprò…
- E
venne il gatto, che si mangiò il topo,
- che
al mercato mio padre comprò…
- Alla
fiera dell’est, per due soldi
- un
topolino mio padre comprò…
- E
venne il cane, che morse il gatto
- che
si mangiò il topo,
- che
al mercato mio padre comprò…
- Alla
fiera dell’est……..
- E
venne il bastone, che picchiò il cane……
- Alla
fiera dell’est……..
- E
venne il fuoco, che bruciò il bastone…
- Alla
fiera dell’est…….
- E
venne l’acqua, che spense il fuoco……
- Alla
fiera dell’est…….
- E
venne il toro, che bevve l’acqua…….
- Alla
fiera dell’est…….
- E
venne il macellaio, che uccise il toro…….
- Alla
fiera dell’est…….
- E
l’Angelo della morte, sul macellaio………
- Alla
fiera dell’est…….
- E
infine il Signore, sull’Angelo della morte……
- Alla
fiera dell’est, per due soldi
- un
topolino mio padre comprò…
-
-
-
- A
LA FOIRE DE L’EST (inspirée par une chanson juive de Paque)
-
- A
la foire de l’est pour deux pommes
- une
petit taupe mon père m’avait achetée…
- Soudain
la chatte, mange la taupe,
- qu’à
la foire mon père m’avait achetée…
- A
la foire de l’est pour deux pommes
- une
petit taupe mon père m’avait achetée…
- Soudain
la chienne, mord la chatte, qui mangeait la taupe….
- A
la foire de l’est……
- Soudain
la trique, frappe la chienne……..
- A
la foire de l’est……
- Soudain
la flamme, brule la trique………
- A
la foire de l’est……
- Soudain
l’averse, ruine la flamme………
- A
la foire de l’est……
- Soudain
la bête, vient boire l’averse…….
- A
la foire de l’est……
- Et
l’Egorgeur frappe et tue la bête…….
- A
la foire de l’est……
- C’est
l’Ange de la mort, qui saigne l’Egorgeur…….
- A
la foire de l’est……
- C’est
enfin le Seigneur, qui emporte l’Ange….
- A
la foire de l’est pour deux pommes
- une
petit taupe mon père m’avait achetée…
-
-
-
- HIGHDOWN
FAIR (freely inspired by a Jewish Passover song)
-
- At
Highdown fair for two farthings
- My
father bought me a little white mouse…
- Along
came a grey cat and ate up the white mouse
- My
father bought in the market square…
- At
Highdown fair for two farthings
- My
father bought me a little white mouse…
- Along
came a black dog, and jumped on the grey cat…….
- At
Highdown fair……..
- Along
came an old stick, and beat off the black dog…….
- At
Highdown fair……..
- Along
came a fire and burnt up the old stick…….
- At
Highdown fair……..
- Along
came sweet water, and put out the fire…….
- At
Highdown fair……..
- Along
came a great ox, and drunk all the water………
- At
Highdown fair……..
- Along
came a butcher and slaughtered the great ox……..
- At
Highdown fair……..
- And
the Angel of the death came by for the butcher……
- At
Highdown fair……..
- And
last came the Lord, who threw down the Angel.
-
-
-
- EN
LA FERIA DEL ESTE (Adapt. Carlos Toro)
-
- En
la feria del este,
- por
dos cuartos,
- un
ratoncito mi padre compró.
- Y
viene el gato
- Que
se comió todo
- Al
ratón que mi padre compró.
- En
la feria del este……ETC.
- Y
viene el perro
- Que
muerde al gato
- Que
se comió todo
- Al
ratón que mi padre compró.
- Y
viene el garrote
- Que
pega al perro…
- Y
viene el fuego
- Que
quemó el garrote…
- Y
viene el agua
- Que
apaga el fuego…
- Y
viene el toro
- Que
bebe el agua…
- Y
viene el carnicero
- Que
mata el toro…
- Y
el Ángel de la Muerte
- Ve
al carnicero
- Que
mata al toro…
- Y,
en fin, el Señor
- Sobre
el Ángel de la Muerte
- Y
el carnicero…
-
-
-
g
-
-
- LA
FAVOLA DEGLI AIRONI (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- E’
là
- Che
la terra si è chinata
- A
raccogliere ogni cosa
- Che
il tempo ha abbandonato
- Lasciato
dietro sé…
- E
il vento, senza fine,
- che
logora le dune
- di
spiagge così grigie…
- e
i corvi dell’inverno
- si
sono ormai posati,
- è
là dove svanisce
- l’orizzonte.
- E’
la
- Che
l’ultimo dei semi
- Non
ha lasciato frutto
- E
la terra ha ormai scordato
- Che
tanti anni fa
- Ad
un vento profumato
- Distesero
gli aironi
- Le
ali colorate…
- e
i corvi dell’inverno
- si
sono ormai posati,
- è
là dove svanisce
- l’orizzonte.
-
-
-
- LES
HERONS (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Voilà
- Que
la terre en vain se baisse
- Pour
ramasser toute chose
- Que
le temps toujours dispose
- Pour
l’oubli et l’au-delà…
- Le
vent, sans amertume
- Ronge
les vieilles dunes
- Des
plages grises de brumes
- Des
corbeaux, des rapaces
- Qui
ont conquis l’espace
- Là-bas
où s’évanouissent
- Tous
nos étés…
- Là-bas
- Ou
la dernière graine
- Sera
sans fruit, sans germe
- La
terre sans joie, sans peine
- La
terre oublie déjà
- Qu’ici
dans un autre age
- Des
hérons en voyage
- Volaient
là par centaines
- Là
où les corbeaux viennent
- Envahir
tout l’espace
- Là-bas
où s’évanouissent
- Tous
nos étés…
-
-
-
- THE
HERONS (lyrics by Peter Sinfield)
-
- And
now
- When
the earth has stopped to gather
- In
the careful hands of autumn
- All
that summer has abandoned
- A
time of left behind…
- Comes
a wind that blows unceasing
- Erodes
away the dunes
- On
grey moon hungry beaches,
- Where
the winter crows parading
- Cry
out in black formation
- Their
scorn upon the world
- Everturning…
- And
there where the fruits no longer ripens
- On
the vines the years have withered,
- Has
the earth so soon forgotten
- That
not so long ago
- How
the wind was soft and perfumed
- How
the herons turned and circled
- With
their wings aflame with sunset…
- Now
the winter crows parading
- Cry
out in black formation
- Their
scorn upon the world
- Everchanging…
-
-
-
g
-
-
- IL
VECCHIO E LA FARFALLA (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- La
grande quercia
- Che
da sempre vegliava
- Come
un custode al confine del prato
- Lo
vide un giorno apparire da lontano
- Un
vecchio uomo dal passo un po’ lento…
- “Vieni
vecchio uomo il tuo riposo io sarò
- Il
tuo corpo stanco in un dolce abbraccio accoglierò.
- Vieni
vecchio uomo il tuo riposo io sarò,
- al
canto delle fronde il tuo capo cullerò”.
- Il
vecchio uomo alla quercia si affidò
- E
dolcemente poi si addormentò…
- L’uomo
dormiva e tra sé sorrideva
- Col
vecchio capo appoggiato alla mano:
- sognò
di essere diventato farfalla
- di
aver lasciato il suo vecchio corpo…
- la
farfalla gialla su di un altro fiore si posò
- di
essere un vecchio uomo addormentato poi sognò.
-
-
-
- LE
VIEILLARD ET L’HIRONDELLE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- C’est
un grand chêne
- Debout
dans la plaine
- Veilleur
de jour et de nuit
- Sur
la terre
- Qui
voit venir
- Au
loin dans la campagne
- Un
homme vieux
- La
démarche un peu lente…
- « Viens,
toi le vieil homme
- du
fond de mon horizon
- et
sur mon feuillage
- je
bercerai ton vieux front.
- Viens,
toi le vieil homme
- et
je serai ton repos
- et
de mon feuillage
- je
te ferai un berceau »
- Et
le vieil homme
- A
l’arbre fait confiance
- Et
doucement il s’endort sous les branches.
- L’homme
endormi se sourit dans ses rêves
- La
tête vieille posée sur sa main vieille
- Et
il se voit devenu hirondelle
- Abandonnant
son vieux corps à la terre
- L’hirondelle
grise
- Sur
une grande fleur se posa
- Et
d’être un homme vieux et endormi
- Elle
rêva…
-
-
-
- OLD
MAN AND BUTTERFLIES (lyrics by Peter Sinfield)
-
- Just
off a highway, a many ringed oak tree,
- Guarding
forever his corner of meadow,
- Saw
one hot June day a dusty old pedlar
- Footsore
and weary look round him for shadow…
- “Come
my weary friend and lay your pack upon the ground
- and
I will keep you safe if you should care
to rest your head”
- “Come
my weary friend and lay your troubles all around
- and
listen to the music in the leaves above your bed”
- Gladly
the old man
- Lay
down by the oak tree
- Muttered
his thanks and fell soundly asleep…
- The
old pedlar
- Slept
on for many an hour
- Resting
his head on his hand by and by:
- He
dreamed a dream that he’d left his old body
- And
had become a fine gold butterfly…
- The
golden butterfly went flitting flower after flower
- And
dreamed he was an old man fast asleep for many an hour…
- The
golden butterfly went flitting flower after flower
- And
dreamed he was an old man fast asleep for many an hour…
- The
old pedlar slept on beneath the great oak tree
- Dreaming
his butterfly dream where he flew free…
- The
golden butterfly went flitting flower after flower
- And
dreamed he was an old man fast asleep for many an hour…
- The
golden butterflies go fitting ever to explore
- But
dream that they are old men who can sleep for evermore.
-
-
-
g
-
-
- CANZONE
PER SARAH (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Bambino
mio,
- ti
porta il mare,
- ti
culla l’onda,
- ti
veste il fuoco,
- e
calde le tue piume,
- chicco
di grano…
- nuvola
sottile,
- piccole
mani;
- e
là dove sarai
- ti
porto il mare,
- se
il mare è asciutto,
- il
mio dono è pioggia…
- Ma
dormi il tuo riposo,
- e
ti darò il vento,
- se
il vento è tempesta
- lo
caccerò lontano.
- Ma
dormi e non pensare,
- avrai
un amico cane,
- e
abbaierà alla luna
- e
i rospi nel fossato,
- e
il tuo campo di dalie
- e
l’albero di pino
- e
l’ombra dei suoi rami…
- ma
racconta a me i dolori
- perché
già sai.
-
-
-
- CHANSON
POUR SARAH (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Mon
enfant sage
- La
mer t’emporte
- Les
vagues t’endorment
- Le
feu t’habille
- Et
dans tes mains frissonnent
- Des
grêles d’automne
- Et
des neiges fragiles
- Sur
tes cils givrent
- Et
là où tu t’en vas
- La
mer s’exile
- Et
sur sa route
- Un
vent timide
- Te
fera une tempête
- Loin
de ta tête…
- Et
puis si la tempête
- Vient
dans tes rêves
- Elle
te dira peut-être
- Que
ton frère chien t’aime
- Qu’il
demande à la lune
- Des
mûriers et des prunes
- Un
champs de fleurs vivaces
- Un
grand pin solitaire
- Son
ombre et sa lumière
- Tout
ça mon enfant sage, n’est qu’une image…
-
-
-
- LULLABYE
TO SARAH (lyrics by Peter Sinfield)
-
- You
are a sailboat
- Upon
the ocean
- You
are a sailboat
- And
I will steer you
- Across
the sea to dreamland
- To
where there’s white sand…
- Across
the sea in dreamland
- To
where a soft breeze
- Blows
in a deep blue sky
- And
moves the palm trees…
- And
you will lie there
- And
hear the birds sing
- And
they will bring you presents
- Of
a hundred gold rings
- And
if you count them slowly
- They’ll
change to wishes
- So
sleep my little sailboat
- With
stores of milk and honey
- And
sixpences for money
- And
safe beneath a great moon
- I’ll
sing this rockabye tune,
- So
shut your pretty eyes
- And
I’ll steer you to the white sand
- For
we’re on our way to dreamland
- Until
the morning…
-
-
-
g
-
-
- LA
SERIE DEI NUMERI (Testi di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- E
tu bel bimbo, bimbo mio dolce,
- dimmi
cosa vuoi che io ti canti?
- Cantami
dei numeri la serie
- Sino
a che io oggi non la impari.
- Unica
è la morte,
- niente
oltre, niente di più…
- Due
i buoi legati al carro
- E
sono tre le parti del mondo,
- quattro
le pietre di Merlino
- che
affilano le spade degli eroi.
- Unica
è la morte,
- niente
oltre, niente di più…
- E
sul cammino che il tempo fa
- Cinque
finora sono le età
- E
sono sei le erbe che
- Nel
calderone il nano mescolerà…
- Sette
sono i soli, sette le lune,
- otto
sono i fuochi accesi a maggio,
- attorno
alla fontana sono nove
- le
fanciulle che danzano alla luna.
- Unica
è la morte,
- niente
oltre, niente di più…
- E
dieci vascelli sono venuti,
- portandoci
la guerra da lontano.
- Undici
guerrieri sono tornati
- Quand’erano
in trecento a partire.
- Unica
è la morte,
- niente
oltre, niente di più…
- E
sul cammino che il tempo fa
- Cinque
finora sono le età
- E
sono dodici i mesi che,
- giorno
per giorno, da sempre
- segnando
va…
- E
dodici ancora sono i segni
- Che
tu puoi leggere nel cielo,
- guerra
tra di loro han dichiarato:
- questa
che ti canto sarà la fine.
- Unica
è la morte,
- niente
oltre, niente di più…
- Allora
la tromba suonerà,
- avremo
fuoco e tono, pioggia e vento.
- La
serie dei numeri è finita,
- per
l’uno sai che non c’è serie:
- unica
è la morte,
- e
due i buoi
- e
tre le parti,
- quattro
le pietre,
- cinque
le età
- e
sei le erbe,
- e
sette sono i soli,
- sette
le lune,
- otto
sono i fuochi
- e
nove le fanciulle,
- ma
dieci i vascelli,
- undici
i guerrieri,
- dodici
i segni,
- dodici
i mesi
- e
unica la morte,
- da
sempre madre del dolore.
-
-
-
- LA
SERIE DES NOMBRES (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Dis-moi
beau bambin, bambin si tendre
- Que
veux-tu maintenant que je te chante?
- Chante-moi
la série des grands nombres
- Ou
bien des petits qui sont leur ombre
- Car
la mort est seule…
- Et
rien d’autre et plus rien de plus…
- Par
deux
- Les
bœufs sont liés à la peine
- Sur
les trois continents de la chaîne
- Quatre
les pierres par Merlin levées
- Pour
aiguiser l’épée des preux chevaliers
- Car
la mort est seule…
- Et
rien d’autre et plus rien de plus…
- Et
sur le grand chemin qui s’en va
- La
cinquième ère est déjà là
- Avec
ses six herbes macérées
- De
son chaudron le nain s’envolera…
- Il
y a sept soleils
- Et
il y a sept lunes
- Et
pour la Saint-Jean,
- Huit
grands feux s’allument
- Autour
de la source neuf demoiselles
- Danseront
ensemble la Lune Nouvelle.
- Sur
dix vaisseaux armés pour la guerre
- Arrivent
les marins en terre étrangère
- Onze
seulement sont revenus,
- Tous
les autres à jamais seront perdus
- Et
sur le grand chemin qui s’en va
- La
cinquième ère est déjà là
- C’est
tout au bout de Douze mois
- Jour
après jour de la vie,
- L’année
s’en va…
- Douze
pour le ciel et ses douze signes
- Que
dans notre nuit les étoiles écrivent
- Entre
eux ils ont allumé la guerre
- Et
celle-là au moins sera la dernière
- Car
la mort est seule…
- Et
rien d’autre et plus rien de plus…
- Alors
la trompette sonnera
- Dans
une pluie de feu, de vent et de froid
- La
série des nombres s’épuisera
- Par
celle qui sait déjà qu’il n’y en pas
- Car
la mort est seule…
- Et
deux bœufs
- Trois
continents,
- Et
quatre pierres,
- La
cinquième ère,
- Et
six les herbes
- Les
sept soleils et sept lunes,
- Huit
grands feux,
- Neuf
demoiselles,
- Mais
dix vaisseaux,
- Onze
marins de combat
- Et
douze signes pour douze mois
- Car
la morte et seule…
- La
sainte mère des douleurs…
-
-
-
- THE
SONG OF ETERNAL NUMBERS (lyrics by Peter Infield)
-
- Come here my angel and sit on my knee
and tell me what song you would hear from me.
"Sing me the song of eternal numbers
and from this day I shall well remember".
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life,
Two is for the oxen straining at the cart,
Three is for the world and its every part,
Four there ar