-
- ALLA
FIERA DELL’EST (liberamente tratta da un canto pasquale ebraico)
-
- Alla
fiera dell’est, per due soldi
- un
topolino mio padre comprò…
- E
venne il gatto, che si mangiò il topo,
- che
al mercato mio padre comprò…
- Alla
fiera dell’est, per due soldi
- un
topolino mio padre comprò…
- E
venne il cane, che morse il gatto
- che
si mangiò il topo,
- che
al mercato mio padre comprò…
- Alla
fiera dell’est……..
- E
venne il bastone, che picchiò il cane……
- Alla
fiera dell’est……..
- E
venne il fuoco, che bruciò il bastone…
- Alla
fiera dell’est…….
- E
venne l’acqua, che spense il fuoco……
- Alla
fiera dell’est…….
- E
venne il toro, che bevve l’acqua…….
- Alla
fiera dell’est…….
- E
venne il macellaio, che uccise il toro…….
- Alla
fiera dell’est…….
- E
l’Angelo della morte, sul macellaio………
- Alla
fiera dell’est…….
- E
infine il Signore, sull’Angelo della morte……
- Alla
fiera dell’est, per due soldi
- un
topolino mio padre comprò…
-
-
-
- A
LA FOIRE DE L’EST (inspirée par une chanson juive de Paque)
-
- A
la foire de l’est pour deux pommes
- une
petit taupe mon père m’avait achetée…
- Soudain
la chatte, mange la taupe,
- qu’à
la foire mon père m’avait achetée…
- A
la foire de l’est pour deux pommes
- une
petit taupe mon père m’avait achetée…
- Soudain
la chienne, mord la chatte, qui mangeait la taupe….
- A
la foire de l’est……
- Soudain
la trique, frappe la chienne……..
- A
la foire de l’est……
- Soudain
la flamme, brule la trique………
- A
la foire de l’est……
- Soudain
l’averse, ruine la flamme………
- A
la foire de l’est……
- Soudain
la bête, vient boire l’averse…….
- A
la foire de l’est……
- Et
l’Egorgeur frappe et tue la bête…….
- A
la foire de l’est……
- C’est
l’Ange de la mort, qui saigne l’Egorgeur…….
- A
la foire de l’est……
- C’est
enfin le Seigneur, qui emporte l’Ange….
- A
la foire de l’est pour deux pommes
- une
petit taupe mon père m’avait achetée…
-
-
-
- HIGHDOWN
FAIR (freely inspired by a Jewish Passover song)
-
- At
Highdown fair for two farthings
- My
father bought me a little white mouse…
- Along
came a grey cat and ate up the white mouse
- My
father bought in the market square…
- At
Highdown fair for two farthings
- My
father bought me a little white mouse…
- Along
came a black dog, and jumped on the grey cat…….
- At
Highdown fair……..
- Along
came an old stick, and beat off the black dog…….
- At
Highdown fair……..
- Along
came a fire and burnt up the old stick…….
- At
Highdown fair……..
- Along
came sweet water, and put out the fire…….
- At
Highdown fair……..
- Along
came a great ox, and drunk all the water………
- At
Highdown fair……..
- Along
came a butcher and slaughtered the great ox……..
- At
Highdown fair……..
- And
the Angel of the death came by for the butcher……
- At
Highdown fair……..
- And
last came the Lord, who threw down the Angel.
-
-
-
- EN
LA FERIA DEL ESTE (Adapt. Carlos Toro)
-
- En
la feria del este,
- por
dos cuartos,
- un
ratoncito mi padre compró.
- Y
viene el gato
- Que
se comió todo
- Al
ratón que mi padre compró.
- En
la feria del este……ETC.
- Y
viene el perro
- Que
muerde al gato
- Que
se comió todo
- Al
ratón que mi padre compró.
- Y
viene el garrote
- Que
pega al perro…
- Y
viene el fuego
- Que
quemó el garrote…
- Y
viene el agua
- Que
apaga el fuego…
- Y
viene el toro
- Que
bebe el agua…
- Y
viene el carnicero
- Que
mata el toro…
- Y
el Ángel de la Muerte
- Ve
al carnicero
- Que
mata al toro…
- Y,
en fin, el Señor
- Sobre
el Ángel de la Muerte
- Y
el carnicero…
-
-
-
g
-
-
- LA
FAVOLA DEGLI AIRONI (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- E’
là
- Che
la terra si è chinata
- A
raccogliere ogni cosa
- Che
il tempo ha abbandonato
- Lasciato
dietro sé…
- E
il vento, senza fine,
- che
logora le dune
- di
spiagge così grigie…
- e
i corvi dell’inverno
- si
sono ormai posati,
- è
là dove svanisce
- l’orizzonte.
- E’
la
- Che
l’ultimo dei semi
- Non
ha lasciato frutto
- E
la terra ha ormai scordato
- Che
tanti anni fa
- Ad
un vento profumato
- Distesero
gli aironi
- Le
ali colorate…
- e
i corvi dell’inverno
- si
sono ormai posati,
- è
là dove svanisce
- l’orizzonte.
-
-
-
- LES
HERONS (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Voilà
- Que
la terre en vain se baisse
- Pour
ramasser toute chose
- Que
le temps toujours dispose
- Pour
l’oubli et l’au-delà…
- Le
vent, sans amertume
- Ronge
les vieilles dunes
- Des
plages grises de brumes
- Des
corbeaux, des rapaces
- Qui
ont conquis l’espace
- Là-bas
où s’évanouissent
- Tous
nos étés…
- Là-bas
- Ou
la dernière graine
- Sera
sans fruit, sans germe
- La
terre sans joie, sans peine
- La
terre oublie déjà
- Qu’ici
dans un autre age
- Des
hérons en voyage
- Volaient
là par centaines
- Là
où les corbeaux viennent
- Envahir
tout l’espace
- Là-bas
où s’évanouissent
- Tous
nos étés…
-
-
-
- THE
HERONS (lyrics by Peter Sinfield)
-
- And
now
- When
the earth has stopped to gather
- In
the careful hands of autumn
- All
that summer has abandoned
- A
time of left behind…
- Comes
a wind that blows unceasing
- Erodes
away the dunes
- On
grey moon hungry beaches,
- Where
the winter crows parading
- Cry
out in black formation
- Their
scorn upon the world
- Everturning…
- And
there where the fruits no longer ripens
- On
the vines the years have withered,
- Has
the earth so soon forgotten
- That
not so long ago
- How
the wind was soft and perfumed
- How
the herons turned and circled
- With
their wings aflame with sunset…
- Now
the winter crows parading
- Cry
out in black formation
- Their
scorn upon the world
- Everchanging…
-
-
-
g
-
-
- IL
VECCHIO E LA FARFALLA (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- La
grande quercia
- Che
da sempre vegliava
- Come
un custode al confine del prato
- Lo
vide un giorno apparire da lontano
- Un
vecchio uomo dal passo un po’ lento…
- “Vieni
vecchio uomo il tuo riposo io sarò
- Il
tuo corpo stanco in un dolce abbraccio accoglierò.
- Vieni
vecchio uomo il tuo riposo io sarò,
- al
canto delle fronde il tuo capo cullerò”.
- Il
vecchio uomo alla quercia si affidò
- E
dolcemente poi si addormentò…
- L’uomo
dormiva e tra sé sorrideva
- Col
vecchio capo appoggiato alla mano:
- sognò
di essere diventato farfalla
- di
aver lasciato il suo vecchio corpo…
- la
farfalla gialla su di un altro fiore si posò
- di
essere un vecchio uomo addormentato poi sognò.
-
-
-
- LE
VIEILLARD ET L’HIRONDELLE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- C’est
un grand chêne
- Debout
dans la plaine
- Veilleur
de jour et de nuit
- Sur
la terre
- Qui
voit venir
- Au
loin dans la campagne
- Un
homme vieux
- La
démarche un peu lente…
- « Viens,
toi le vieil homme
- du
fond de mon horizon
- et
sur mon feuillage
- je
bercerai ton vieux front.
- Viens,
toi le vieil homme
- et
je serai ton repos
- et
de mon feuillage
- je
te ferai un berceau »
- Et
le vieil homme
- A
l’arbre fait confiance
- Et
doucement il s’endort sous les branches.
- L’homme
endormi se sourit dans ses rêves
- La
tête vieille posée sur sa main vieille
- Et
il se voit devenu hirondelle
- Abandonnant
son vieux corps à la terre
- L’hirondelle
grise
- Sur
une grande fleur se posa
- Et
d’être un homme vieux et endormi
- Elle
rêva…
-
-
-
- OLD
MAN AND BUTTERFLIES (lyrics by Peter Sinfield)
-
- Just
off a highway, a many ringed oak tree,
- Guarding
forever his corner of meadow,
- Saw
one hot June day a dusty old pedlar
- Footsore
and weary look round him for shadow…
- “Come
my weary friend and lay your pack upon the ground
- and
I will keep you safe if you should care
to rest your head”
- “Come
my weary friend and lay your troubles all around
- and
listen to the music in the leaves above your bed”
- Gladly
the old man
- Lay
down by the oak tree
- Muttered
his thanks and fell soundly asleep…
- The
old pedlar
- Slept
on for many an hour
- Resting
his head on his hand by and by:
- He
dreamed a dream that he’d left his old body
- And
had become a fine gold butterfly…
- The
golden butterfly went flitting flower after flower
- And
dreamed he was an old man fast asleep for many an hour…
- The
golden butterfly went flitting flower after flower
- And
dreamed he was an old man fast asleep for many an hour…
- The
old pedlar slept on beneath the great oak tree
- Dreaming
his butterfly dream where he flew free…
- The
golden butterfly went flitting flower after flower
- And
dreamed he was an old man fast asleep for many an hour…
- The
golden butterflies go fitting ever to explore
- But
dream that they are old men who can sleep for evermore.
-
-
-
g
-
-
- CANZONE
PER SARAH (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Bambino
mio,
- ti
porta il mare,
- ti
culla l’onda,
- ti
veste il fuoco,
- e
calde le tue piume,
- chicco
di grano…
- nuvola
sottile,
- piccole
mani;
- e
là dove sarai
- ti
porto il mare,
- se
il mare è asciutto,
- il
mio dono è pioggia…
- Ma
dormi il tuo riposo,
- e
ti darò il vento,
- se
il vento è tempesta
- lo
caccerò lontano.
- Ma
dormi e non pensare,
- avrai
un amico cane,
- e
abbaierà alla luna
- e
i rospi nel fossato,
- e
il tuo campo di dalie
- e
l’albero di pino
- e
l’ombra dei suoi rami…
- ma
racconta a me i dolori
- perché
già sai.
-
-
-
- CHANSON
POUR SARAH (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Mon
enfant sage
- La
mer t’emporte
- Les
vagues t’endorment
- Le
feu t’habille
- Et
dans tes mains frissonnent
- Des
grêles d’automne
- Et
des neiges fragiles
- Sur
tes cils givrent
- Et
là où tu t’en vas
- La
mer s’exile
- Et
sur sa route
- Un
vent timide
- Te
fera une tempête
- Loin
de ta tête…
- Et
puis si la tempête
- Vient
dans tes rêves
- Elle
te dira peut-être
- Que
ton frère chien t’aime
- Qu’il
demande à la lune
- Des
mûriers et des prunes
- Un
champs de fleurs vivaces
- Un
grand pin solitaire
- Son
ombre et sa lumière
- Tout
ça mon enfant sage, n’est qu’une image…
-
-
-
- LULLABYE
TO SARAH (lyrics by Peter Sinfield)
-
- You
are a sailboat
- Upon
the ocean
- You
are a sailboat
- And
I will steer you
- Across
the sea to dreamland
- To
where there’s white sand…
- Across
the sea in dreamland
- To
where a soft breeze
- Blows
in a deep blue sky
- And
moves the palm trees…
- And
you will lie there
- And
hear the birds sing
- And
they will bring you presents
- Of
a hundred gold rings
- And
if you count them slowly
- They’ll
change to wishes
- So
sleep my little sailboat
- With
stores of milk and honey
- And
sixpences for money
- And
safe beneath a great moon
- I’ll
sing this rockabye tune,
- So
shut your pretty eyes
- And
I’ll steer you to the white sand
- For
we’re on our way to dreamland
- Until
the morning…
-
-
-
g
-
-
- LA
SERIE DEI NUMERI (Testi di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- E
tu bel bimbo, bimbo mio dolce,
- dimmi
cosa vuoi che io ti canti?
- Cantami
dei numeri la serie
- Sino
a che io oggi non la impari.
- Unica
è la morte,
- niente
oltre, niente di più…
- Due
i buoi legati al carro
- E
sono tre le parti del mondo,
- quattro
le pietre di Merlino
- che
affilano le spade degli eroi.
- Unica
è la morte,
- niente
oltre, niente di più…
- E
sul cammino che il tempo fa
- Cinque
finora sono le età
- E
sono sei le erbe che
- Nel
calderone il nano mescolerà…
- Sette
sono i soli, sette le lune,
- otto
sono i fuochi accesi a maggio,
- attorno
alla fontana sono nove
- le
fanciulle che danzano alla luna.
- Unica
è la morte,
- niente
oltre, niente di più…
- E
dieci vascelli sono venuti,
- portandoci
la guerra da lontano.
- Undici
guerrieri sono tornati
- Quand’erano
in trecento a partire.
- Unica
è la morte,
- niente
oltre, niente di più…
- E
sul cammino che il tempo fa
- Cinque
finora sono le età
- E
sono dodici i mesi che,
- giorno
per giorno, da sempre
- segnando
va…
- E
dodici ancora sono i segni
- Che
tu puoi leggere nel cielo,
- guerra
tra di loro han dichiarato:
- questa
che ti canto sarà la fine.
- Unica
è la morte,
- niente
oltre, niente di più…
- Allora
la tromba suonerà,
- avremo
fuoco e tono, pioggia e vento.
- La
serie dei numeri è finita,
- per
l’uno sai che non c’è serie:
- unica
è la morte,
- e
due i buoi
- e
tre le parti,
- quattro
le pietre,
- cinque
le età
- e
sei le erbe,
- e
sette sono i soli,
- sette
le lune,
- otto
sono i fuochi
- e
nove le fanciulle,
- ma
dieci i vascelli,
- undici
i guerrieri,
- dodici
i segni,
- dodici
i mesi
- e
unica la morte,
- da
sempre madre del dolore.
-
-
-
- LA
SERIE DES NOMBRES (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Dis-moi
beau bambin, bambin si tendre
- Que
veux-tu maintenant que je te chante?
- Chante-moi
la série des grands nombres
- Ou
bien des petits qui sont leur ombre
- Car
la mort est seule…
- Et
rien d’autre et plus rien de plus…
- Par
deux
- Les
bœufs sont liés à la peine
- Sur
les trois continents de la chaîne
- Quatre
les pierres par Merlin levées
- Pour
aiguiser l’épée des preux chevaliers
- Car
la mort est seule…
- Et
rien d’autre et plus rien de plus…
- Et
sur le grand chemin qui s’en va
- La
cinquième ère est déjà là
- Avec
ses six herbes macérées
- De
son chaudron le nain s’envolera…
- Il
y a sept soleils
- Et
il y a sept lunes
- Et
pour la Saint-Jean,
- Huit
grands feux s’allument
- Autour
de la source neuf demoiselles
- Danseront
ensemble la Lune Nouvelle.
- Sur
dix vaisseaux armés pour la guerre
- Arrivent
les marins en terre étrangère
- Onze
seulement sont revenus,
- Tous
les autres à jamais seront perdus
- Et
sur le grand chemin qui s’en va
- La
cinquième ère est déjà là
- C’est
tout au bout de Douze mois
- Jour
après jour de la vie,
- L’année
s’en va…
- Douze
pour le ciel et ses douze signes
- Que
dans notre nuit les étoiles écrivent
- Entre
eux ils ont allumé la guerre
- Et
celle-là au moins sera la dernière
- Car
la mort est seule…
- Et
rien d’autre et plus rien de plus…
- Alors
la trompette sonnera
- Dans
une pluie de feu, de vent et de froid
- La
série des nombres s’épuisera
- Par
celle qui sait déjà qu’il n’y en pas
- Car
la mort est seule…
- Et
deux bœufs
- Trois
continents,
- Et
quatre pierres,
- La
cinquième ère,
- Et
six les herbes
- Les
sept soleils et sept lunes,
- Huit
grands feux,
- Neuf
demoiselles,
- Mais
dix vaisseaux,
- Onze
marins de combat
- Et
douze signes pour douze mois
- Car
la morte et seule…
- La
sainte mère des douleurs…
-
-
-
- THE
SONG OF ETERNAL NUMBERS (lyrics by Peter Infield)
-
- Come here my angel and sit on my knee
and tell me what song you would hear from me.
"Sing me the song of eternal numbers
and from this day I shall well remember".
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life,
Two is for the oxen straining at the cart,
Three is for the world and its every part,
Four there are the standing stones of Merlin
Where the hero's swords were ever sharpened...
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life.
And the sum of the golden times
In all ages of man is five
Sang the dwarf in a cloud of steam,
Threw six herbs in the draught which he stirred
And he laughed... he went "ha, ha, ha, ha, ha, ha,"
And there are seven suns and there are seven moons,
Eight the blazing fires by the first of June,
Nine is for the maidens dancing round the fountain
Worshipping the moon rising on the mountain...
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life.
Ten is for the galleons coming from the war
Which our young men fought on a distant shore
And walking with their flag we counted eleven,
All that now remain of a hundred young men...
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life.
And the sum of the golden times
In all the ages of man is five
And the months of the year are twelve
Made of days, made of hours and minutes that pass
And they pass and they pass, they pass...
Now twelve is for the signs in the starbright sky
In envy of his neighbour challenge and defy,
I sing you the song of eternal numbers
But I see a time when all is ended...
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life.
There will come a day when the trumpet splits the sky
And thunder, fire and wind will lay waste the low and high;
That will be the time in the song of numbers
When the reaper tires at last of waiting...
One is for the reaper
And two the oxen, and three the parts,
And four is for the stones,
Five is for the ages, six is for the herbs,
And seven are the suns,
And seven are the moons, eight is for the fires,
Nine is for the maidens, ten is for the galleons,
Eleven for the young men, twelve is for the signs
And twelve for time a'passing...
One is for the reaper who laughs
As one by one the stars blink out
-
-
-
g
-
-
- IL
DONO DEL CERVO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- “Dimmi
buon signore
- che
siedi così quieto
- La
fine del tuo viaggio
- che
cosa ti portò…
- Le
teste maculate di feroci tigri…
- per
fartene tappeto le loro pelli?”
- “Sulle
colline fra il quarto ed il quinto mese
- io
per cacciare da solo me ne andai.
- E
fu così che, col cuore in gola,
- un
agguato io tendevo,
- ed
invece venne il cervo
- che,
davanti a me, si fermò.”
- “Piango
il mio destino:
- io
presto morirò,
- ed
in dono allora
- a
te io offrirò
- queste
ampie corna
- mio
buon signore,
- dalle
mie orecchie
- tu
potrai bere,
- un
chiaro specchio
- sarà
per te il mio occhio,
- con
il mio pelo
- pennelli
ti farai.
- E
se la mia carne cibo ti sarà,
- la
mia pelle ti riscalderà,
- e
sarà il mio fegato
- che
coraggio ti darà.
- E
così sarà buon signore
- che
il corpo del tuo vecchio servo
- sette
volte darà frutto, sette volte fiorirà…”
- “Dimmi
buon signore
- che
siedi così quieto
- La
fine del tuo viaggio
- che
cosa ti portò…
- che
cosa ti portò…”
-
-
-
- LE
DON DU CERF (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- « Dites-moi
mon maître
- de
tant de terre et tant d’eau
- de
tous vos voyages
- lequel
est le plus beau.
- Les
têtes coupées en quatre
- des
grands et vieux tigres
- en
tapis qui s’étirent
- aux
pieds de ta vie. »
- « Sur
les collines
- au
mois des grandes chasses
- dans
tout l’espace
- je
marchais sans repos
- c’est
ainsi que le cœur gros, en boule
- je
tendais piéges et collets en foule
- mais
c’est un cerf magnifique
- qui
devant moi se dressa… »
- « Mon
destin s’achève
- La
mort est sur mon dos
- tout
ce qu’elle me laisse
- je
t’en ferai cadeau :
- mes
deux grandes cornes
- les
bois des bêtes,
- dans
mes deux oreilles
- tu
pourras boire,
- aux
demoiselles du miroir de mes yeux d’eau,
- de
mon poil lisse
- fais-toi
faire des pinceaux,
- si
mes chairs te nourrissent demain
- c’est
ma peau qui te réchauffera
- et
le plus grand des courages
- de
mon foie tu tireras
- Et
encore une fois, mon seigneur-roi
- Le
corps de ton cerf te fera gloire
- Chair
résignée de l’histoire
- Et
en toi il fleurira…»
- « Dites-moi
mon maître
- de
tant de terre et tant d’eau
- de
tous vos voyages
- lequel
est le plus beau…
- lequel
est le plus beau… »
-
-
-
- THE
STAG (lyrics by Peter Sinfield)
-
- “Tell us our good master
Why you sit there so quietly
And where are the trophies
You usually bring home
Like the heads of the Bengal tiger
That decorate your great hall
And the skins of lion and zebra
That you've laid wall to wall...”
”My friends, in the foothills before the rainy season
I went out hunting one day all by myself,
Keeping the wind in my face I crept up
To where a herd of deer were grazing
When suddenly before me
Stood a great horned king of stags
And it's the truth I tell you, believe me
As the lord abode’s my witness,
The great beast did not quaver
But softly began to speak...”
"It's written in the stars, lord
Upon this day I die
So these my gifts I offer
To you this Eastertide:
These majestic antlers for you
To hang your bows on
And these my ears as fine cups
For you to toast your ladies,
Take both my bright eyes
For a pair of shining mirrors
And all these bristles
For brushes to shave your face.
I pray that you eat my flesh for ten days
And from my hide you make a warm coat
And as for your strength and courage
My liver will serve you well
Thus in the stars it's written, my good sir
That the body of this your servant
Seven times will be fruitful
And seven times be reborn...”
”Tell us our good master
why you sit there so quietly
and where are all the trophies
you usually bring home...”
-
-
-
- EL
REGALO DEL CIERVO (Adapt. Carlos Toro)
-
- Dime,
caballero,
- ¿qué
haces tan callado?
- La
meta de tu viaje,
- ¿què
es lo que te aportó?
- Las
últimas cabezas de feroces tigres,
- Alfombras
fabricadas con pieles libres.
- Por
las colinas,
- En
plena primavera,
- Lejos
de todos,
- De
caza me marché.
- Mi
corazón latía con fuerza
- Al
poner una vez más mis trampas.
- De
repente, vino un ciervo
- Que
con dolor me confesò:
- “Lloro
mi destino,
- muy
pronto moriré.
- Pero
mi regalo
- A
ti te brindaré.
- En
mi cornamenta,
- buen
caballero,
- y
en mis orejas
- podrás
beber.
- Para
tu espejo
- Serán
mis claros ojos,
- Y
con my pelo
- Tus
cuadros pintarás.
- Si
con mi carne te alimentarás,
- con
mi piel te calentarás.
- Con
mi corazón tendrás
- Un
coraje singular.
- Y
comprobarás, caballero,
- Que
el cuerpo de tu viejo ciervo
- Siete
veces dará fruto,
- siete
veces vivrá.
-
-
-
g
-
-
- IL
FUNERALE (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Se
viene la sera
- compagno
non avrai,
- da
solo farai la tua strada…
- e
allora la prima sarà la faina,
- verrà
per portarti paura.
- Se
non la fuggirai
- sorella
ti sarà,
- è
lei che davvero conosce
- l’ordine
segreto che il fiume conduce,
- per
il tuo passo il sentiero sicuro.
- Se
viene la sera
- compagno
non avrai,
- da
solo farai la tua strada…
- Sarà
solo allora che da te verrà il lupo,
- verrà
per portarti paura.
- Se
non lo fuggirai
- fratello
ti sarà,
- è
lui che davvero conosce
- il
passo segreto che il monte ferisce,
- per
il tuo capo il riparo sicuro.
- Seguendo
la via che va verso il lago
- tu
troverai la sorgente,
- ritroverai
la collina dei giochi,
- e
là tu deponi il tuo cuore.
-
-
-
- FUNERAILLES
(Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Pour
toi la nuit tombe
- Compagnon
c’est fatal
- Tu
n’auras pas de mercenaire
- Tu
verras la fouine, la peur, la vermine
- Te
dire ta mort et tes blessures
- Et
dans ton refuge
- Elle
seule te servira
- A
voir et à bien reconnaître
- Les
eaux secrètes des sources qui glissent
- Nageur
tout nouveau des eaux pures…
- Pour
toi la nuit tombe
- Compagnon
c’est fatal
- Tu
n’auras pas de mercenaire
- Tu
verras la fouine, la peur et la louve
- Te
dire ta mort et tes blessures
- Et
dans ton refuge
- Elle
seule te servira
- A
voir et à bien reconnaître
- Les
routes secrètes, les signes de piste
- Qui
mènent au repos des armures…
- En
suivant les vignes
- Tu
vas vers les flots
- Du
lac des semailles futures
- Tu
trouveras les collines de l’oubli
- C’est
là que ton cœur se pose.
-
-
-
- THE
FUNERAL (lyrics by Peter Sinfield)
-
- When
nightfall enfolds you and quickens your heart
- For
you walk alone on the highway,
- If
a polecat springs hissing her eyes raging amber
- Then
you must stand still and not fear her
- For
if you befriend her your sister she’ll be
- And
she of all beasts knows the river
- Its
secret unwindings and reason for flowing
- And
a safe road beside the dark water…
- When
nightfall enfolds you and quickens your heart
- For
you walk alone on the highway,
- If
a grey wolf springs snarling his teeth bared in anger
- Then
you must stay calm and not fear him
- For
if you befriend him your brother he’ll be
- And
he of all beasts knows the old way
- That
climbs to the one pass that cuts through the mountain
- And
a warm cave where you may take shelter…
- So
follow the highway that leads to the lake
- And
you will discover a sweet spring
- That
bubbles and runs down the hillsides of childhood
- And there lay your heart down forever…
-
-
-
g
-
-
- L’UOMO
E LA NUVOLA (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Lui
l’amò
- Come
la vide,
- così
bianca e inafferrabile.
- “Lontana
sei
- ed
io non ho
- la
scala per il cielo”
- Lei
serena lo guardò
- Ed
al vento si distese…
- E
lui seguì sospirando
- Lei
che, per gioco, navigava per il cielo.
- Lunghi
anni
- Lui
l’amò
- Sempre
bianca e inafferrabile.
- “Crudele
sei
- e
il tuo candore
- nasconde
solo gelo”
- Lei
turbata lo guardò
- E
al suo pianto poi si arrese…
- Ed
una tenera pioggia
- Lei
gli donò
- Consumandosi
d’amore…
-
-
-
- L’HOMME
ET LA NUEE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- « Tu
es là
- loin
dans le vide
- nuée
blanche et inaccessible
- tu
es si loin
- et
mes sabots
- ne
vont pas jusqu’aux nuages… »
- Elle
s’en va sans dire un mot
- Sur
le vent pour se distraire
- Il
lui sourit dans un sanglot
- Lui,
amoureux fou
- D’un
nuage au cœur de pierre.
- Toute
la vie
- il
l’aima
- toujours
blanche et inaccessible
- « Donne-moi
l’échelle
- car
mes sabots
- ne
vont pas jusqu’aux nuages… »
- elle
troublée sans dire un mot
- répondit
à sa prière
- et
la rosée la baigna
- Lui
l’amoureux d’un nuage au cœur de pierre.
-
-
-
- THE
MAN AND THE CLOUD (lyrics by Peter Sinfield)
-
- She
he loved
- When
first he saw her:
- She
was so pale and untouchable.
- So
far away
- He
could never find
- A
path to climb to reach her.
- All
serene she gazed at him
- As
on the wind she lay reclining.
- He
followed her eversighing
- As
she played hide and seek in her wide blue meadow
- It
seemed forever
- That
he had loved her
- Always
so pale and untouchable.
- “How
cruel you are,
- behind
your white veil
- you
hide a heart that’s frozen”.
- Sorrowful
she came to him
- And
in her own way surrendered…
- Rain,
gentle rain, her tests
- She
gave to him
- And
shedding love shed living.
-
-
-
g
-
-
- SOTTO
IL TIGLIO (testi di Angelo e Luisa Branduardi)
- Sotto
il tiglio, là nella landa,
- là
dov’era il nostro letto,
- voi
che passate, potrete vedere,
- come
rompemmo fiori ed erba.
- Davanti
al bosco cantava l’usignolo
- E
di fiori lei fece un giaciglio.
- Riderà
chi passi per di là
- Guardate
com’è rossa la sua bocca.
- Sotto
il tiglio, là nella landa,
- noi
rompemmo fiori ed erba,
- dalle
rose potrete vedere
- dove
io posai la testa.
- Se
saprete che lei era con me
- questo
non sarà certo mai vergogna,
- era
lei la donna che volevo
- per
essere chiamato col mio nome.
- Sotto
il tiglio, là nella landa,
- la
radica si abbraccia al giglio,
- voi
che passate potrete vedere
- come
son cresciuti insieme.
- Lei
con me rimase solo un anno,
- ma
con oro poi intrecciò le chiome;
- e
se ne andò: io amavo uno sparviero,
- in
alto si levò e volò via.
- Sempre
va a caccia di nubi
- il
vento, e non può mai fermarsi;
- ma
la bellezza è ancor più veloce,
- troppo
lento per lei il vento.
- Così
è la nostra vita e il mondo:
- come
vento e nube fugge via.
-
-
-
- SOUS
LE TILLEUL (adaptation: Etienne Roda-Gil)
-
- Sous
le tilleul, là sur la lande,
- vous
trouvez bien le repaire
- vous
qui passez regardez les herbes
- écrasées
par nos jeux et par nos pas
- devant
le bois chantait le rossignol
- et
tu coupais des fleurs pour faire ta couche.
- Tu
rirais si tu passais par là
- Avec
même rire sur la bouche.
- Sous
le tilleul, là sur la lande,
- où
se mêlaient les fleurs et l’herbe,
- dans
les roses vous pouvez repérer
- là
où je posais ma tête.
- On
vous a surprise dans mes bras
- ce
n’était pas pour nous grande honte
- c’est
à toi que je voulais donner
- pour
qu’on puisse t’appeler mon nom d’homme.
- Sous
le tilleul, là sur la lande,
- le
lys a jeté ses racines
- si
vous venez vous verrez enlacées
- toutes
les fleurs mêlées aux racines.
- Un
été vous vous étés en volée
- vers
une autre contrée, une autre nature
- c’était
vrai, j’aimais un épervier
- dans
votre cœur caché, tant pis pour moi.
- Toi
qui va à la chasse aux nuages
- tu
cours après le vent des mirages
- mais
la beauté est un oiseau sauvage
- elle
se meurt si on l’attache.
- Ainsi
fait dans sa course le monde
- Le
vent, la mer, les nuages dans leur ronde
-
-
-
- UNDER
THE LIME TREE (lyrics by Peter Sinfield)
-
- Down in the greenwood, under the lime
tree
we spent lover’s hours
and if you pass by you’ll know we lay there,
look how we crushed all the flowers.
The insects buzzed and the nightingales sang
high above the forest on a soft south wind,
point and laugh if you come walking past
I don’t care at all how red her mouth is.
Down in the greenwood, under the lime tree
crushing the grass and the sweet herbs
there in the roses I laid my head down,
see where the petals are disturbed.
And if you accuse her of lying there with me
this I know for sure she will never be ashamed:
she was the one, the one and only woman
I ever came to wish would whisper my name.
Down in the greenwood, under the lime tree
the lily embraces the ivy
and if you pass by, stop look and marvel
at how she has grown to survive him
for she stayed here with me for just a year
and bound our hair with gold,
oh my little white dove...
one fine day she turned into a hawk
and flew off to the sun to find a new love.
Up in the blue sky ever the wind flies
searching the clouds of his dreamland,
the dream is for beauty but he’ll
never catch her...
She’ll always slip through his hands
and thus we live forever and the dream
just like the wind and clouds will escape us...
And thus we live forever and the world
lust like the wind and clouds will escape us.
-
-
-
g
-
-
- CANZONE
DEL RIMPIANTO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
-
- Lascerà
il confine
- L’inverno
e se ne andrà,
- canterà
l’uccello
- che
prima non cantò…
- Ma
scosceso è il monte
- Ed
io so che i fiori suoi
- Non
mi cederà…
- Frutti
porterà
- Questo
ampio melo,
- frutti
verdi e rossi
- che
non coglierò…
- Per
un’altra serra
- Io
camminerò, là l’autunno
- Mi
ritroverà…
-
-
-
- LOIN
DE LA FRONTIERE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Loin
de la frontière
- L’hiver
pressé s’en va
- Chante
tourterelle
- Toi
qui ne chantais pas
- J’ai
choisi la fuite
- Et
je sais déjà quelle feuille d’or me cachera
- L’été
viendra faire
- Pomme,
pêches ou noix
- Des
fruits blancs ou rouges
- Je
n’en prendrai pas
- Loin
de la frontière
- Je
m’en vais déjà là l’automne
- Me
retrouvera…
-
-
-
- A
SONG OF REGRET (lyrics by Peter Sinfield)
-
- Winter’s
frozen moments
- Will
melt once more to spring,
- Birds
with peppered feathers
- Return
once more to sing…
- But
so high soars the mountain
- That
though I climb and climb
- She
always hides her flowers from me…
- In
long ago’s lost garden
- The
apple trees will bear
- A
thousand fruits of red and green
- But
not one will I share…
- For
constant must I travel
- And
in some far off land
- Lie
down once more remembering…