Alla fiera dell’est - A la foire de l’est - Highdown fair

 

 
ALLA FIERA DELL’EST (liberamente tratta da un canto pasquale ebraico)
 
Alla fiera dell’est, per due soldi
un topolino mio padre comprò…
E venne il gatto, che si mangiò il topo,
che al mercato mio padre comprò…
Alla fiera dell’est, per due soldi
un topolino mio padre comprò…
E venne il cane, che morse il gatto
che si mangiò il topo,
che al mercato mio padre comprò…
Alla fiera dell’est……..
E venne il bastone, che picchiò il cane……
Alla fiera dell’est……..
E venne il fuoco, che bruciò il bastone…
Alla fiera dell’est…….
E venne l’acqua, che spense il fuoco……
Alla fiera dell’est…….
E venne il toro, che bevve l’acqua…….
Alla fiera dell’est…….
E venne il macellaio, che uccise il toro…….
Alla fiera dell’est…….
E l’Angelo della morte, sul macellaio………
Alla fiera dell’est…….
E infine il Signore, sull’Angelo della morte……
Alla fiera dell’est, per due soldi
un topolino mio padre comprò…
 
 
 
A LA FOIRE DE L’EST (inspirée par une chanson juive de Paque)
 
A la foire de l’est pour deux pommes
une petit taupe mon père m’avait achetée…
Soudain la chatte, mange la taupe,
qu’à la foire mon père m’avait achetée…
A la foire de l’est pour deux pommes
une petit taupe mon père m’avait achetée…
Soudain la chienne, mord la chatte, qui mangeait la taupe….
A la foire de l’est……
Soudain la trique, frappe la chienne……..
A la foire de l’est……
Soudain la flamme, brule la trique………
A la foire de l’est……
Soudain l’averse, ruine la flamme………
A la foire de l’est……
Soudain la bête, vient boire l’averse…….
A la foire de l’est……
Et l’Egorgeur frappe et tue la bête…….
A la foire de l’est……
C’est l’Ange de la mort, qui saigne l’Egorgeur…….
A la foire de l’est……
C’est enfin le Seigneur, qui emporte l’Ange….
A la foire de l’est pour deux pommes
une petit taupe mon père m’avait achetée…
 
 
 
HIGHDOWN FAIR (freely inspired by a Jewish Passover song)
 
At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse…
Along came a grey cat and ate up the white mouse
My father bought in the market square…
At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse…
Along came a black dog, and jumped on the grey cat…….
At Highdown fair……..
Along came an old stick, and beat off the black dog…….
At Highdown fair……..
Along came a fire and burnt up the old stick…….
At Highdown fair……..
Along came sweet water, and put out the fire…….
At Highdown fair……..
Along came a great ox, and drunk all the water………
At Highdown fair……..
Along came a butcher and slaughtered the great ox……..
At Highdown fair……..
And the Angel of the death came by for the butcher……
At Highdown fair……..
And last came the Lord, who threw down the Angel.
 
 
 
EN LA FERIA DEL ESTE (Adapt. Carlos Toro)
 
En la feria del este,
por dos cuartos,
un ratoncito mi padre compró.
Y viene el gato
Que se comió todo
Al ratón que mi padre compró.
En la feria del este……ETC.
Y viene el perro
Que muerde al gato
Que se comió todo
Al ratón que mi padre compró.
Y viene el garrote
Que pega al perro…
Y viene el fuego
Que quemó el garrote…
Y viene el agua
Que apaga el fuego…
Y viene el toro
Que bebe el agua…
Y viene el carnicero
Que mata el toro…
Y el Ángel de la Muerte
Ve al carnicero
Que mata al toro…
Y, en fin, el Señor
Sobre el Ángel de la Muerte
Y el carnicero…
 
 
g
 
 
LA FAVOLA DEGLI AIRONI (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
E’ là
Che la terra si è chinata
A raccogliere ogni cosa
Che il tempo ha abbandonato
Lasciato dietro sé…
E il vento, senza fine,
che logora le dune
di spiagge così grigie…
e i corvi dell’inverno
si sono ormai posati,
è là dove svanisce
l’orizzonte.
E’ la
Che l’ultimo dei semi
Non ha lasciato frutto
E la terra ha ormai scordato
Che tanti anni fa
Ad un vento profumato
Distesero gli aironi
Le ali colorate…
e i corvi dell’inverno
si sono ormai posati,
è là dove svanisce
l’orizzonte.
 
 
 
LES HERONS (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Voilà
Que la terre en vain se baisse
Pour ramasser toute chose
Que le temps toujours dispose
Pour l’oubli et l’au-delà…
Le vent, sans amertume
Ronge les vieilles dunes
Des plages grises de brumes
Des corbeaux, des rapaces
Qui ont conquis l’espace
Là-bas où s’évanouissent
Tous nos étés…
Là-bas
Ou la dernière graine
Sera sans fruit, sans germe
La terre sans joie, sans peine
La terre oublie déjà
Qu’ici dans un autre age
Des hérons en voyage
Volaient là par centaines
Là où les corbeaux viennent
Envahir tout l’espace
Là-bas où s’évanouissent
Tous nos étés…
 
 
 
THE HERONS (lyrics by Peter Sinfield)
 
And now
When the earth has stopped to gather
In the careful hands of autumn
All that summer has abandoned
A time of left behind…
Comes a wind that blows unceasing
Erodes away the dunes
On grey moon hungry beaches,
Where the winter crows parading
Cry out in black formation
Their scorn upon the world
Everturning…
And there where the fruits no longer ripens
On the vines the years have withered,
Has the earth so soon forgotten
That not so long ago
How the wind was soft and perfumed
How the herons turned and circled
With their wings aflame with sunset…
Now the winter crows parading
Cry out in black formation
Their scorn upon the world
Everchanging…
 
 
g
 
 
IL VECCHIO E LA FARFALLA (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
La grande quercia
Che da sempre vegliava
Come un custode al confine del prato
Lo vide un giorno apparire da lontano
Un vecchio uomo dal passo un po’ lento…
“Vieni vecchio uomo il tuo riposo io sarò
Il tuo corpo stanco in un dolce abbraccio accoglierò.
Vieni vecchio uomo il tuo riposo io sarò,
al canto delle fronde il tuo capo cullerò”.
Il vecchio uomo alla quercia si affidò
E dolcemente poi si addormentò…
L’uomo dormiva e tra sé sorrideva
Col vecchio capo appoggiato alla mano:
sognò di essere diventato farfalla
di aver lasciato il suo vecchio corpo…
la farfalla gialla su di un altro fiore si posò
di essere un vecchio uomo addormentato poi sognò.
 
 
 
LE VIEILLARD ET L’HIRONDELLE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
C’est un grand chêne
Debout dans la plaine
Veilleur de jour et de nuit
Sur la terre
Qui voit venir
Au loin dans la campagne
Un homme vieux
La démarche un peu lente…
« Viens, toi le vieil homme
du fond de mon horizon
et sur mon feuillage
je bercerai ton vieux front.
Viens, toi le vieil homme
et je serai ton repos
et de mon feuillage
je te ferai un berceau »
Et le vieil homme
A l’arbre fait confiance
Et doucement il s’endort sous les branches.
L’homme endormi se sourit dans ses rêves
La tête vieille posée sur sa main vieille
Et il se voit devenu hirondelle
Abandonnant son vieux corps à la terre
L’hirondelle grise
Sur une grande fleur se posa
Et d’être un homme vieux et endormi
Elle rêva…
 
 
 
OLD MAN AND BUTTERFLIES (lyrics by Peter Sinfield)
 
Just off a highway, a many ringed oak tree,
Guarding forever his corner of meadow,
Saw one hot June day a dusty old pedlar
Footsore and weary look round him for shadow…
“Come my weary friend and lay your pack upon the ground
and I will keep you safe if you should care  to rest your head”
 “Come my weary friend and lay your troubles all around
and listen to the music in the leaves above your bed”
Gladly the old man
Lay down by the oak tree
Muttered his thanks and fell soundly asleep…
The old pedlar
Slept on for many an hour
Resting his head on his hand by and by:
He dreamed a dream that he’d left his old body
And had become a fine gold butterfly…
The golden butterfly went flitting flower after flower
And dreamed he was an old man fast asleep for many an hour…
The golden butterfly went flitting flower after flower
And dreamed he was an old man fast asleep for many an hour…
The old pedlar slept on beneath the great oak tree
Dreaming his butterfly dream where he flew free…
The golden butterfly went flitting flower after flower
And dreamed he was an old man fast asleep for many an hour…
The golden butterflies go fitting ever to explore
But dream that they are old men who can sleep for evermore.
 
 
g
 
 
CANZONE PER SARAH (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Bambino mio,
ti porta il mare,
ti culla l’onda,
ti veste il fuoco,
e calde le tue piume,
chicco di grano…
nuvola sottile,
piccole mani;
e là dove sarai
ti porto il mare,
se il mare è asciutto,
il mio dono è pioggia…
Ma dormi il tuo riposo,
e ti darò il vento,
se il vento è tempesta
lo caccerò lontano.
Ma dormi e non pensare,
avrai un amico cane,
e abbaierà alla luna
e i rospi nel fossato,
e il tuo campo di dalie
e l’albero di pino
e l’ombra dei suoi rami…
ma racconta a me i dolori
perché già sai.
 
 
 
CHANSON POUR SARAH (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Mon enfant sage
La mer t’emporte
Les vagues t’endorment
Le feu t’habille
Et dans tes mains frissonnent
Des grêles d’automne
Et des neiges fragiles
Sur tes cils givrent
Et là où tu t’en vas
La mer s’exile
Et sur sa route
Un vent timide
Te fera une tempête
Loin de ta tête…
Et puis si la tempête
Vient dans tes rêves
Elle te dira peut-être
Que ton frère chien t’aime
Qu’il demande à la lune
Des mûriers et des prunes
Un champs de fleurs vivaces
Un grand pin solitaire
Son ombre et sa lumière
Tout ça mon enfant sage, n’est qu’une image…
 
 
 
LULLABYE TO SARAH (lyrics by Peter Sinfield)
 
You are a sailboat
Upon the ocean
You are a sailboat
And I will steer you
Across the sea to dreamland
To where there’s white sand…
Across the sea in dreamland
To where a soft breeze
Blows in a deep blue sky
And moves the palm trees…
And you will lie there
And hear the birds sing
And they will bring you presents
Of a hundred gold rings
And if you count them slowly
They’ll change to wishes
So sleep my little sailboat
With stores of milk and honey
And sixpences for money
And safe beneath a great moon
I’ll sing this rockabye tune,
So shut your pretty eyes
And I’ll steer you to the white sand
For we’re on our way to dreamland
Until the morning…
 
 
g
 
 
LA SERIE DEI NUMERI (Testi di Angelo e Luisa Branduardi)
 
E tu bel bimbo, bimbo mio dolce,
dimmi cosa vuoi che io ti canti?
Cantami dei numeri la serie
Sino a che io oggi non la impari.
Unica è la morte,
niente oltre, niente di più…
Due i buoi legati al carro
E sono tre le parti del mondo,
quattro le pietre di Merlino
che affilano le spade degli eroi.
Unica è la morte,
niente oltre, niente di più…
E sul cammino che il tempo fa
Cinque finora sono le età
E sono sei le erbe che
Nel calderone il nano mescolerà…
Sette sono i soli, sette le lune,
otto sono i fuochi accesi a maggio,
attorno alla fontana sono nove
le fanciulle che danzano alla luna.
Unica è la morte,
niente oltre, niente di più…
E dieci vascelli sono venuti,
portandoci la guerra da lontano.
Undici guerrieri sono tornati
Quand’erano in trecento a partire.
Unica è la morte,
niente oltre, niente di più…
E sul cammino che il tempo fa
Cinque finora sono le età
E sono dodici i mesi che,
giorno per giorno, da sempre
segnando va…
E dodici ancora sono i segni
Che tu puoi leggere nel cielo,
guerra tra di loro han dichiarato:
questa che ti canto sarà la fine.
Unica è la morte,
niente oltre, niente di più…
Allora la tromba suonerà,
avremo fuoco e tono, pioggia e vento.
La serie dei numeri è finita,
per l’uno sai che non c’è serie:
unica è la morte,
e due i buoi
e tre le parti,
quattro le pietre,
cinque le età
e sei le erbe,
e sette sono i soli,
sette le lune,
otto sono i fuochi
e nove le fanciulle,
ma dieci i vascelli,
undici i guerrieri,
dodici i segni,
dodici i mesi
e unica la morte,
da sempre madre del dolore.
 
 
 
LA SERIE DES NOMBRES (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Dis-moi beau bambin, bambin si tendre
Que veux-tu maintenant que je te chante?
Chante-moi la série des grands nombres
Ou bien des petits qui sont leur ombre
Car la mort est seule…
Et rien d’autre et plus rien de plus…
Par deux
Les bœufs sont liés à la peine
Sur les trois continents de la chaîne
Quatre les pierres par Merlin levées
Pour aiguiser l’épée des preux chevaliers
Car la mort est seule…
Et rien d’autre et plus rien de plus…
Et sur le grand chemin qui s’en va
La cinquième ère est déjà là
Avec ses six herbes macérées
De son chaudron le nain s’envolera…
Il y a sept soleils
Et il y a sept lunes
Et pour la Saint-Jean,
Huit grands feux s’allument
Autour de la source neuf demoiselles
Danseront ensemble la Lune Nouvelle.
Sur dix vaisseaux armés pour la guerre
Arrivent les marins en terre étrangère
Onze seulement sont revenus,
Tous les autres à jamais seront perdus
Et sur le grand chemin qui s’en va
La cinquième ère est déjà là
C’est tout au bout de Douze mois
Jour après jour de la vie,
L’année s’en va…
Douze pour le ciel et ses douze signes
Que dans notre nuit les étoiles écrivent
Entre eux ils ont allumé la guerre
Et celle-là au moins sera la dernière
Car la mort est seule…
Et rien d’autre et plus rien de plus…
Alors la trompette sonnera
Dans une pluie de feu, de vent et de froid
La série des nombres s’épuisera
Par celle qui sait déjà qu’il n’y en pas
Car la mort est seule…
Et deux bœufs
Trois continents,
Et quatre pierres,
La cinquième ère,
Et six les herbes
Les sept soleils et sept lunes,
Huit grands feux,
Neuf demoiselles,
Mais dix vaisseaux,
Onze marins de combat
Et douze signes pour douze mois
Car la morte et seule…
La sainte mère des douleurs…
 
 
 
THE SONG OF ETERNAL NUMBERS (lyrics by Peter Infield)
 
Come here my angel and sit on my knee
and tell me what song you would hear from me.
"Sing me the song of eternal numbers
and from this day I shall well remember".
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life,
Two is for the oxen straining at the cart,
Three is for the world and its every part,
Four there are the standing stones of Merlin
Where the hero's swords were ever sharpened...
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life.
And the sum of the golden times
In all ages of man is five
Sang the dwarf in a cloud of steam,
Threw six herbs in the draught which he stirred
And he laughed... he went "ha, ha, ha, ha, ha, ha,"
And there are seven suns and there are seven moons,
Eight the blazing fires by the first of June,
Nine is for the maidens dancing round the fountain
Worshipping the moon rising on the mountain...
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life.
Ten is for the galleons coming from the war
Which our young men fought on a distant shore
And walking with their flag we counted eleven,
All that now remain of a hundred young men...
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life.
And the sum of the golden times
In all the ages of man is five
And the months of the year are twelve
Made of days, made of hours and minutes that pass
And they pass and they pass, they pass...
Now twelve is for the signs in the starbright sky
In envy of his neighbour challenge and defy,
I sing you the song of eternal numbers
But I see a time when all is ended...
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life.
There will come a day when the trumpet splits the sky
And thunder, fire and wind will lay waste the low and high;
That will be the time in the song of numbers
When the reaper tires at last of waiting...
One is for the reaper
And two the oxen, and three the parts,
And four is for the stones,
Five is for the ages, six is for the herbs,
And seven are the suns,
And seven are the moons, eight is for the fires,
Nine is for the maidens, ten is for the galleons,
Eleven for the young men, twelve is for the signs
And twelve for time a'passing...
One is for the reaper who laughs
As one by one the stars blink out
 
 
g
 
 
IL DONO DEL CERVO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
“Dimmi buon signore
che siedi così quieto
La fine del tuo viaggio
che cosa ti portò…
Le teste maculate di feroci tigri…
per fartene tappeto le loro pelli?”
“Sulle colline fra il quarto ed il quinto mese
io per cacciare da solo me ne andai.
E fu così che, col cuore in gola,
un agguato io tendevo,
ed invece venne il cervo
che, davanti a me, si fermò.”
“Piango il mio destino:
io presto morirò,
ed in dono allora
a te io offrirò
queste ampie corna
mio buon signore,
dalle mie orecchie
tu potrai bere,
un chiaro specchio
sarà per te il mio occhio,
con il mio pelo
pennelli ti farai.
E se la mia carne cibo ti sarà,
la mia pelle ti riscalderà,
e sarà il mio fegato
che coraggio ti darà.
E così sarà buon signore
che il corpo del tuo vecchio servo
sette volte darà frutto, sette volte fiorirà…”
“Dimmi buon signore
che siedi così quieto
La fine del tuo viaggio
che cosa ti portò…
che cosa ti portò…”
 
 
 
LE DON DU CERF (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
« Dites-moi mon maître
de tant de terre et tant d’eau
de tous vos voyages
lequel est le plus beau.
Les têtes coupées en quatre
des grands et vieux tigres
en tapis qui s’étirent
aux pieds de ta vie. »
« Sur les collines
au mois des grandes chasses
dans tout l’espace
je marchais sans repos
c’est ainsi que le cœur gros, en boule
je tendais piéges et collets en foule
mais c’est un cerf magnifique
qui devant moi se dressa… »
« Mon destin s’achève
La mort est sur mon dos
tout ce qu’elle me laisse
je t’en ferai cadeau :
mes deux grandes cornes
les bois des bêtes,
dans mes deux oreilles
tu pourras boire,
aux demoiselles du miroir de mes yeux d’eau,
de mon poil lisse
fais-toi faire des pinceaux,
si mes chairs te nourrissent demain
c’est ma peau qui te réchauffera
et le plus grand des courages
de mon foie tu tireras
Et encore une fois, mon seigneur-roi
Le corps de ton cerf te fera gloire
Chair résignée de l’histoire
Et en toi il fleurira…»
« Dites-moi mon maître
de tant de terre et tant d’eau
de tous vos voyages
lequel est le plus beau…
lequel est le plus beau… »
 
 
 
THE STAG (lyrics by Peter Sinfield)
 
“Tell us our good master
Why you sit there so quietly
And where are the trophies
You usually bring home
Like the heads of the Bengal tiger
That decorate your great hall
And the skins of lion and zebra
That you've laid wall to wall...”
”My friends, in the foothills before the rainy season
I went out hunting one day all by myself,
Keeping the wind in my face I crept up
To where a herd of deer were grazing
When suddenly before me
Stood a great horned king of stags
And it's the truth I tell you, believe me
As the lord abode’s my witness,
The great beast did not quaver
But softly began to speak...”
"It's written in the stars, lord
Upon this day I die
So these my gifts I offer
To you this Eastertide:
These majestic antlers for you
To hang your bows on
And these my ears as fine cups
For you to toast your ladies,
Take both my bright eyes
For a pair of shining mirrors
And all these bristles
For brushes to shave your face.
I pray that you eat my flesh for ten days
And from my hide you make a warm coat
And as for your strength and courage
My liver will serve you well
Thus in the stars it's written, my good sir
That the body of this your servant
Seven times will be fruitful
And seven times be reborn...”
”Tell us our good master
why you sit there so quietly
and where are all the trophies
you usually bring home...”
 
 
 
EL REGALO DEL CIERVO (Adapt. Carlos Toro)
 
Dime, caballero,
¿qué haces tan callado?
La meta de tu viaje,
¿què es lo que te aportó?
Las últimas cabezas de feroces tigres,
Alfombras fabricadas con pieles libres.
Por las colinas,
En plena primavera,
Lejos de todos,
De caza me marché.
Mi corazón latía con fuerza
Al poner una vez más mis trampas.
De repente, vino un ciervo
Que con dolor me confesò:
“Lloro mi destino,
muy pronto moriré.
Pero mi regalo
A ti te brindaré.
En mi cornamenta,
buen caballero,
y en mis orejas
podrás beber.
Para tu espejo
Serán mis claros ojos,
Y con my pelo
Tus cuadros pintarás.
Si con mi carne te alimentarás,
con mi piel te calentarás.
Con mi corazón tendrás
Un coraje singular.
Y comprobarás, caballero,
Que el cuerpo de tu viejo ciervo
Siete veces dará fruto,
siete veces vivrá.
 
 
  g
 
IL FUNERALE (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Se viene la sera
compagno non avrai,
da solo farai la tua strada…
e allora la prima sarà la faina,
verrà per portarti paura.
Se non la fuggirai
sorella ti sarà,
è lei che davvero conosce
l’ordine segreto che il fiume conduce,
per il tuo passo il sentiero sicuro.
Se viene la sera
compagno non avrai,
da solo farai la tua strada…
Sarà solo allora che da te verrà il lupo,
verrà per portarti paura.
Se non lo fuggirai
fratello ti sarà,
è lui che davvero conosce
il passo segreto che il monte ferisce,
per il tuo capo il riparo sicuro.
Seguendo la via che va verso il lago
tu troverai la sorgente,
ritroverai la collina dei giochi,
e là tu deponi il tuo cuore.
 
 
 
FUNERAILLES (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Pour toi la nuit tombe
Compagnon c’est fatal
Tu n’auras pas de mercenaire
Tu verras la fouine, la peur, la vermine
Te dire ta mort et tes blessures
Et dans ton refuge
Elle seule te servira
A voir et à bien reconnaître
Les eaux secrètes des sources qui glissent
Nageur tout nouveau des eaux pures…
Pour toi la nuit tombe
Compagnon c’est fatal
Tu n’auras pas de mercenaire
Tu verras la fouine, la peur et la louve
Te dire ta mort et tes blessures
Et dans ton refuge
Elle seule te servira
A voir et à bien reconnaître
Les routes secrètes, les signes de piste
Qui mènent au repos des armures…
En suivant les vignes
Tu vas vers les flots
Du lac des semailles futures
Tu trouveras les collines de l’oubli
C’est là que ton cœur se pose.
 
 
 
THE FUNERAL (lyrics by Peter Sinfield)
 
When nightfall enfolds you and quickens your heart
For you walk alone on the highway,
If a polecat springs hissing her eyes raging amber
Then you must stand still and not fear her
For if you befriend her your sister she’ll be
And she of all beasts knows the river
Its secret unwindings and reason for flowing
And a safe road beside the dark water…
When nightfall enfolds you and quickens your heart
For you walk alone on the highway,
If a grey wolf springs snarling his teeth bared in anger
Then you must stay calm and not fear him
For if you befriend him your brother he’ll be
And he of all beasts knows the old way
That climbs to the one pass that cuts through the mountain
And a warm cave where you may take shelter…
So follow the highway that leads to the lake
And you will discover a sweet spring
That bubbles and runs down the hillsides of childhood
And there lay your heart down forever…
 
 
g
 
 
L’UOMO E LA NUVOLA (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Lui l’amò
Come la vide,
così bianca e inafferrabile.
“Lontana sei
ed io non ho
la scala per il cielo”
Lei serena lo guardò
Ed al vento si distese…
E lui seguì sospirando
Lei che, per gioco, navigava per il cielo.
Lunghi anni
Lui l’amò
Sempre bianca e inafferrabile.
“Crudele sei
e il tuo candore
nasconde solo gelo”
Lei turbata lo guardò
E al suo pianto poi si arrese…
Ed una tenera pioggia
Lei gli donò
Consumandosi d’amore…
 
 
 
L’HOMME ET LA NUEE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
« Tu es là
loin dans le vide
nuée blanche et inaccessible
tu es si loin
et mes sabots
ne vont pas jusqu’aux nuages… »
Elle s’en va sans dire un mot
Sur le vent pour se distraire
Il lui sourit dans un sanglot
Lui, amoureux fou
D’un nuage au cœur de pierre.
Toute la vie
il l’aima
toujours blanche et inaccessible
« Donne-moi l’échelle
car mes sabots
ne vont pas jusqu’aux nuages… »
elle troublée sans dire un mot
répondit à sa prière
et la rosée la baigna
Lui l’amoureux d’un nuage au cœur de pierre.
 
 
 
THE MAN AND THE CLOUD (lyrics by Peter Sinfield)
 
She he loved
When first he saw her:
She was so pale and untouchable.
So far away
He could never find
A path to climb to reach her.
All serene she gazed at him
As on the wind she lay reclining.
He followed her eversighing
As she played hide and seek in her wide blue meadow
It seemed forever
That he had loved her
Always so pale and untouchable.
“How cruel you are,
behind your white veil
you hide a heart that’s frozen”.
Sorrowful she came to him
And in her own way surrendered…
Rain, gentle rain, her tests
She gave to him
And shedding love shed living.
 
 
g
 
 
SOTTO IL TIGLIO (testi di Angelo e Luisa Branduardi)
Sotto il tiglio, là nella landa,
là dov’era il nostro letto,
voi che passate, potrete vedere,
come rompemmo fiori ed erba.
Davanti al bosco cantava l’usignolo
E di fiori lei fece un giaciglio.
Riderà chi passi per di là
Guardate com’è rossa la sua bocca.
Sotto il tiglio, là nella landa,
noi rompemmo fiori ed erba,
dalle rose potrete vedere
dove io posai la testa.
Se saprete che lei era con me
questo non sarà certo mai vergogna,
era lei la donna che volevo
per essere chiamato col mio nome.
Sotto il tiglio, là nella landa,
la radica si abbraccia al giglio,
voi che passate potrete vedere
come son cresciuti insieme.
Lei con me rimase solo un anno,
ma con oro poi intrecciò le chiome;
e se ne andò: io amavo uno sparviero,
in alto si levò e volò via.
Sempre va a caccia di nubi
il vento, e non può mai fermarsi;
ma la bellezza è ancor più veloce,
troppo lento per lei il vento.
Così è la nostra vita e il mondo:
come vento e nube fugge via.
 
 
 
SOUS LE TILLEUL (adaptation: Etienne Roda-Gil)
 
Sous le tilleul, là sur la lande,
vous trouvez bien le repaire
vous qui passez regardez les herbes
écrasées par nos jeux et par nos pas
devant le bois chantait le rossignol
et tu coupais des fleurs pour faire ta couche.
Tu rirais si tu passais par là
Avec même rire sur la bouche.
Sous le tilleul, là sur la lande,
où se mêlaient les fleurs et l’herbe,
dans les roses vous pouvez repérer
là où je posais ma tête.
On vous a surprise dans mes bras
ce n’était pas pour nous grande honte
c’est à toi que je voulais donner
pour qu’on puisse t’appeler mon nom d’homme.
Sous le tilleul, là sur la lande,
le lys a jeté ses racines
si vous venez vous verrez enlacées
toutes les fleurs mêlées aux racines.
Un été vous vous étés en volée
vers une autre contrée, une autre nature
c’était vrai, j’aimais un épervier
dans votre cœur caché, tant pis pour moi.
Toi qui va à la chasse aux nuages
tu cours après le vent des mirages
mais la beauté est un oiseau sauvage
elle se meurt si on l’attache.
Ainsi fait dans sa course le monde
Le vent, la mer, les nuages dans leur ronde
 
 
 
UNDER THE LIME TREE (lyrics by Peter Sinfield)
 
Down in the greenwood, under the lime tree
we spent lover’s hours
and if you pass by you’ll know we lay there,
look how we crushed all the flowers.
The insects buzzed and the nightingales sang
high above the forest on a soft south wind,
point and laugh if you come walking past
I don’t care at all how red her mouth is.
Down in the greenwood, under the lime tree
crushing the grass and the sweet herbs
there in the roses I laid my head down,
see where the petals are disturbed.
And if you accuse her of lying there with me
this I know for sure she will never be ashamed:
she was the one, the one and only woman
I ever came to wish would whisper my name.
Down in the greenwood, under the lime tree
the lily embraces the ivy
and if you pass by, stop look and marvel
at how she has grown to survive him
for she stayed here with me for just a year
and bound our hair with gold,
oh my little white dove...
one fine day she turned into a hawk
and flew off to the sun to find a new love.
Up in the blue sky ever the wind flies
searching the clouds of his dreamland,
the dream is for beauty but he’ll
never catch her...
She’ll always slip through his hands
and thus we live forever and the dream
just like the wind and clouds will escape us...
And thus we live forever and the world
lust like the wind and clouds will escape us.
 
g
 
 
CANZONE DEL RIMPIANTO (testo di Angelo e Luisa Branduardi)
 
Lascerà il confine
L’inverno e se ne andrà,
canterà l’uccello
che prima non cantò…
Ma scosceso è il monte
Ed io so che i fiori suoi
Non mi cederà…
Frutti porterà
Questo ampio melo,
frutti verdi e rossi
che non coglierò…
Per un’altra serra
Io camminerò, là l’autunno
Mi ritroverà…
 
 
 
LOIN DE LA FRONTIERE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Loin de la frontière
L’hiver pressé s’en va
Chante tourterelle
Toi qui ne chantais pas
J’ai choisi la fuite
Et je sais déjà quelle feuille d’or me cachera
L’été viendra faire
Pomme, pêches ou noix
Des fruits blancs ou rouges
Je n’en prendrai pas
Loin de la frontière
Je m’en vais déjà là l’automne
Me retrouvera…
 
 
 
A SONG OF REGRET (lyrics by Peter Sinfield)
 
Winter’s frozen moments
Will melt once more to spring,
Birds with peppered feathers
Return once more to sing…
But so high soars the mountain
That though I climb and climb
She always hides her flowers from me…
In long ago’s lost garden
The apple trees will bear
A thousand fruits of red and green
But not one will I share…
For constant must I travel
And in some far off land
Lie down once more remembering…

 

 
 

LYRICS -INDEX