- LA
LUNA (Testo di Angelo Branduardi)
-
- Un
giorno all’improvviso
- la
luna si stancò
- di
guardare il mondo di lassù.
- Prese
una cometa
- e
il volto si velò
- e
fino in fondo al cielo camminò.
- E
sorpresa fu
- che
la bianca distesa
- non
fosse neve.
- Eran
solo sassi
- e
i piedi si ferì,
- piangendo
di nascosto lei fuggì.
- Affrontare
il mondo
- a
piedi nudi non si può,
- e
dall’alto a guardarlo lei restò.
- E
sorpresa non è più
- che
la bianca distesa
- con
sia neve…
-
-
-
- LA
LUNE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Un
jour et sans valises
- La
lune fit un saut
- Pour
regarder la terre de moins haut
- File
la comète,
- Le
voyage fut beau
- La
face cachée par l’aile du manteau.
- La
surprise fut
- Que
la blanche surface
- N’était
pas neige…
- Errant
sur les pierres
- Les
pieds elle s’ouvrit
- Et
en cachant ses pleurs elle s’enfuit.
- Marcher
seul au monde
- Pieds
nus et sans un mot
- C’est
se clouer au cœur le rire des sots.
- La
surprise n’est plus
- Que
la blanche surface
- Ne
soit pas neige…
-
-
-
-
g
-
-
- CONFESSIONI
DI UN MALANDRINO (Testo tratto da una poesia di Sergej Esenin)
-
- Mi
piace spettinato camminare
- col
capo sulle spalle come un lume,
- così
mi diverto a rischiarare
- il
vostro autunno senza piume.
- Mi
piace che mi grandini sul viso
- la
fitta sassaiola dell’ingiuria.
- Mi
agguanto solo per sentirmi vivo
- al
guscio della mia capigliatura.
- Ed
in mente mi ritorna quello stagno
- che
le canne e il muschio hanno sommerso
- ed
i miei che non sanno di avere
- un
figlio che compone versi.
- Ma
mi vogliono bene come ai campi
- alla
pelle, ed alla pioggia di stagione.
- Raro
sarà che chi mi offende scampi
- dalle
punte del forcone.
- Poveri
genitori contadini
- certo
siete invecchiati e ancor temete
- il
signore del cielo e gli acquitrini,
- genitori
che mai non capirete
- che
oggi il vostro figliolo è diventato
- il
primo tra i poeti del paese,
- ed
ora ha le scarpe verniciate
- e
col cilindro in testa egli cammina.
- Ma
sopravvive in lui la frenesia
- di
un vecchio mariuolo di campagna,
- e
ad ogni insegna di macelleria
- la
vacca s’inchina, sua compagna.
- E
quando incontra un vetturino
- gli
torna in mente il suo concio natale.
- E
vorrebbe la coda del ronzino
- regger
come strascico nuziale.
- Voglio
bene alla patria,
- benché
afflitta di tronchi rugginosi;
- m’è
caro il grugno sporco dei suini
- e
i rospi all’ombra sospirosi.
- Son
malato d’infanzia e di ricordi
- e
di freschi crepuscoli d’aprile,
- sembra
quasi che lacero si curvi
- per
riscaldarsi e poi dormire.
- Dal
nido di quell’albero le uova
- per
rubare salivo fino in cima,
- ma
sarà la sua chioma sempre nuova
- e
dura la sua scorza come prima;
- e
tu mio caro amico vecchio cane
- fioco
e cieco ti ha reso la vecchiaia,
- e
giri a coda bassa nel cortile,
- ignaro
delle porte dei granai.
- Mi
son cari i miei furti di monello
- quando
rubavo in casa un po’ di pane,
- e
si mangiava come due fratelli,
- una
briciola l’uomo ed una il cane.
- Io
non sono cambiato,
- il
cuore ed i pensieri son gli stessi
- sul
tappeto magnifico dei versi
- voglio
dirvi qualcosa che vi tocchi.
- Buona
notte la falce della luna,
- sì
cheta mentre l’aria si fa bruna
- Dalla
finestra mia voglio gridare
- contro
il disco della luna.
- La
notte è così tersa,
- cui
forse anche morire non fa male.
- Che
importa se il mio spirito è perverso
- e
dal mio dorso penzola un fanale.
- O
Pegaso decrepito e bonario
- il
tuo galoppo è ora senza scopo.
- Giunsi
come un maestro solitario
- e
non canto e non celebro che i topi.
- Dalla
mia testa come uva matura
- gocciola
il folle vino delle chiome…
- Voglio
essere una gialla velatura
- gonfia
verso un paese senza nome.
-
-
-
- CONFESSION
D’UN MALANDRIN (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Je
passe, les cheveux fous dans vos villages
- La
tête comme embrasés d’un phare qu’on allume
- Au
vent soumis je chante des orages
- Aux
champs labourés, la nuit des plages.
- Les
arbres, voient la lame de mon visage
- Où
glisse la souillure des injures
- Je
dis au vent l’histoire de ma chevelure
- Qui
m’habille et me rassure.
- Je
revois l’étang de mon enfance
- Où
les roseaux et toutes les mousses dansent
- Et
tous les miens qui n’ont pas eu la chance
- D’avoir
un fils sans espérances.
- Mais
ils m’aiment comme ils aiment la terre
- Ingrate
à leurs souffrances à leurs misères
- Si
quelqu’un me salissait de reproches
- Il
goûterait la pointe de leurs pioches.
- Paysans
pauvres, mes pères et mères
- Attachés
à la boue de cette terre
- Craignant
les seigneurs et leurs colères
- Pauvres
parents qui n’êtes même pas fiers
- D’avoir
un fils poète qui se promène
- Dont
on parle chez les rois et chez les reines
- Qui
dans des escarpins vernis et sages
- Blesse
ses pieds larges et son courage.
- Mais
survivent en moi comme lumières
- Les
ruses d’un voyou de basse terre
- Devant
l’enseigne d’une boucherie campagnarde
- Je
pense aux chevaux morts, mes camarades.
- Et
si je vois traîner un fiacre
- Jailli
d’un passé que le temps frappe
- Je
me revois aux noces de campagne
- Parmi
les chairs brûlées des paysannes.
- J’aime
encore ma terre
- Bien
qu’affligée de troncs bavards et sévères
- C’est
le cri sale des porcs que je préfère
- A
tous les discours qui m’indiffèrent.
- Je
suis malade d’enfance et de sourires
- De
frais crépuscules passés sans rien dire
- Je
crois voir les arbres qui s’étirent
- Se
réchauffer et puis s’endormir.
- Au
nid qui cache la couvée toute neuve
- J’irai
poser ma main devenue blanche
- Mais
l’effort sera toujours le même
- Et
aussi dure encore la vieille écorce.
- Et
toi le grand chien de mes promenades
- Enroué,
aveugle et bien malade
- Tu
tournes la queue basse dans la ferme
- Sans
savoir qui entre ou qui t’enferme.
- Il
me reste des souvenirs qui saignent
- De
larcins de pain dans la luzerne
- Et
toi et moi mangions comme des frères
- Chien
et enfant se partageant la terre.
- Je
suis toujours la même
- Le
sang, les désirs, les mêmes haines
- Sur
ce tapis de mots qui se déroule
- Je
pourrais jeter mon cœur à vos poules.
- Bonne
nuit, faucille de la lune
- Brillante
dans les blés qui te font brune
- De
ma fenêtre j’aboie des mots que j’aime
- Quand
dans le ciel je te vois pleine.
- La
nuit semble si claire
- Qu’on
aimerait bien mourir pour se distraire
- Qu’importe
si mon esprit bat la campagne
- Et
qu’on montre du doigt mon idéal.
- Cheval
presque mort et débonnaire
- A
ton galop sans hâte et sans mystère
- J’apprends
comme d’un maître solitaire
- A
chanter toutes les joies de la terre.
- De
ma tête comme d’une grappe mûre
- Coule
le vin chaud de ma chevelure
- De
mon sang sur une immense voile pure
- Je
veux écrire les rêves des nuits futures.
-
-
-
- CONFESIONES
DE UN MALANDRIN (Adapt. Carlos
Toro)
-
- Me
gusta caminar con los cabellos
- Cayendo
despeinados por mis hombros.
- Así
me divierto corriendo el riesgo
- De
vuestro otoño sin arroyos.
- Me
gusta recibir en pleno rostro
- La
súbita punzada de la injuria.
- Para
sentirme vivo lo soporto
- Bajo
la protección de mi armadura.
- Y
me vuelve a la mente aquel paisaje
- Que
las cañas y el musgo han sumergido.
- Y
el amor de los míos, que no saben
- Que
han tenido un poeta en vez de un hijo.
- Que
me quieren lo mismo que a los aires,
- A
la lluvia y a todo cuanto tocan.
- Raro
será que quien me ofenda escape
- A
la punta de su horca.
- Pobrecitos
mis padres aldeanos,
- Tan
ancianos y siempre temerosos
- Del
Señor de los Cielos procelosos,
- pueblerinos
que nunca comprendieron
- que
su hijo querido y solitario
- es
el primer poeta de estos pagos,
- y
con zapatos como una patena
- y
sombrero de copa se pasea.
- Mas
sobrevive en él la cortesía
- Del
típico golfillo campesino
- Que,
ante el cartel de una carnicería,
- le
hace una reverencia al solomillo.
- Y
cuando encuentra algún cochero,
- su
pobre cuna le vuelve a la memoria,
- y
quisiera la cola del jamelgo
- llevarla
como el velo de una novia.
- A
la patria la amo,
- aunque
inferma de troncos oxidados.
- Adoro
los hocicos de los puercos
- Y
los suspiros de los sapos.
- Estoy
enfermo de infancia, de recuerdos
- Y
de blancos crepúscolos de invierno.
- El
acero se curva con el fuego
- Para
sentir calor y sueño.
- A
la cumbre del árbol yo trepaba
- Para
robar los huevos de los nidos.
- ¡Quién
sabe si las copas siguen altas!
- ¡Quién
sabe si los troncos se han podrido!
- Y
tù, querido perro, pobre amigo,
- viejo
y ciego, vencido por los años,
- das
vueltas y más vueltas sin sentido
- por
la complicidad de los establos.
- Y
me encanta mi pinta de golfante
- Cuando
en casa robaba unos mendrugos
- Y
los comía con cualquier tunante
- O
quizá con un perro vagabundo.
- Yo
jamás he cambiado.
- Pienso
y siento lo mismo de lo mismo
- Se
me escapan los versos de las manos
- En
busca de otro sueño como el múo.
- Buenas
noches. Los ojos del silencio
- Me
acechan desde el filo de la bruma.
- Tras
mi ventana crecen los deseos
- De
gritar contra la luna.
- La
noche es tan hermosa
- Que
pienso que morir no dolería.
- ¡Qué
importa si mi espíritu es perverso
- si
mi pecado me hace companía!
- Pegaso
cansado y visionario,
- tu
galope carece ya de cura.
- Vine
como un maestro solitario
- Y
ya no canto más que miniaturas.
- De
mi cabeza de uvas maduras
- Va
goteando el vino en cabellera.
- Quieto
ser una vela de fortuna
- Rumbo
a un país sin nombre ni bandera.
-
-
-
g
-
-
- TANTI
ANNI FA (Testo di Angelo Branduardi)
-
- Nelle
acque di quel lago
- la
mia donna si bagnava.
- Poi
sciogliendosi i capelli
- una
storia raccontava.
- Di
un castello in fondo al lago
- tanti
anni fa, tanti anni fa…
- Ed
io ora ve la canto.
- E
fu un giorno a mezza estate
- ed
il sole ci scaldava.
- Io
all’ombra di quei rami
- al
suo canto mi assopivo.
- Spesso
questo ci accadeva
- tanti
anni fa, tanti anni fa…
- Ed
io ora ve lo canto.
- Era
sera sai, era sera ormai
- e
di colpo mi svegliai
- Era
sera sai, era sera ormai
- e
da solo mi trovai
- nel
lago.
- Forse
per curiosità
- lei
scese dal lago
- So
che un giorno salirà per me.
- Era
sera sai, era sera ormai,
- e
di colpo mi svegliai.
- Era
sera sai, era sera ormai,
- e
da solo mi trovai.
- Nelle
acque di quel lago
- la
mia donna si bagnava
- Tanti
anni fa, tanti anni fa…
- Tanti
anni fa, tanti anni fa…
-
-
-
- SI
LONGTEMPS DÉJÀ (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Sur
les vagues d’un lac sage
- Ma
très belle est en voyage
- En
coiffant sa chevelure
- Elle
me dit son aventure
- D’un
château au fond des sables
- Si
longtemps déjà, si longtemps déjà…
- Dans
l’eau où les oiseaux chantent…
- C’est
un jour dans une vague
- Qu’elle
aperçut ses murailles
- En
écoutant son histoire
- Je
sens que mon cœur défaille
- Dans
le château de ses rêves
- Si
longtemps déjà, si longtemps déjà…
- Dans
l’eau où les oiseaux chantent…
- Poissons
sans écailles
- Oiseaux
sans entrailles
- Vous
serez sur le vitrail
- De
l’arche, sur le grand bateau de bois
- La
belle,
- très
belle, je sais bien qu’elle reviendra
- pour
moi…
- Poissons
sans écailles
- Oiseaux
sans entrailles
- Vous
serez sur le vitrail…
- Sur
les vagues d’un lac sage
- Ma
très belle est en voyage
- Si
longtemps déjà, si longtemps déjà…
-
-
-
g
-
-
- GLI
ALBERI SONO ALTI (Testo di Angelo Branduardi)
-
- Gli
alberi sono alti,
- le
foglie crescon verdi;
- da
quanto tempo
- non
vedevi il tuo amore,
- da
tanto, ed oggi è tornato tutto solo.
- È
giovane, ma crescerà….
- Padre,
o padre,
- mi
hai fatto un grave torto:
- m’hai
dato in moglie
- a
chi è poco più di un bimbo,
- ha
quindici anni ed io già quasi venti.
- È
giovane, ma crescerà….
- Figlia,
o figlia,
- non
ti ho mai fatto torto:
- ti
ho dato in moglie
- al
figlio di un signore,
- il
tuo bambino sarà ricco e rispettato.
- È
giovane, ma crescerà….
- Padre,
o padre,
- domani
sarò sola:
- lo
manderanno
- lontano
un anno ancora,
- e
al suo ritorno avrà un figlio a lui straniero.
- È
giovane, ma crescerà….
- Ieri,
al mattino,
- seduta
al tuo balcone
- spiavi
i ragazzi
- giocare
per la strada,
- il
tuo vero amore di loro era il più bello.
- È
giovane, ma crescerà….
- Un
anno dopo
- aveva
preso moglie,
- il
tempo passa
- ed
è padre di un bambino,
- il
tempo corre ed il tuo fior sulla sua tomba
- È
giovane, ma crescerà….
-
-
-
- LES
ARBRES ONT GRANDI (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Les
arbres ont grandi
- Les
feuilles se sont converti
- En
poussière de temps
- Pour
ton amour enfui
- Et
dans la mousse, l’amour que tu appelles.
- S’il
est petit, il grandira…
- Père
mon père
- Vous
m’avez fait misère
- Me
faire la femme d’un enfant presque vert
- Il
est sans graine
- Et
je suis toute terre
- S’il
est petit, il grandira…
- Fille
ma fille
- C’est
pour toi que je peine
- En
épousailles, je te donne le fils d’un maître
- Et
ton enfant sera
- Riche
et redoutable
- S’il
est petit, il grandira…
- Père
mon père
- La
nuit je serai seule
- On
l’enverra loin des jeux et des lumières
- S’il
s’en retourne, étranger à son père
- S’il
est petit, il grandira…
- Hier
sur la place
- Sous
ton balcon il passe
- Les
enfants sages qui jouent aux grands voyages
- C’est
ton amour qui passe et joue à la marelle
- S’il
est petit, il grandira…
- L’année
se passe
- Se
fait le mariage
- Le
temps qui roule donne à l’enfant de l’âge
- Le
vent caresse ton arbre sur ta tombe
- S’il
est petit, il grandira…
-
-
-
g
-
-
- NOTTURNO
(Testo di Angelo Branduardi)
-
- Dormono
le cime dei monti,
- dormono
le valli,
- le
famiglie dei rettili
- nella
nera terra.
- Dorme
la belva
- e
la stirpe delle api,
- gli
uccelli dalle lunghe ali…
- Dormono
le cime dei monti,
- dormono
le valli,
- i
mostri negli abissi
- del
rosso mare.
- Dorme
la belva
- e
la stirpe delle api,
- gli
uccelli dalle lunghe ali…
- Con
il resto dei tuoi sogni
- costruisci
una nave,
- con
il resto dei tuoi sogni
- hai
tessuto le vele,
- per
vederla scivolare sul fiume
- mentre
siedi ad aspettare
- di
vederla risalire…
- Con
il resto dei tuoi sogni
- costruisci
una nave,
- con
il resto dei tuoi sogni
- hai
tessuto le vele,
- per
vederla scivolare sul fiume
- mentre
siedi ad aspettare
- di
vederla risalire…
-
-
-
- LES
EAUX QUI DORMENT (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Dorment
les eaux des cimes de la nuit
- Dorment
les eaux des vallées
- Les
familles des reptiles
- Sur
la terre noire
- Dorment
les belles, là
- Dans
les draps pâles de la nuit
- Merveilles
aux très longues ailes…
- Dorment
les eaux des cimes de la nuit
- Dorment
les eaux des vallées
- Les
monstres des grands abîmes
- Dans
une mer rouge
- Dorment
les belles, là
- Dans
les draps pâles de la nuit
- Merveilles
aux très longues ailes…
- Si
tu crois que les rêves de ta nuit
- Te
bâtissent une étoile
- Si
tu crois que les rêves de ta nuit
- Pour
toi tissent des voiles
- Écarte
alors de toi les doutes, les craintes,
- et
les misères,
- car
ton rêve est sur la terre…
-
-
-
g
-
-
- GULLIVER
(Testo di Luisa Zappa Branduardi )
-
- Venite
tutti, che strana meraviglia il mare ci portò,
- venite
tutti, è Gulliver il grande che il mare ci portò.
- Addormentato
davanti a noi Gulliver il grande
- è
una nera montagna che
- ci
toglie il sole.
- E’
Gulliver il grande che il mare ci portò.
- Così
curioso davanti a noi
- l’uomo
montagna ci guarda già,
- venite
tutti ad ammirare
- la
meraviglia vista mai.
- Gli
uomini piccoli pensano già
- che
la sua forza li aiuterà,
- Gulliver
il grande si chiede già
- in
quale altro mare naufragherà.
- Venite
tutti, che strana meraviglia il mare ci portò,
- venite
tutti, è Gulliver il nano che il mare ci portò.
- Di
freddo trema davanti a noi Gulliver il nano
- Ma
i suoi occhi cercano già
- i
nostri volti
- È
Gulliver il nano che il mare ci portò.
- Venite
tutti ad ammirare
- la
meraviglia con cui giocare,
- così
indifeso davanti a noi
- come
un bambino a cui insegnare.
- E
mentre invece dentro di sé
- del
nostro aspetto lui ride già
- Gulliver
il nano sognando sta
- un
altro mare per
naufragare.
-
-
-
- SANS
AUCUN DOUTE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Sans
aucun doute,
- L’enfant
voit fuir sur le ruisseau son bateau
- Sans
aucun doute,
- L’enfant
laisse à l’eau du caniveau son bateau.
- Aventuriers,
corsaires, matelots
- Montrez-lui
la route
- Qu’il
porte les couleurs du ruisseau
- Sur
la mer Rouge.
- L’enfant
qui voit fuir son bateau sur l’eau du ruisseau…
- Ruisseaux
des champs, tristes caniveaux
- L’enfant
s’évade et voit déjà
- Sur
le pont de son bateau il voit
- Toute
le chaîne de l’Himmalaya…
- Sans
aucun doute,
- L’enfant
voit fuir sur le ruisseau son bateau
- Sans
aucun doute,
- L’enfant
laisse à l’eau du caniveau son bateau.
- Conquistadors
des mondes nouveaux, ouvrez-lui la route…
- Donnez-lui
les voiles et les drapeaux, de vos déroutes…
- Pour
qu’il arrive enfin seul à l’Eldorado…
-
-
-
g
-
-
- RIFLUISCE
IL FIUME (Testo di Angelo Branduardi)
-
- Cosa
dice il monte alla neve
- che
si scioglie e va.
- Non
racconta poesie, ma sa…
- Rifluisce
il fiume
- se
la neve va
- foglie
erbe e fiori
- e
la pioggia lo bagnerà.
- Il
cerchio della vita
- Lei
a lui riunirà…
- Cosa
dice alla madre il figlio
- che
crescendo va.
- Non
racconta poesie, ma sa…
- Rifluisce
il fiume
- se
la neve va
- scendono
i sentieri
- fino
al punto che li unirà
- Il
cerchio della vita
- lei
a lui riunirà…
- E
niente mai perduto va
- al
centro tornerà………………
- Cosa
dice il ramo alla foglia
- Che
ad autunno va.
- Non
racconta poesie, ma sa…
- Rifluisce
il fiume
- se
la neve va
- di
certo a primavera
- come
gemma lei tornerà.
- Il
cerchio della vita
- lei
a lui riunirà…
- Cosa
dice il vecchio alla morte
- che
in attesa sta.
- Non
racconta poesie, ma sa…
- Rifluisce
il fiume
- se
la neve va
- danzano
le cose
- e
la danza non finirà.
- Il
cerchio della vita
- lei
a lui riunirà…
- E
niente mai perduto va
- al
centro tornerà………………
-
-
-
- CE
QUI DE LA TERRE S’EN VA (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Que
peu dire la roche à la neige
- qui
fond et s’en va?
- Pas
de tendre poésie, mais ça:
- va
t’en vers la fleuve
- toi
ma neige à moi
- herbes,
fleurs et feuilles
- que
la pluie sale mêlera
- la
cercle qui se brise
- sur
la vie, se fermera…
- Que
peut dire la mère à la fille
- qui
grandit déjà?
- Pas
de tendre poésie, mais ça:
- va
t’en vers la fleuve
- où
la neige va
- tu
parviendras vite
- où
je suis déjà et pour toi
- la
cercle qui se brise
- sur
la vie, se fermera…
- Ce
qui de la terre s’en va
- en
son sein reviendra
- Ce
qui de la terre s’en va
- en
son sein reviendra…
- Que
peut dire la branche à la feuille
- quand
l’automne est là ?
- Pas
de tendre poésie, mais ça:
- va
t’en vers la fleuve
- où
la neige va
- un
printemps de terre
- sur
un nouveau ciel reviendra
- la
cercle qui se brise
- sur
la vie, se fermera…
- Que
peut dire un vieux qu’on emporte
- quand
la mort est là ?
- Pas
de tendre poésie mais ça:
- allez
vers la fleuve
- m’attendre
là-bas
- où
dansent les choses
- ce
qui jamais ne finira
- la
cercle qui se brise
- sur
la vie, se fermera…
- Ce
qui de la terre s’en va
- En
son sein reviendra…
-
-
-
g
-
-
- DONNA
MIA (Testo di Angelo Branduardi)
-
- Il
tuo vestito lungo
- che
sfiora il prato,
- e
quella tua dolcezza
- che
si è vestita a festa
- io
l’ho riconosciuta, donna mia…
- Dal
sogno il passo è stato breve
- se
ti ho seguito non ricordo
- senza
vederti ti ho sognato, donna mia…
- Le
tue mani antiche
- si
aprono lievi,
- mi
porgi i tuoi frutti,
- la
tua terra è ricca,
- non
ti ho aspettato invano, donna mia…
- se
ti ho seguito non ricordo,
- senza
fatica ti ho creduto,
- senza
dolore mi hai voluto, donna mia…
- I
tuoi occhi larghi
- cancellano
i segni;
- mi
guardi ed io non fuggo,
- mi
ascolti ed io mi chino.
- Non
ti ho sorriso invano, donna mia…
- Mai
niente è andato perduto,
- se
ho avuto freddo non ricordo,
- senza
vederti ti ho toccato, donna mia…
-
-
-
- DONNA
MIA (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Le
flot de ton corsage
- Où
tout mon désir nage
- Et
des doigts de caresses
- Qui
habillent les fêtes
- Je
te reconnais toute, donna mia…
- Les
pleurs, le passé les enlève
- Je
t’ai suivi dans l’eau des songes
- Et
sans te voir je te regarde, donna mia
- Tes
deux mains de musique
- Récoltent
des surprises
- mi-pêches,
mi-cerises
- la
terre que tu caresses
- flêurit
de fruits étranges, donna mia
- et
sans te voir, je te regarde
- sans
la fatigue des gens qui doutent
- sans
la douleur des gens qui luttent, donna mia
- ton
regard me sourit
- en
fermant mes blessures
- tu
m’ouvres et je regarde
- la
prison de tes voiles
- et
sans la voir je chante, donna mia…
- J’ai
maintenant perdu mes doutes
- Mes
souvenirs de froid, de corde
- Dans
tes fruits je suis venu mordre, donna mia…
-
-
-
g
-
-
- PRIMAVERA
(Testo di Angelo Branduardi)
-
- Ed
ora sciogliti i capelli
- che
ti coprano le spalle
- e
si avvolgano ai tuoi fianchi
- hai
dormito un lungo inverno
- ora
vesti la tua gioia.
- Inginocchiati
alla fonte
- E
purifica le labbra
- Dal
sapore di quel sonno
- Hai
sognato un lungo inverno
- Ora
bevi la tua gioia.
- Ora
sei la nube che va
- sei
l’erba, il fiore
- l’uccello
che oggi tornava.
- Se
sei uomo o donna, chissà
- O
la farfalla che oggi le ali tingeva…
- E
le tue mani sono dolci inganni.
- I
tuoi passi non han tempo
- Stai
vivendo senza età
- Puoi
danzare fino a sera
- Puoi
danzare fino all’alba
- Che
la gioia sia con te…..
- E
le tue mani sono dolci inganni.
-
-
-
- LE
PRINTEMPS (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Il
aura des cils des yeux bleu-gris
- Les
nids des oiseaux qui passent
- Se
poseront sur ses hanches
- Pour
changer la place du Pôle
- Pour
inventer la boussole…
- Agenouillé
près de la source
- Et
pour y mouiller ses lèvres
- Pour
savoir si elle est bonne
- Pour
noyer la place du Pôle
- Pour
oublier la boussole…
- Pour
l’abeille, la neige s’en va
- Dans
l’herbe la feuille se tourne
- Pour
cacher sa joie
- Pour
les hommes, les femmes et les bois
- Le
Printemps passe
- Au
nord au sud à la fois…
- Printemps
tu passes
- Sur
les glaces de l’ennui…
-
-
-
g
-
-
- LA
DANZA (Testo di Angelo Branduardi)
-
- E
gira e va
- E
balli la danza
- Ti
ritrovi già…
- più
in là…
-
-
-
- LA
DANSE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Et
vire et va
- Et
tourne la danse
- Je
te trouve là…
- Puis
ci puis là…
-
-