La luna/Gulliver, la luna ed altri disegni – Confession d’un malandrin

 

LA LUNA (Testo di Angelo Branduardi)
 
Un giorno all’improvviso
la luna si stancò
 di guardare il mondo di lassù.
Prese una cometa
e il volto si velò
e fino in fondo al cielo camminò.
E sorpresa fu
che la bianca distesa
non fosse neve.
Eran solo sassi
e i piedi si ferì,
piangendo di nascosto lei fuggì.
Affrontare il mondo
a piedi nudi non si può,
e dall’alto a guardarlo lei restò.
E sorpresa non è più
che la bianca distesa
con sia neve…
 
 
 
LA LUNE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Un jour et sans valises
La lune fit un saut
Pour regarder la terre de moins haut
File la comète,
Le voyage fut beau
La face cachée par l’aile du manteau.
La surprise fut
Que la blanche surface
N’était pas neige…
Errant sur les pierres
Les pieds elle s’ouvrit
Et en cachant ses pleurs elle s’enfuit.
Marcher seul au monde
Pieds nus et sans un mot
C’est se clouer au cœur le rire des sots.
La surprise n’est plus
Que la blanche surface
Ne soit pas neige…
 
 
 
g
 
 
CONFESSIONI DI UN MALANDRINO (Testo tratto da una poesia di Sergej Esenin)
 
Mi piace spettinato camminare
col capo sulle spalle come un lume,
così mi diverto a rischiarare
il vostro autunno senza piume.
Mi piace che mi grandini sul viso
la fitta sassaiola dell’ingiuria.
Mi agguanto solo per sentirmi vivo
al guscio della mia capigliatura.
Ed in mente mi ritorna quello stagno
che le canne e il muschio hanno sommerso
ed i miei che non sanno di avere
un figlio che compone versi.
Ma mi vogliono bene come ai campi
alla pelle, ed alla pioggia di stagione.
Raro sarà che chi mi offende scampi
dalle punte del forcone.
Poveri genitori contadini
certo siete invecchiati e ancor temete
il signore del cielo e gli acquitrini,
genitori che mai non capirete
che oggi il vostro figliolo è diventato
il primo tra i poeti del paese,
ed ora ha le scarpe verniciate
e col cilindro in testa egli cammina.
Ma sopravvive in lui la frenesia
di un vecchio mariuolo di campagna,
e ad ogni insegna di macelleria
la vacca s’inchina, sua compagna.
E quando incontra un vetturino
gli torna in mente il suo concio natale.
E vorrebbe la coda del ronzino
regger come strascico nuziale.
Voglio bene alla patria,
benché afflitta di tronchi rugginosi;
m’è caro il grugno sporco dei suini
e i rospi all’ombra sospirosi.
Son malato d’infanzia e di ricordi
e di freschi crepuscoli d’aprile,
sembra quasi che lacero si curvi
per riscaldarsi e poi dormire.
Dal nido di quell’albero le uova
per rubare salivo fino in cima,
ma sarà la sua chioma sempre nuova
e dura la sua scorza come prima;
e tu mio caro amico vecchio cane
fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia,
e giri a coda bassa nel cortile,
ignaro delle porte dei granai.
Mi son cari i miei furti di monello
quando rubavo in casa un po’ di pane,
e si mangiava come due fratelli,
una briciola l’uomo ed una il cane.
Io non sono cambiato,
il cuore ed i pensieri son gli stessi
sul tappeto magnifico dei versi
voglio dirvi qualcosa che vi tocchi.
Buona notte la falce della luna,
sì cheta mentre l’aria si fa bruna
Dalla finestra mia voglio gridare
contro il disco della luna.
La notte è così tersa,
cui forse anche morire non fa male.
Che importa se il mio spirito è perverso
e dal mio dorso penzola un fanale.
O Pegaso decrepito e bonario
il tuo galoppo è ora senza scopo.
Giunsi come un maestro solitario
e non canto e non celebro che i topi.
Dalla mia testa come uva matura
gocciola il folle vino delle chiome…
Voglio essere una gialla velatura
gonfia verso un paese senza nome.
 
 
 
CONFESSION D’UN MALANDRIN (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Je passe, les cheveux fous dans vos villages
La tête comme embrasés d’un phare qu’on allume
Au vent soumis je chante des orages
Aux champs labourés, la nuit des plages.
Les arbres, voient la lame de mon visage
Où glisse la souillure des injures
Je dis au vent l’histoire de ma chevelure
Qui m’habille et me rassure.
Je revois l’étang de mon enfance
Où les roseaux et toutes les mousses dansent
Et tous les miens qui n’ont pas eu la chance
D’avoir un fils sans espérances.
Mais ils m’aiment comme ils aiment la terre
Ingrate à leurs souffrances à leurs misères
Si quelqu’un me salissait de reproches
Il goûterait la pointe de leurs pioches.
Paysans pauvres, mes pères et mères
Attachés à la boue de cette terre
Craignant les seigneurs et leurs colères
Pauvres parents qui n’êtes même pas fiers
D’avoir un fils poète qui se promène
Dont on parle chez les rois et chez les reines
Qui dans des escarpins vernis et sages
Blesse ses pieds larges et son courage.
Mais survivent en moi comme lumières
Les ruses d’un voyou de basse terre
Devant l’enseigne d’une boucherie campagnarde
Je pense aux chevaux morts, mes camarades.
Et si je vois traîner un fiacre
Jailli d’un passé que le temps frappe
Je me revois aux noces de campagne
Parmi les chairs brûlées des paysannes.
J’aime encore ma terre
Bien qu’affligée de troncs bavards et sévères
C’est le cri sale des porcs que je préfère
A tous les discours qui m’indiffèrent.
Je suis malade d’enfance et de sourires
De frais crépuscules passés sans rien dire
Je crois voir les arbres qui s’étirent
Se réchauffer et puis s’endormir.
Au nid qui cache la couvée toute neuve
J’irai poser ma main devenue blanche
Mais l’effort sera toujours le même
Et aussi dure encore la vieille écorce.
Et toi le grand chien de mes promenades
Enroué, aveugle et bien malade
Tu tournes la queue basse dans la ferme
Sans savoir qui entre ou qui t’enferme.
Il me reste des souvenirs qui saignent
De larcins de pain dans la luzerne
Et toi et moi mangions comme des frères
Chien et enfant se partageant la terre.
Je suis toujours la même
Le sang, les désirs, les mêmes haines
Sur ce tapis de mots qui se déroule
Je pourrais jeter mon cœur à vos poules.
Bonne nuit, faucille de la lune
Brillante dans les blés qui te font brune
De ma fenêtre j’aboie des mots que j’aime
Quand dans le ciel je te vois pleine.
La nuit semble si claire
Qu’on aimerait bien mourir pour se distraire
Qu’importe si mon esprit bat la campagne
Et qu’on montre du doigt mon idéal.
Cheval presque mort et débonnaire
A ton galop sans hâte et sans mystère
J’apprends comme d’un maître solitaire
A chanter toutes les joies de la terre.
De ma tête comme d’une grappe mûre
Coule le vin chaud de ma chevelure
De mon sang sur une immense voile pure
Je veux écrire les rêves des nuits futures.
 
 
 
CONFESIONES DE UN MALANDRIN (Adapt. Carlos Toro)
 
Me gusta caminar con los cabellos
Cayendo despeinados por mis hombros.
Así me divierto corriendo el riesgo
De vuestro otoño sin arroyos.
Me gusta recibir en pleno rostro
La súbita punzada de la injuria.
Para sentirme vivo lo soporto
Bajo la protección de mi armadura.
Y me vuelve a la mente aquel paisaje
Que las cañas y el musgo han sumergido.
Y el amor de los míos, que no saben
Que han tenido un poeta en vez de un hijo.
Que me quieren lo mismo que a los aires,
A la lluvia y a todo cuanto tocan.
Raro será que quien me ofenda escape
A la punta de su horca.
Pobrecitos mis padres aldeanos,
Tan ancianos y siempre temerosos
Del Señor de los Cielos procelosos,
pueblerinos que nunca comprendieron
que su hijo querido y solitario
es el primer poeta de estos pagos,
y con zapatos como una patena
y sombrero de copa se pasea.
Mas sobrevive en él la cortesía
Del típico golfillo campesino
Que, ante el cartel de una carnicería,
le hace una reverencia al solomillo.
Y cuando encuentra algún cochero,
su pobre cuna le vuelve a la memoria,
y quisiera la cola del jamelgo
llevarla como el velo de una novia.
A la patria la amo,
aunque inferma de troncos oxidados.
Adoro los hocicos de los puercos
Y los suspiros de los sapos.
Estoy enfermo de infancia, de recuerdos
Y de blancos crepúscolos de invierno.
El acero se curva con el fuego
Para sentir calor y sueño.
A la cumbre del árbol yo trepaba
Para robar los huevos de los nidos.
¡Quién sabe si las copas siguen altas!
¡Quién sabe si los troncos se han podrido!
Y tù, querido perro, pobre amigo,
viejo y ciego, vencido por los años,
das vueltas y más vueltas sin sentido
por la complicidad de los establos.
Y me encanta mi pinta de golfante
Cuando en casa robaba unos mendrugos
Y los comía con cualquier tunante
O quizá con un perro vagabundo.
Yo jamás he cambiado.
Pienso y siento lo mismo de lo mismo
Se me escapan los versos de las manos
En busca de otro sueño como el múo.
Buenas noches. Los ojos del silencio
Me acechan desde el filo de la bruma.
Tras mi ventana crecen los deseos
De gritar contra la luna.
La noche es tan hermosa
Que pienso que morir no dolería.
¡Qué importa si mi espíritu es perverso
si mi pecado me hace companía!
Pegaso cansado y visionario,
tu galope carece ya de cura.
Vine como un maestro solitario
Y ya no canto más que miniaturas.
De mi cabeza de uvas maduras
Va goteando el vino en cabellera.
Quieto ser una vela de fortuna
Rumbo a un país sin nombre ni bandera.
 
 
g
 
 
TANTI ANNI FA (Testo di Angelo Branduardi)
 
Nelle acque di quel lago
la mia donna si bagnava.
Poi sciogliendosi i capelli
una storia raccontava.
Di un castello in fondo al lago
tanti anni fa, tanti anni fa…
Ed io ora ve la canto.
E fu un giorno a mezza estate
ed il sole ci scaldava.
Io all’ombra di quei rami
al suo canto mi assopivo.
Spesso questo ci accadeva
tanti anni fa, tanti anni fa…
Ed io ora ve lo canto.
Era sera sai, era sera ormai
e di colpo mi svegliai
Era sera sai, era sera ormai
e da solo mi trovai
nel lago.
Forse per curiosità
lei scese dal lago
So che un giorno salirà per me.
Era sera sai, era sera ormai,
e di colpo mi svegliai.
Era sera sai, era sera ormai,
e da solo mi trovai.
Nelle acque di quel lago
la mia donna si bagnava
Tanti anni fa, tanti anni fa…
Tanti anni fa, tanti anni fa…
 
 
 
SI LONGTEMPS DÉJÀ (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Sur les vagues d’un lac sage
Ma très belle est en voyage
En coiffant sa chevelure
Elle me dit son aventure
D’un château au fond des sables
Si longtemps déjà, si longtemps déjà…
Dans l’eau où les oiseaux chantent…
C’est un jour dans une vague
Qu’elle aperçut ses murailles
En écoutant son histoire
Je sens que mon cœur défaille
Dans le château de ses rêves
Si longtemps déjà, si longtemps déjà…
Dans l’eau où les oiseaux chantent…
Poissons sans écailles
Oiseaux sans entrailles
Vous serez sur le vitrail
De l’arche, sur le grand bateau de bois
La belle,
très belle, je sais bien qu’elle reviendra
pour moi…
Poissons sans écailles
Oiseaux sans entrailles
Vous serez sur le vitrail…
Sur les vagues d’un lac sage
Ma très belle est en voyage
Si longtemps déjà, si longtemps déjà…
 
 
g
 
 
GLI ALBERI SONO ALTI (Testo di Angelo Branduardi)
 
Gli alberi sono alti,
le foglie crescon verdi;
da quanto tempo
non vedevi il tuo amore,
da tanto, ed oggi è tornato tutto solo.
È giovane, ma crescerà….
Padre, o padre,
mi hai fatto un grave torto:
m’hai dato in moglie
a chi è poco più di un bimbo,
ha quindici anni ed io già quasi venti.
È giovane, ma crescerà….
Figlia, o figlia,
non ti ho mai fatto torto:
ti ho dato in moglie
al figlio di un signore,
il tuo bambino sarà ricco e rispettato.
È giovane, ma crescerà….
Padre, o padre,
domani sarò sola:
lo manderanno
lontano un anno ancora,
e al suo ritorno avrà un figlio a lui straniero.
È giovane, ma crescerà….
Ieri, al mattino,
seduta al tuo balcone
spiavi i ragazzi
giocare per la strada,
il tuo vero amore di loro era il più bello.
È giovane, ma crescerà….
Un anno dopo
aveva preso moglie,
il tempo passa
ed è padre di un bambino,
il tempo corre ed il tuo fior sulla sua tomba
È giovane, ma crescerà….
 
 
 
LES ARBRES ONT GRANDI (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Les arbres ont grandi
Les feuilles se sont converti
En poussière de temps
Pour ton amour enfui
Et dans la mousse, l’amour que tu appelles.
S’il est petit, il grandira…
Père mon père
Vous m’avez fait misère
Me faire la femme d’un enfant presque vert
Il est sans graine
Et je suis toute terre
S’il est petit, il grandira…
Fille ma fille
C’est pour toi que je peine
En épousailles, je te donne le fils d’un maître
Et ton enfant sera
Riche et redoutable
S’il est petit, il grandira…
Père mon père
La nuit je serai seule
On l’enverra loin des jeux et des lumières
S’il s’en retourne, étranger à son père
S’il est petit, il grandira…
Hier sur la place
Sous ton balcon il passe
Les enfants sages qui jouent aux grands voyages
C’est ton amour qui passe et joue à la marelle
S’il est petit, il grandira…
L’année se passe
Se fait le mariage
Le temps qui roule donne à l’enfant de l’âge
Le vent caresse ton arbre sur ta tombe
S’il est petit, il grandira…
 
 
g
 
 
NOTTURNO (Testo di Angelo Branduardi)
 
Dormono le cime dei monti,
dormono le valli,
le famiglie dei rettili
nella nera terra.
Dorme la belva
e la stirpe delle api,
gli uccelli dalle lunghe ali…
Dormono le cime dei monti,
dormono le valli,
i mostri negli abissi
del rosso mare.
Dorme la belva
e la stirpe delle api,
gli uccelli dalle lunghe ali…
Con il resto dei tuoi sogni
costruisci una nave,
con il resto dei tuoi sogni
hai tessuto le vele,
per vederla scivolare sul fiume
mentre siedi ad aspettare
di vederla risalire…
Con il resto dei tuoi sogni
costruisci una nave,
con il resto dei tuoi sogni
hai tessuto le vele,
per vederla scivolare sul fiume
mentre siedi ad aspettare
di vederla risalire…
 
 
 
LES EAUX QUI DORMENT (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Dorment les eaux des cimes de la nuit
Dorment les eaux des vallées
Les familles des reptiles
Sur la terre noire
Dorment les belles, là
Dans les draps pâles de la nuit
Merveilles aux très longues ailes…
Dorment les eaux des cimes de la nuit
Dorment les eaux des vallées
Les monstres des grands abîmes
Dans une mer rouge
Dorment les belles, là
Dans les draps pâles de la nuit
Merveilles aux très longues ailes…
Si tu crois que les rêves de ta nuit
Te bâtissent une étoile
Si tu crois que les rêves de ta nuit
Pour toi tissent des voiles
Écarte alors de toi les doutes, les craintes,
et les misères,
car ton rêve est sur la terre…
 
 
g
 
 
GULLIVER (Testo di Luisa Zappa Branduardi )
 
Venite tutti, che strana meraviglia il mare ci portò,
venite tutti, è Gulliver il grande che il mare ci portò.
Addormentato davanti a noi Gulliver il grande
è una nera montagna che
ci toglie il sole.
E’ Gulliver il grande che il mare ci portò.
Così curioso davanti a noi
l’uomo montagna ci guarda già,
venite tutti ad ammirare
la meraviglia vista mai.
Gli uomini piccoli pensano già
che la sua forza li aiuterà,
Gulliver il grande si chiede già
in quale altro mare naufragherà.
Venite tutti, che strana meraviglia il mare ci portò,
venite tutti, è Gulliver il nano che il mare ci portò.
Di freddo trema davanti a noi Gulliver il nano
Ma i suoi occhi cercano già
i nostri volti
È Gulliver il nano che il mare ci portò.
Venite tutti ad ammirare
la meraviglia con cui giocare,
così indifeso davanti a noi
come un bambino a cui insegnare.
E mentre invece dentro di sé
del nostro aspetto lui ride già
Gulliver il nano sognando sta
un altro mare per  naufragare.
 
 
 
SANS AUCUN DOUTE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Sans aucun doute,
L’enfant voit fuir sur le ruisseau son bateau
Sans aucun doute,
L’enfant laisse à l’eau du caniveau son bateau.
Aventuriers, corsaires, matelots
Montrez-lui la route
Qu’il porte les couleurs du ruisseau
Sur la mer Rouge.
L’enfant qui voit fuir son bateau sur l’eau du ruisseau…
Ruisseaux des champs, tristes caniveaux
L’enfant s’évade et voit déjà
Sur le pont de son bateau il voit
Toute le chaîne de l’Himmalaya…
Sans aucun doute,
L’enfant voit fuir sur le ruisseau son bateau
Sans aucun doute,
L’enfant laisse à l’eau du caniveau son bateau.
Conquistadors des mondes nouveaux, ouvrez-lui la route…
Donnez-lui les voiles et les drapeaux, de vos déroutes…
Pour qu’il arrive enfin seul à l’Eldorado…
 
 
g
 
 
RIFLUISCE IL FIUME (Testo di Angelo Branduardi)
 
Cosa dice il monte alla neve
che si scioglie e va.
Non racconta poesie, ma sa…
Rifluisce il fiume
se la neve va
foglie erbe e fiori
e la pioggia lo bagnerà.
Il cerchio della vita
Lei a lui riunirà…
Cosa dice alla madre il figlio
che crescendo va.
Non racconta poesie, ma sa…
Rifluisce il fiume
se la neve va
scendono i sentieri
fino al punto che li unirà
Il cerchio della vita
lei a lui riunirà…
E niente mai perduto va
al centro tornerà………………
Cosa dice il ramo alla foglia
Che ad autunno va.
Non racconta poesie, ma sa…
Rifluisce il fiume
se la neve va
di certo a primavera
come gemma lei tornerà.
Il cerchio della vita
lei a lui riunirà…
Cosa dice il vecchio alla morte
che in attesa sta.
Non racconta poesie, ma sa…
Rifluisce il fiume
se la neve va
danzano le cose
e la danza non finirà.
Il cerchio della vita
lei a lui riunirà…
E niente mai perduto va
al centro tornerà………………
 
 
 
CE QUI DE LA TERRE S’EN VA (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Que peu dire la roche à la neige
qui fond et s’en va?
Pas de tendre poésie, mais ça:
va t’en vers la fleuve
toi ma neige à moi
herbes, fleurs et feuilles
que la pluie sale mêlera
la cercle qui se brise
sur la vie, se fermera…
Que peut dire la mère à la fille
qui grandit déjà?
Pas de tendre poésie, mais ça:
va t’en vers la fleuve
où la neige va
tu parviendras vite
où je suis déjà et pour toi
la cercle qui se brise
sur la vie, se fermera…
Ce qui de la terre s’en va
en son sein reviendra
Ce qui de la terre s’en va
en son sein reviendra…
Que peut dire la branche à la feuille
quand l’automne est là ?
Pas de tendre poésie, mais ça:
va t’en vers la fleuve
où la neige va
un printemps de terre
sur un nouveau ciel reviendra
la cercle qui se brise
sur la vie, se fermera…
Que peut dire un vieux qu’on emporte
quand la mort est là ?
Pas de tendre poésie mais ça:
allez vers la fleuve
m’attendre là-bas
où dansent les choses
ce qui jamais ne finira
la cercle qui se brise
sur la vie, se fermera…
Ce qui de la terre s’en va
En son sein reviendra…
 
 
g
 
 
DONNA MIA (Testo di Angelo Branduardi)
 
Il tuo vestito lungo
che sfiora il prato,
e quella tua dolcezza
che si è vestita a festa
io l’ho riconosciuta, donna mia…
Dal sogno il passo è stato breve
se ti ho seguito non ricordo
senza vederti ti ho sognato, donna mia…
Le tue mani antiche
si aprono lievi,
mi porgi i tuoi frutti,
la tua terra è ricca,
non ti ho aspettato invano, donna mia…
se ti ho seguito non ricordo,
senza fatica ti ho creduto,
senza dolore mi hai voluto, donna mia…
I tuoi occhi larghi
cancellano i segni;
mi guardi ed io non fuggo,
mi ascolti ed io mi chino.
Non ti ho sorriso invano, donna mia…
Mai niente è andato perduto,
se ho avuto freddo non ricordo,
senza vederti ti ho toccato, donna mia…
 
 
 
DONNA MIA (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Le flot de ton corsage
Où tout mon désir nage
Et des doigts de caresses
Qui habillent les fêtes
Je te reconnais toute, donna mia…
Les pleurs, le passé les enlève
Je t’ai suivi dans l’eau des songes
Et sans te voir je te regarde, donna mia
Tes deux mains de musique
Récoltent des surprises
mi-pêches, mi-cerises
la terre que tu caresses
flêurit de fruits étranges, donna mia
et sans te voir, je te regarde
sans la fatigue des gens qui doutent
sans la douleur des gens qui luttent, donna mia
ton regard me sourit
en fermant mes blessures
tu m’ouvres et je regarde
la prison de tes voiles
et sans la voir je chante, donna mia…
J’ai maintenant perdu mes doutes
Mes souvenirs de froid, de corde
Dans tes fruits je suis venu mordre, donna mia…
 
 
g
 
 
PRIMAVERA (Testo di Angelo Branduardi)
 
Ed ora sciogliti i capelli
che ti coprano le spalle
e si avvolgano ai tuoi fianchi
hai dormito un lungo inverno
ora vesti la tua gioia.
Inginocchiati alla fonte
E purifica le labbra
Dal sapore di quel sonno
Hai sognato un lungo inverno
Ora bevi la tua gioia.
Ora sei la nube che va
sei l’erba, il fiore
l’uccello che oggi tornava.
Se sei uomo o donna, chissà
O la farfalla che oggi le ali tingeva…
E le tue mani sono dolci inganni.
I tuoi passi non han tempo
Stai vivendo senza età
Puoi danzare fino a sera
Puoi danzare fino all’alba
Che la gioia sia con te…..
E le tue mani sono dolci inganni.
 
 
 
LE PRINTEMPS (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Il aura des cils des yeux bleu-gris
Les nids des oiseaux qui passent
Se poseront sur ses hanches
Pour changer la place du Pôle
Pour inventer la boussole…
Agenouillé près de la source
Et pour y mouiller ses lèvres
Pour savoir si elle est bonne
Pour noyer la place du Pôle
Pour oublier la boussole…
Pour l’abeille, la neige s’en va
Dans l’herbe la feuille se tourne
Pour cacher sa joie
Pour les hommes, les femmes et les bois
Le Printemps passe
Au nord au sud à la fois…
Printemps tu passes
Sur les glaces de l’ennui…
 
 
g
 
 
LA DANZA (Testo di Angelo Branduardi)
 
E gira e va
E balli la danza
Ti ritrovi già…
più in là…
 
 
 
LA DANSE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Et vire et va
Et tourne la danse
Je te trouve là…
Puis ci puis là…
 

 

LYRICS -INDEX