- IL
CANTICO DELLE CREATURE
- (Testo
di Luisa Zappa Branduardi, basato sulle Fonti
Francescane)
-
- A
te solo Buon Signore
- Si
confanno gloria e onore
- A
Te ogni laude et benedizione
- A
Te solo si confanno
- Che
l’altissimo Tu sei
- E
null’omo degno è
- Te
mentovare.
- Si
laudato Mio Signore
- Con
le Tue creature
- Specialmente
Frate Sole
- E
la sua luce.
- Tu
ci illumini di lui
- Che
è bellezza e splendore
- Di
Te Altissimo Signore
- Porta
il segno.
- Si
laudato Mio Signore
- Per
sorelle Luna e Stelle
- Che
Tu in cielo le hai formate
- Chiare
e belle.
- Si
laudato per Frate Vento
- Aria,
nuvole e maltempo
- Che
alle Tue creature dan sostentamento.
- Si
laudato Mio Signore
- Per
sorella nostra Acqua
- Ella
è casta, molto utile
- E
preziosa.
- Si
laudato per Frate Foco
- Che
ci illumina la notte
- Ed
è bello, giocondo
- E
robusto e forte.
- Si
laudato Mio Signore
- Per
la nostra Madre Terra
- Ella
è che ci sostenta
- E
ci governa
- Si
laudato Mio Signore
- Vari
frutti lei produce
- Molti
fiori coloriti
- E
verde l’erba.
- Si
laudato per coloro
- Che
perdonano per il Tuo amore
- Sopportando
infermità
- E
tribolazione
- E
beati sian coloro
- Che
cammineranno in pace
- Che
da Te Buon Signore
- Avran
corona.
- Si
laudato Mio Signore
- Per
la Morte Corporale
- Chè
da lei nesun che vive
- Può
scappare
- E
beati saran quelli
- nella
Tua volontà
- che
Sorella Morte
- non
gli farà male
-
-
-
- LE
CANTIQUE DES CRÉATURES
- (Adaptation
par Toutdésigné, traduction par Kern)
-
- A
Toi seul Bon Seigneur
- Reviennent
gloire et honneur
- A
Toi louanges et bénédictions
- A
Toi seul elles reviennent
- Qui
es le Très Haut Seigneur
- Et
nul homme n’est digne
- De
nommer.
- Loué
sois-tu Mon Seigneur
- Dans
toutes tes créatures
- Et
surtout Frère Soleil
- Et
sa lumière.
- De
lui tu nous illumines
- Qui
est beauté qui est splendeur
- Et
de Toi ô le Très Haut
- Porte
le sceau.
- Loué
sois-tu Mon Seigneur
- Pour
nos sœurs Etoiles et Lune
- Qu’en
les cieux tu as formées
- Claires
et belles.
- Loué
sois-tu pour Frères le Vent,
- Air,
nuages et tous les temps
- Qui
à chaque créature
- Offrent
sa nourriture.
- Loué
sois-tu Mon Seigneur
- Pour
notre sœur l’Eau
- Elle
est pure elle est utile
- Elle
est précieuse.
- Loué
sois-tu pour Frère le Feu
- Par
qui tu éclaires nos nuits
- Il
est beau il est joyeux
- Robuste
et fort.
- Loué
sois-tu Mon Seigneur
- Pour
notre Mère la Terre
- Car
c’est elle qui nous porte
- Et
nous nourrit
- Loué
sois-tu Mon Seigneur
- Fruits
et fleurs
- Elle
produit
- Et
plantes de toutes couleurs.
- Loué
sois-tu pour ceux
- Qui
pardonnent en Ton amour
- Supportant
maux
- Et
angoisses
- Bénis
soient ceux
- Qui
chemineront en paix
- Qui
de Toi Bon Seigneur
- Auront
la Grâce.
- Loué
sois-tu Mon Seigneur
- Pour
la Mort Corporelle
- A
qui nul être vivant
- N’échappe
- Bénis
seront ceux
- Que
Ta volonté
- A
qui Sœur Mort
- Point
de mal ne fera.
-
-
-
- DER
SONNENGESANG
- (Translation
by Burkhard Brozat)
-
- Sei
gepriesen guter Herr
- Dir
allein gebührt die Ehre
- Dich
zu nennen ist kein
- Mensch
würdig genug
- Dein
sei Ruhm und Herrlichkeit
- Und
der höchste Lobgesang
- Denn
die Früchte deiner Schöpfung,
- sie
sind gut.
- Sei
gepriesen guter Herr
- Mit
all Deinen Geschöpfen
- Schwester
Sonne schenkt den
- Tag
und gibt uns Licht
- Sie
erstrahlt in Deinem Glanz
- Ist
der Spiegel Deiner selbst
- Und
sie spendet ihre Wärme (uns) durch Dich.
- Sei
gelobt mein guter Herr
- Durch
Bruder Mond
- Und
seine Sterne
- Die
am Himmel Du geformt
- Hast
klar und schön
- Sei
gelobt durch Bruder Mond
- Durch
die Wolken, Luft und Wetter
- Durch
die Du den Geschöpfen
- Leben
schenkst.
- Sei
gepriesen, Du mein Herr
- Durch
die Schwester Wasser
- Die
so nützlich ist
- So
kostbar und so rein
- Sei
gebot durch Bruder Feuer
- Durch
(den) Du die Nacht erhellst
- Er
ist heiter, er ist kraftvoll,
- stark
und fein.
- Sei
gepriesen guter Herr
- durch
unsere Mutter Erde
- die
uns nährt, die uns erhält
- und
die uns lenkt
- die
so ungezählte Früchte
- und
so viele bunte Blumen
- und
die uns so mannigfaltig
- leben
schenkt.
- Auch
durch jene, die vergeben
- Nur
um Deiner Liebe wegen
- Die
den Schmerz ertragen,
- Krankheit
und die Not
- Sei
gelobt durch die glauben
- Und
in Frieden Dir vertrauen
- Denn
sie werden ewig
- Leben
nach dem Tod
- Du
bist Anfang Du bist Ende
- Alles
lebt durch Deine Hände
- Und
für alle Deine Liebe will ich danken
- Gib
uns Kraft Dein Licht zu sehen
- Und
auf Deinem Weg zu gehen
- Du
bist Glaube, Liebe, Hoffnung,
- -
Du bist Leben.
-
-
- ZONNENLIED
- (Adaptation
by Lieve Daniels)
-
- Enkel
U komt toe, o Heer, alle glorie, alle eer.
- Goede
Vader, wees gezegend en geloofd.
- Enkel
U wordt niet te licht het allergrootste toegedicht
- en
wij buigen voor U nederig het hoofd.
- Wees
geprezen, goede Heer, en uw schepping evenzeer.
- Zuster
Zon haar licht en helend-warme stralen.
- ‘t
Is een wonder, wis en waar, dat U ons verlicht door haar,
- moge
zij uw goedheid naar ons toe vertalen.
- Wees
geloofd voor Zuster Maan en de sterren die er staan
- en
de nacht hun klaar en helder schijnsel geven.
- Wees
geloofd voor Broeder Wind, die in wolken regen vindt
- en
verspreidt opdat uw schepping moge leven.
- Wes
geprezen, goede Vader, voor het koele reine water,
- Dat
ons laaft en wast en droogte doet verdwijnen.
- Wees
geloofd ook voor het vuur, dat ons warmt in ‘t late uur
- En
zijn vreugde en zijn kracht op ons laat schijnen.
- Wees
geprezen, o mijn Hoeder, voor de Aarde onze moeder,
- die
ons koestert en ons dierbaar leven geeft,
- vruchten
vol van smaak en geuren,bloemen weelderig van kleuren
- en
de bomen en het gras en al wat leeft.
- Wees
geloofd voor hen die leven in uw liefde en vergeven,
- ook
als onrecht en ellende hen dan honen,
- en
gezegend ook diegenen, die door vrede te verlenen,
- zich
voor U, o Vader, mogen laten kronen.
- Wees
geprezen, o mijn Heer, voor ons lichaam broos en teer,
- dat
de Dood van ‘t leven zomaar kan bestelen,
- want
gezegend zijn ook dezen, die de Dood niet moeten vrezen,
- omdat
zij voor altijd in uw liefde delen.
-
-
-
g
-
-
- IL
SULTANO DI BABILONIA E LA PROSTITUTA
- (Testo
di Luisa Zappa Branduardi, basato sulle Fonti
Francescane)
-
- Frate
Francesco partì una volta per oltremare
- Fino
alle terre di Babilonia a predicare,
- coi
suoi compagni sulla via dei Saracini
- furono
presi e bastonati, i poverini!
- Frate
Francesco parlò
- E
così bene predicò
- Che
il Gran Sultano ascoltò
- E
molto lo ammirò,
- lo
liberò dalle catene…
- così
Francesco partì per Babilonia a predicare.
- Frate
Francesco si fermò per riposare
- Ed
una donna gli si volle avvicinare,
- bello
il suo volto ma velenoso il suo cuore,
- con
il suo corpo lo invitava a peccare.
- Frate
Francesco parlò:
- “Con
te io peccherò”
- Nel
fuoco si distese,
- le
braccia a lei protese.
- Lei
si pentì, si convertì…
- così
Francesco partì per Babilonia a predicare
-
-
-
- Ο
ΣΟΥΛΤΑΝΟΣ
ΤΗΣ
ΒΑΒΥΛΩΝΑΣ
ΚΑΙ Η
ΓΥΝΑΙΚΑ
- (Il
sultano di Babilonia e la prostituta,
versione greca)
- (testo
greco di Lina Nikolakopoulos,
- cantata
da Angelo Branduardi e Lavrentis Maheritsas)
-
- Στης
Βαβυλώνας
τη
γη
με
ράσο
αντί
γι’
ακόντιο
- κινά
ένας
φίλος
για
ταξίδι
υπερπόντιο
- για
να
κηρύξει
την
ανθρωπιά
την
καλοσύνη
- μα
του
περάσανε
χαλκά
οι
Σαρακήνοι.
- Για
τον
δικό
του
Θεό
- του
κόσμου
το
άδικο
- σ’
ένα
Σουλτάνο
μπροστά
- τον
παν
κατάδικο
- τον
λύνει
αυτός
απ’
τα
δεσμά
του
- κι
έτσι
ο
φίλος
μας
κινάει
- να
πει
κι
αλλού
το
κήρυγμά
του.
- Σ’
ένα
πηγάδι
σταματάει
να
ξεδιψάσει
- μα
μια
γυναίκα
δεν
αργεί
να
πλησιάσει
- ωραία
στην
όψη
μα
η
καρδιά
της
δηλητήριο
- με
το
κορμί
της
τον
καλεί
σ’
άλλο
μαρτύριο.
- Για
το
δικό
σου
Θεό
- μαζί
σου
θα
καώ
- της
άπλωσε
τα
χέρια
- και
βγήκαν
περιστέρια
- πιστεύει
αυτή
με
το
άγγιγμά
του
- κι
έτσι
ο
φίλος
μας
κινάει
- να
πει
κι
αλλού
το
κήρυγμά
του.
- Frate
Francesco partì una volta per oltremare
- Fino
alle terre di Babilonia a predicare,
- coi
suoi compagni sulla via dei Saracini
- furono
presi e bastonati poverini!
- Frate
Francesco parlò
- E
così bene predicò
- Che
il Gran Sultano ascoltò
- E
molto lo ammirò
- Lo
liberò dalle catene
- Così
Francesco partì
- per
Babilonia a predicare
- Για
τον
φτωχούλη
θα