-
- No,
non perdetelo il tempo ragazzi,
- non
è poi tanto quanto si crede;
- date
anche molto a chi ve lo chiede,
- dopo
domenica è lunedì.
- Vanno
le nuvole coi giorni di ieri,
- guardale
bene e saprai chi eri;
- lasciala
andare la gioia che hai,
- un
giorno forse la ritroverai.
- Camminano
le ore,
- non
si fermano i minuti;
- se
ne va,
- è
la vita che se ne va;
- se
ne va,
- di
domani nessuno lo sa.
- Dopo
domenica è lunedì.
- No,
non perdiamolo il tempo ragazzi,
- non
è poi tanto quanto pensate;
- dopo
l’inverno arriva l’estate
- e
di domani nessuno lo sa.
- Camminano
le ore,
- non
si fermano i minuti;
- se
ne va,
- è
la vita che se ne va;
- se
ne va,
- dura
solo il tempo di un gioco;
- se
ne va,
- non
sprecatela in sogni da poco;
- se
ne va,
- di
domani nessuno lo sa.
- Non
si fermano i minuti,
- dopo
domenica è lunedì.
- Camminano
le ore
- Ed
il tempo se ne va;
- non
si fermano i minuti,
- di
domani nessuno lo sa.
- Dopo
domenica è lunedì.
- No,
non perdetelo il tempo ragazzi,
- non
è poi tanto quanto si crede;
- non
è da tutti catturare la vita,
- non
disprezzate chi non ce la fa.
- Vanno
le nuvole coi giorni di ieri,
- guardale
bene e saprai chi eri;
- è
così fragile la giovinezza,
- non
consumatela nella tristezza.
- Dopo
domenica è lunedì…
-
-
-
- CE
QUE SAIT LE SHERPA (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Méfie-toi
de ce qui brille petite fille,
- Des
mots sérieux que tu te ne comprends pas
- Quelqu’un
viendra entre Mars et jonquilles
- Te
raconter ce que l’aveugle voit.
- La
neige des sommets lointains où tout brille
- La
mie de pain et l’eau claire que tu bois
- Viendront
un jour t’expliquer petite fille
- Te
raconter ce que l’aveugle voit.
- Que
passent, bleues, les heures
- Tout
arrive et arrivera
- Et
tu verras.
- Tu
verras ce que voit le Sherpa
- Tu
verras
- Tu
verras ce que l’aveugle voit.
- Et
tu sauras ce que sait le Sherpa…
- Peu
importent les heures
- Que
le temps compte pour toi
- Seules
comptent les minutes
- Qui
ressemblent à ce que tu seras
- Et
tu sauras ce que sait le Sherpa…
- Méfie-toi
de ce qui brille petite fille,
- De
ceux qui parlent sans parler de toi
- N’attends
pas avant Mars les jonquilles
- Et
tu verras ce que l’aveugle voit…
- Et
tu sauras ce que sait le Sherpa…
-
-
-
g
-
-
- FOU
DE LOVE (Testo di Pasquale Panella)
-
- Sangre
- loviente
in core.
- Amai
ma
- Come
moro non vivrò mai.
- Loviente
sangre
- mit
you por sempre
- e
tu non piense a mmè.
- T’amo
- più
tuo son io
- che
de moi
- son
perdido e chiedo di me
- a
les tue braccia
- a
los tus besos
- now
che sarà de mi.
- Aulentina
- tu
non vivi per moi.
- Tiranna
mia
- tu
non vivi per me
- I
fou de love
- appriesse
a ttè.
- Amor
che a me me fas le feu, la glace, plaisir, dolor
- co
ch’el vols.
- Tiranna
mia
- despotista
tu si’.
- Tiranna
mia
- planto
e riso y desir
- I
fou de love
- appriesse
a ttè.
- Amor
che a me me fas le feu, la glace, plaisir, dolor
- e
scioglie el sangre
- loviente
in core
- rossiente
por ti
- Vurrìa
vurrìa
- ma
primma ‘e murì.
- Vida
de erotica ambicion
- e
moratoria de l’amour
- e
di esiziale inquisicio
- tiranna
mia
- Ça
ira.
- Sangre
- loviente
in core
- io
basio
- las
palabras coi labbri miei
- e
più ti bramo
- si
el tuo bel labbro
- palabra
non è.
- Galantina
- tu
non vivi per mi.
- Tiranna
mia
- tu
non vivi per me.
- I
fou de love
- aprisse
a ttè.
- Amor
che a me me fas le feu, la glace, plaisir, dolor
- co
ch’el vols.
- Tiranna
mia
- despotista
tu si’
- Tiranna
mia
- planto
e riso y desir
- I
fou de love
- appriesse
a ttè.
- Amor
che a me me fas le feu, la glace, plaisir, dolor
- e
scioglie el sangre
- loviente
in core
- morir
je vurria
- d’amour
con ti
- ma
primma ‘e murì.
- I
fou de love.
- Tiranna
tu sì.
- Sangriente
love
- in
core por ti.
-
-
-
g
-
-
- GIOVANNA
D’ARCO (Testo di Paola
Pallottino)
-
- L’Angelo
Michele, primo, ti parlò,
- la
seconda voce fu di Margherita,
- quando
Caterina, infine, ti chiamò
- scese
un’ombra d’oro sopra la tua vita.
- Non
ascoltare, aspetta,
- non
ascoltare più;
- piede
che sfiora l’erba,
- più
non ritornerà;
- ma
la tua gola ride:
- solo
mon Dieu, mon Roi.
- Cantano
le voci chiuse dentro di te :
- “Una
contadina darà il trono a un re!”
- Una
spada, un elmo ed un cavallo avrai,
- i
capelli a ciocche taglierai leggera,
- poi
tutta di ferro ti rivestirai
- sui
fianchi di giglio, sulla croce nera.
- Il
fumo, il sangue, il fango
- l’alba
li accenderà,
- al
fuoco, al fuoco, brucia!
- Che
cosa brucerà?
- Il
bosco sta bruciando,
- brucia
la verità.
- Cantano
feroci chiuse dentro te:
- “Una
contadina ha dato il trono a un re!”
-
-
-
- JEANNE
LA JEANNE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- On
a dit que les Anges t’ont parlé,
- Tu
l’as dit aussi, tout est pardonné…
- Pauvre
Vierge des charniers immenses,
- D’un
sourire, tu as inventé la France…
- Ne
le regrette pas…
- Ne
le regrette plus…
- La
chair ne revient pas
- Se
promener dans nos rues…
- Ceux
qui parlent de Toi,
- Ne
parlent pas de Toi…
- C’est
un petit rêve qui nous a traversés,
- Comment
faire un Roi d’un papillon brûle ?
- Une
couronne frappée d’une épée traversée
- Toutes
les lâchetés pour une seule Vérité…
- Vers
cette Vierge déguisée en soldat,
- Rament
ceux qui savent où la vie s’en va…
- La
chair ne revient pas
- Se
promener dans nos rues…
- Ceux
qui parlent de Toi,
- Ne
parlent pas de Toi…
- C’est
un petit rêve qui nous a traversés,
- Toutes
les lâchetés pour une seule Vérité…
- Comment
faire un Roi d’un papillon brûle ?
- Ne
le regrette pas…
- Ne
le regrette plus…
- LA
calice est rempli,
- De
la pluie de nos rues…
- Ne
le regrette pas…
- Ne
le regrette plus…
- C’est
un petit rêve qui nous a traversés,
- Comment
faire un Roi d’un papillon brûle ?
-
-
-
g
-
-
- LE
DODICI LUNE (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- La
luna del ghiaccio,
- la
luna dei fantasmi,
- la
luna calda del sole che ritorna.
- La
luna dei fiori,
- la
luna dei germogli,
- la
luna gialla del grano che matura.
- La
luna del riso,
- la
luna del raccolto,
- la
luna bianca del volo degli uccelli.
- La
luna grande,
- la
luna delle foglie,
- la
piccola luna del sole che muore.
- E
la pioggia goccia a goccia
- consuma
la roccia;
- così,
notte dopo notte,
- le
dodici lune.
-
-
-
- TOUTES
LES LUNES (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- La
lune des dunes
- La
lune des lutins pleins
- La
lune chaude du soleil des clandestins.
- La
lune des tristes
- La
lune des plaisantins
- La
lune grise qui veille au grain.
- La
lune des cerises
- La
lune des moissonneurs
- La
lune blanche des poêtes voleurs.
- La
lune grande
- La
lune des vendanges
- La
petite mort de la lune avant cinq heures.
- Et
la marée vague après vague
- Se
mange la falaise
- La
pauvre falaise-femme
- Que
la lune mange…
-
-
-
g
-
-
- LA
RAGAZZA E L’EREMITA (Testo di Paola Pallottino)
-
- La
ragazza è molto bella
- e
cammina ad occhi bassi,
- l’eremita
canta il Gloria
- per
le pietre e per i sassi.
- La
ragazza ha un coltello
- e
di lacrime lo bagna,
- l’eremita
parla ai lupi
- chiusi
dentro alla montagna.
- La
ragazza ha i piedi nudi
- e
l’ortica li ha tagliati,
- l’eremita
sul rosario
- conta
i giorni ritrovati.
- La
ragazza è sulla riva
- e
si pettina i capelli,
- l’eremita
beve l’acqua
- del
dolore nei ruscelli.
- La
ragazza si addormenta
- per
sognare il primo amore, l’antico amore;
- l’eremita
prende un sasso
- e
si batte forte il cuore, rintocca il cuore
- ma
il cielo resta muto.
- La
ragazza è tutta bianca
- sotto
il cielo che s’abbruna,
- l’eremita
sul suo corpo
- coglie
il fiore della luna.
- La
ragazza grida un nome
- e
si sveglia all’improvviso, lo guarda in viso;
- l’eremita
non risponde,
- lentamente
china il capo, nasconde il viso
- e
il cielo si fa scuro.
- La
ragazza apre il coltello
- e
lo affonda dentro il petto,
- l’eremita
coglie spighe
- e
le scioglie sul suo letto.
- La
ragazza vola in cielo
- sulla
nuvola più chiara,
- l’eremita
accende un fuoco
- e
la fiamma la rischiara.
- Ma
la pioggia spegne il fuoco
- nella
notte fredda e nera,
- l’eremita
sotto il cielo
- grida
forte una preghiera.
-
-
-
- LA
MENACE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- La
menace saute à la corde
- Toute
belle sous le grand porche
- L’ermite
murmure un psaume
- Pour
s’échapper de sa peine.
- La
menace a un corsage
- Où
ses deux petits seins nagent
- L’ermite
ferme ses paupières
- Comme
on se noie dans la bière.
- La
menace jette ses sandales
- Devant
la porte du sanctuaire
- Et
l’ermite sur son trapèze
- Fait
un filet de son rosaire.
- La
menace sûre arrive
- Le
front chaud d’une jeune fièvre
- Et
l’ermite lui donne à boire
- Du
sirop à la cuillère.
- La
menace lui raconte
- Le
souvenir de sa honte, petite honte
- Et
l’ermite la soulage
- Il
dit qu’il avait son âge, encore son âge
- Quand
le ciel l’à éprouvé.
- La
menace est toute blanche
- Sous
la toile il voit ses hanches
- L’ermite
baisse les paupières
- Sur
ses talons salis de terre.
- La
menace cherche un homme
- Un
mendiant ou un artiste, quelqu’un de triste
- L’ermite
lui donne une pomme à la peau lisse
- Mais
c’est dans sa main qu’elle mord, qu’elle mord…
- La
menace sourit d’avance
- Et
met la main dans son corsage
- L’ermite
la retire
- Pleine
de sang et de rage.
- La
menace la replace
- Sur
son cœur et elle l’embrasse
- L’ermite
voit briller un feu
- A
l’horizon, il est mieux.
- Et
la pluie éteint le feu
- Dans
la nuit froide et noire
- L’ermite
se réveille
- Seule
la menace est éternelle.
-
-
-
g
-
-
- LA
DONNA DELLA SERA (Testo di Roberto Vecchioni)
-
- Una
tua ruga
- bella
di stanchezza
- di
più m’intriga
- della
giovinezza.
- Il
seno che pende di più mi dà
- dei
seni ritti di ben altra età.
- Io
mi addormento
- sopra
il tuo sedere
- memoria
e vanto
- di
battaglie vere.
- Meglio
la tua pelle, arata a terra
- di
quella liscia di una giovincella.
- C’è
nell’inverno tuo
- quel
che l’estate non ha;
- caldo
l’autunno tuo
- più
dell’altrui primavera.
- Tutto
quel gran mare di gioventù
- non
vale il letto che prepari tu.
- Silenzio
ed ombra
- mettimi
nel cuore
- con
le tue labbra
- che
ci sanno fare.
- Meglio
le tue grasse cosce di pane
- dei
giunchi acerbi delle ragazzine.
- C’è
nell’inverno tuo
- quel
che l’estate non ha;
- caldo
l’autunno tuo
- più
dell’altrui primavera.
- Tutto
quel gran mare di gioventù
- non
vale il letto che riscaldi tu.
- Vince
il tuo inverno
- sulla
primavera.
- Ogni
tuo segno
- è
una mia bandiera.
- Vince
la rosa
- che
mi mostri intera
- su
quella chiusa
- prima
della sera.
-
-
-
- CHALOUPE
VIDE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Une
chaloupe
- Fatiguée
balance
- Entre
deux rives
- Sans
importance…
- Le
vent la fait pencher de-ci de là
- Comme
un tonneau crevé qui traîne là.
- Le
vin dans le flot
- Est
parti sans fuite
- Comme
la jeunesse
- Que
la mer caresse.
- Plus
beau que le mouvement qui danse sur terre
- Plus
douce que la peau d’une femme rebelle.
- C’est
là, tout près de l’eau
- Que
je pense souvent à toi
- Au
chaud dans le souvenir
- Même
l’hiver, même au froid.
- Toute
la fin de la vie d’une barque perdue
- Fait
du bonheur salé un souvenir rendu.
- Silence
de l’ombre
- Ressac
et brume
- Comme
tes lèvres
- Disent
des mots vagues.
- Toute
la fin de la vie d’une barque perdue
- Fait
du bonheur salé un souvenir rendu.
- L’eau
me traverse
- Comme
une averse
- Et
la chaloupe
- Lentement
me berce.
- J’y
vois des roses
- Et
d’autres choses
- Que
la mer change
- Et
métamorphose.
-
-
-
g
-
-
- I
SANTI (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
-
- E
camminando, e camminando
- stanno
arrivando, stanno arrivando.
- E
camminando, e camminando
- stanno
cantando, stanno cantando.
- E
camminando, e camminando
- stanno
gridando, stanno gridando.
- Ora
le stelle stanno cadendo,
- le
nostre mura stanno tremando,
- e
camminando e camminando
- a
piedi nudi ballano i Santi…
- Trombe
e tamburi ballano i Santi….
- A
braccia alzate ballano i Santi…
- Marciando
lenti ballano i Santi…
-
-
-
- CAMINANDO,
CAMINANDO (Adaptation Etienne Roda-Gil)
-
- Es
caminando, es caminando
- Qu’ils
arrivent en grandes bandes
- Es
caminando, es caminando
- Qu’ils
chantent ensemble en grandes bandes
- Es
caminando, es caminando
- Qu’on
les a fait fuir de nos landes.
- Maintenant
que les étoiles tombent
- Que
les murs, sur nous s’effondrent
- Es
caminando, es caminando
- Que
loin de notre monde, ils sont tous partis…
- Qu’on
les a fait fuir de nos landes.
-
-
-
- g
-
- IL
TRIONFO DI BACCO E ARIANNA (Dai “Canti carnascialeschi” di
Lorenzo De’ Medici)
-