Domenica e lunedì - La menace

DOMENICA E LUNEDì (Testo di Luisa Zappa Branduardi)

 
No, non perdetelo il tempo ragazzi,
non è poi tanto quanto si crede;
date anche molto a chi ve lo chiede,
dopo domenica è lunedì.
Vanno le nuvole coi giorni di ieri,
guardale bene e saprai chi eri;
lasciala andare la gioia che hai,
un giorno forse la ritroverai.
Camminano le ore,
non si fermano i minuti;
se ne va,
è la vita che se ne va;
se ne va,
di domani nessuno lo sa.
Dopo domenica è lunedì.
No, non perdiamolo il tempo ragazzi,
non è poi tanto quanto pensate;
dopo l’inverno arriva l’estate
e di domani nessuno lo sa.
Camminano le ore,
non si fermano i minuti;
se ne va,
è la vita che se ne va;
se ne va,
dura solo il tempo di un gioco;
se ne va,
non sprecatela in sogni da poco;
se ne va,
di domani nessuno lo sa.
Non si fermano i minuti,
dopo domenica è lunedì.
Camminano le ore
Ed il tempo se ne va;
non si fermano i minuti,
di domani nessuno lo sa.
Dopo domenica è lunedì.
No, non perdetelo il tempo ragazzi,
non è poi tanto quanto si crede;
non è da tutti catturare la vita,
non disprezzate chi non ce la fa.
Vanno le nuvole coi giorni di ieri,
guardale bene e saprai chi eri;
è così fragile la giovinezza,
non consumatela nella tristezza.
Dopo domenica è lunedì…
 
 
 
CE QUE SAIT LE SHERPA (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Méfie-toi de ce qui brille petite fille,
Des mots sérieux que tu te ne comprends pas
Quelqu’un viendra entre Mars et jonquilles
Te raconter ce que l’aveugle voit.
La neige des sommets lointains où tout brille
La mie de pain et l’eau claire que tu bois
Viendront un jour t’expliquer petite fille
Te raconter ce que l’aveugle voit.
Que passent, bleues, les heures
Tout arrive et arrivera
Et tu verras.
Tu verras ce que voit le Sherpa
Tu verras
Tu verras ce que l’aveugle voit.
Et tu sauras ce que sait le Sherpa…
Peu importent les heures
Que le temps compte pour toi
Seules comptent les minutes
Qui ressemblent à ce que tu seras
Et tu sauras ce que sait le Sherpa…
Méfie-toi de ce qui brille petite fille,
De ceux qui parlent sans parler de toi
N’attends pas avant Mars les jonquilles
Et tu verras ce que l’aveugle voit…
Et tu sauras ce que sait le Sherpa…
 
 
g
 
 
FOU DE LOVE (Testo di Pasquale Panella)
 
Sangre
loviente in core.
Amai ma
Come moro non vivrò mai.
Loviente sangre
mit you por sempre
e tu non piense a mmè.
T’amo
più tuo son io
che de moi
son perdido e chiedo di me
a les tue braccia
a los tus besos
now che sarà de mi.
Aulentina
tu non vivi per moi.
Tiranna mia
tu non vivi per me
I fou de love
appriesse a ttè.
Amor che a me me fas le feu, la glace, plaisir, dolor
co ch’el vols.
Tiranna mia
despotista tu si’.
Tiranna mia
planto e riso y desir
I fou de love
appriesse a ttè.
Amor che a me me fas le feu, la glace, plaisir, dolor
e scioglie el sangre
loviente in core
rossiente por ti
Vurrìa vurrìa
ma primma ‘e murì.
Vida de erotica ambicion
e moratoria de l’amour
 e di esiziale inquisicio
tiranna mia
Ça ira.
Sangre
loviente in core
io basio
las palabras coi labbri miei
e più ti bramo
si el tuo bel labbro
palabra non è.
Galantina
tu non vivi per mi.
Tiranna mia
tu non vivi per me.
I fou de love
aprisse a ttè.
Amor che a me me fas le feu, la glace, plaisir, dolor
co ch’el vols.
Tiranna mia
despotista tu si’
Tiranna mia
planto e riso y desir
I fou de love
appriesse a ttè.
Amor che a me me fas le feu, la glace, plaisir, dolor
e scioglie el sangre
loviente in core
morir je vurria
d’amour con ti
ma primma ‘e murì.
I fou de love.
Tiranna tu sì.
Sangriente love
in core por ti.
 
 
g
 
 
GIOVANNA D’ARCO  (Testo di Paola Pallottino)
 
L’Angelo Michele, primo, ti parlò,
la seconda voce fu di Margherita,
quando Caterina, infine, ti chiamò
scese un’ombra d’oro sopra la tua vita.
Non ascoltare, aspetta,
non ascoltare più;
piede che sfiora l’erba,
più non ritornerà;
ma la tua gola ride:
solo mon Dieu, mon Roi.
Cantano le voci chiuse dentro di te :
“Una contadina darà il trono a un re!”
Una spada, un elmo ed un cavallo avrai,
i capelli a ciocche taglierai leggera,
poi tutta di ferro ti rivestirai
sui fianchi di giglio, sulla croce nera.
Il fumo, il sangue, il fango
l’alba li accenderà,
al fuoco, al fuoco, brucia!
Che cosa brucerà?
Il bosco sta bruciando,
brucia la verità.
Cantano feroci chiuse dentro te:
“Una contadina ha dato il trono a un re!”
 
 
 
JEANNE LA JEANNE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
On a dit que les Anges t’ont parlé,
Tu l’as dit aussi, tout est pardonné…
Pauvre Vierge des charniers immenses,
D’un sourire, tu as inventé la France…
Ne le regrette pas…
Ne le regrette plus…
La chair ne revient pas
Se promener dans nos rues…
Ceux qui parlent de Toi,
Ne parlent pas de Toi…
C’est un petit rêve qui nous a traversés,
Comment faire un Roi d’un papillon brûle ?
Une couronne frappée d’une épée traversée
Toutes les lâchetés pour une seule Vérité…
Vers cette Vierge déguisée en soldat,
Rament ceux qui savent où la vie s’en va…
La chair ne revient pas
Se promener dans nos rues…
Ceux qui parlent de Toi,
Ne parlent pas de Toi…
C’est un petit rêve qui nous a traversés,
Toutes les lâchetés pour une seule Vérité…
Comment faire un Roi d’un papillon brûle ?
Ne le regrette pas…
Ne le regrette plus…
LA calice est rempli,
De la pluie de nos rues…
Ne le regrette pas…
Ne le regrette plus…
C’est un petit rêve qui nous a traversés,
Comment faire un Roi d’un papillon brûle ?
 
 
g
 
 
LE DODICI LUNE (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
La luna del ghiaccio,
la luna dei fantasmi,
la luna calda del sole che ritorna.
La luna dei fiori,
la luna dei germogli,
la luna gialla del grano che matura.
La luna del riso,
la luna del raccolto,
la luna bianca del volo degli uccelli.
La luna grande,
la luna delle foglie,
la piccola luna del sole che muore.
E la pioggia goccia a goccia
consuma la roccia;
così, notte dopo notte,
le dodici lune.
 
 
 
TOUTES LES LUNES (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
La lune des dunes
La lune des lutins pleins
La lune chaude du soleil des clandestins.
La lune des tristes
La lune des plaisantins
La lune grise qui veille au grain.
La lune des cerises
La lune des moissonneurs
La lune blanche des poêtes voleurs.
La lune grande
La lune des vendanges
La petite mort de la lune avant cinq heures.
Et la marée vague après vague
Se mange la falaise
La pauvre falaise-femme
Que la lune mange…
 
 
g
 
 
LA RAGAZZA E L’EREMITA (Testo di Paola Pallottino)
 
La ragazza è molto bella
e cammina ad occhi bassi,
l’eremita canta il Gloria
per le pietre e per i sassi.
La ragazza ha un coltello
e di lacrime lo bagna,
l’eremita parla ai lupi
chiusi dentro alla montagna.
La ragazza ha i piedi nudi
 e l’ortica li ha tagliati,
l’eremita sul rosario
conta i giorni ritrovati.
La ragazza è sulla riva
e si pettina i capelli,
l’eremita beve l’acqua
del dolore nei ruscelli.
La ragazza si addormenta
per sognare il primo amore, l’antico amore;
l’eremita prende un sasso
e si batte forte il cuore, rintocca il cuore
ma il cielo resta muto.
La ragazza è tutta bianca
sotto il cielo che s’abbruna,
l’eremita sul suo corpo
coglie il fiore della luna.
La ragazza grida un nome
e si sveglia all’improvviso, lo guarda in viso;
l’eremita non risponde,
lentamente china il capo, nasconde il viso
e il cielo si fa scuro.
La ragazza apre il coltello
e lo affonda dentro il petto,
l’eremita coglie spighe
e le scioglie sul suo letto.
La ragazza vola in cielo
sulla nuvola più chiara,
l’eremita accende un fuoco
e la fiamma la rischiara.
Ma la pioggia spegne il fuoco
nella notte fredda e nera,
l’eremita sotto il cielo
grida forte una preghiera.
 
 
 
LA MENACE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
La menace saute à la corde
Toute belle sous le grand porche
L’ermite murmure un psaume
Pour s’échapper de sa peine.
La menace a un corsage
Où ses deux petits seins nagent
L’ermite ferme ses paupières
Comme on se noie dans la bière.
La menace jette ses sandales
Devant la porte du sanctuaire
Et l’ermite sur son trapèze
Fait un filet de son rosaire.
La menace sûre arrive
Le front chaud d’une jeune fièvre
Et l’ermite lui donne à boire
Du sirop à la cuillère.
La menace lui raconte
Le souvenir de sa honte, petite honte
Et l’ermite la soulage
Il dit qu’il avait son âge, encore son âge
Quand le ciel l’à éprouvé.
La menace est toute blanche
Sous la toile il voit ses hanches
L’ermite baisse les paupières
Sur ses talons salis de terre.
La menace cherche un homme
Un mendiant ou un artiste, quelqu’un de triste
L’ermite lui donne une pomme à la peau lisse
Mais c’est dans sa main qu’elle mord, qu’elle mord…
La menace sourit d’avance
Et met la main dans son corsage
L’ermite la retire
Pleine de sang et de rage.
La menace la replace
Sur son cœur et elle l’embrasse
L’ermite voit briller un feu
A l’horizon, il est mieux.
Et la pluie éteint le feu
Dans la nuit froide et noire
L’ermite se réveille
Seule la menace est éternelle.
 
 
g
 
 
LA DONNA DELLA SERA (Testo di Roberto Vecchioni)
 
Una tua ruga
bella di stanchezza
di più m’intriga
della giovinezza.
Il seno che pende di più mi dà
dei seni ritti di ben altra età.
Io mi addormento
sopra il tuo sedere
memoria e vanto
di battaglie vere.
Meglio la tua pelle, arata a terra
di quella liscia di una giovincella.
C’è nell’inverno tuo
quel che l’estate non ha;
caldo l’autunno tuo
più dell’altrui primavera.
Tutto quel gran mare di gioventù
non vale il letto che prepari tu.
Silenzio ed ombra
mettimi nel cuore
con le tue labbra
che ci sanno fare.
Meglio le tue grasse cosce di pane
dei giunchi acerbi delle ragazzine.
C’è nell’inverno tuo
quel che l’estate non ha;
caldo l’autunno tuo
più dell’altrui primavera.
Tutto quel gran mare di gioventù
non vale il letto che riscaldi tu.
Vince il tuo inverno
sulla primavera.
Ogni tuo segno
è una mia bandiera.
Vince la rosa
che mi mostri intera
su quella chiusa
prima della sera.
 
 
 
 CHALOUPE VIDE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Une chaloupe
Fatiguée balance
Entre deux rives
Sans importance…
Le vent la fait pencher de-ci de là
Comme un tonneau crevé qui traîne là.
Le vin dans le flot
Est parti sans fuite
Comme la jeunesse
Que la mer caresse.
Plus beau que le mouvement qui danse sur terre
Plus douce que la peau d’une femme rebelle.
C’est là, tout près de l’eau
Que je pense souvent à toi
Au chaud dans le souvenir
Même l’hiver, même au froid.
Toute la fin de la vie d’une barque perdue
Fait du bonheur salé un souvenir rendu.
Silence de l’ombre
Ressac et brume
Comme tes lèvres
Disent des mots vagues.
Toute la fin de la vie d’une barque perdue
Fait du bonheur salé un souvenir rendu.
L’eau me traverse
Comme une averse
Et la chaloupe
Lentement me berce.
J’y vois des roses
Et d’autres choses
Que la mer change
Et métamorphose.
 
 
g
 
 
I SANTI (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
E camminando, e camminando
stanno arrivando, stanno arrivando.
E camminando, e camminando
stanno cantando, stanno cantando.
E camminando, e camminando
stanno gridando, stanno gridando.
Ora le stelle stanno cadendo,
le nostre mura stanno tremando,
e camminando e camminando
a piedi nudi ballano i Santi…
Trombe e tamburi ballano i Santi….
A braccia alzate ballano i Santi…
Marciando lenti ballano i Santi…
 
 
 
CAMINANDO, CAMINANDO (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Es caminando, es caminando
Qu’ils arrivent en grandes bandes
Es caminando, es caminando
Qu’ils chantent ensemble en grandes bandes
Es caminando, es caminando
Qu’on les a fait fuir de nos landes.
Maintenant que les étoiles tombent
Que les murs, sur nous s’effondrent
Es caminando, es caminando
Que loin de notre monde, ils sont tous partis…
Qu’on les a fait fuir de nos landes.
 
 
 g
 
IL TRIONFO DI BACCO E ARIANNA (Dai “Canti carnascialeschi” di Lorenzo De’ Medici)
 
Quest’è Bacco e Arianna
belli e l’un l’altro ardenti:
perché il tempo fugge e inganna,
sempre insieme stan contenti.
Queste ninfe ed altre genti
sono allegre tuttavia.
Chi vuol esser lieto sia:
del doman non c’è certezza.
Questi lieti satiretti
delle ninfe innamorati,
per caverne e per boschetti
han loro posto cento agguati;
or, da Bacco riscaldati,
ballan, saltan tuttavia.
Chi vuol esser lieto sia:
del doman non c’è certezza.
Queste ninfe anche hanno caro
da lor essere ingannate;
non può fare a amor riparo
se non gente rozze e ingrate;
ora, insieme mescolate,
suonan, cantan tuttavia.
Chi vuol esser lieto sia:
del doman non c’è certezza.
Mida vien dietro a costoro:
ciò che tocca or diventa.
E, che giova aver tesoro,
s’altri poi non si contenta?
Che dolcezza vuoi che senta
chi ha sete tuttavia?
Chi vuol esser lieto sia:
del doman non c’è certezza.
Donne e giovinetti e amanti,
viva Bacco e viva Amore!
Ciascun suoni, balli e canti!
Arda di dolcezza il core!
Non fatica! Non dolore!
Ciò c’ha a esser, convien sia.
Chi vuol esser lieto sia:
del doman non c’è certezza.
Quant’è bella giovinezza
che si fugge tuttavia!
Chi vuol esser lieto sia:
del doman non c’è certezza.
 
 
 
TRIPMPHE DE LA DOUCER VIOLENTE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Dans le sous-bois qui d’éveille,
S’étirent les herbes folles,
Sans vêtements et sans pagnes,
Elles montrent leurs corolles…
Et les nymphes et ses ménades
Attendent les petits hommes,
Pour les prendre dans les rêves
De l’amour qui dort encore…
Ni fatigue ni douleur
Dans les pleurs du sang des hommes,
Ni beauté ni sous-bois
A l’abri de leurs malheurs.
Pas de Dieu qui nous punisse
Pas de Dieu qui nous trahisse…
Pas de piège dans le mystère
D’un amour qui s’est fait chair.
Chair promise chair soumise,
Chair glacée ou chair brûlante,
De la jungle à la banquise,
La même flèche nous tourmente…
Le temps qui détruit les choses
Les passions comme les roses,
Est moins violent que la grâce
De l’éternité des femmes…
Vive la vie des tarentules
Vive la vie des petits hommes…
Vive la vie des minuscules,
Des souffrants et des lucioles…
Ni fatigue ni douleur
Dans les pleurs du sang des hommes…
Aux rubans et aux splendeurs
On se blesse et on se cogne…
Pas de Dieu qui nous punisse
Pas de Dieu qui nous trahisse…
Pas de piège dans le mystère
D’un amour qui s’est fait chair.
Chair promise chair soumise,
Chair glacée ou chair brûlante,
De la jungle à la banquise,
La même flèche nous tourmente…
Et dans la douceur violente,
De la nature impatiente,
Les dieux deviennent des hommes
Et les femmes des espérances.
 
 
g
 
 
C’E’ UNA SALA IN PARADISO (Testo di Eugenio Finardi)
 
C’è una sala in paradiso
dove aspettano le anime,
senza spazio e senza tempo
in attesa del momento
di entrare dolcemente
nella vita che le attende,
nel futuro così oscuro
sotto il cielo così chiaro.
Nell’istante più importante,
sulla soglia della vita,
ogni spirito è diviso
e si deve ritrovare.
E quell’urlo in cui si è nati
è già il nome da cercare
per poi essere completi
ed insieme camminare.
C’è chi si cerca invano
e chi non cerca più,
c’è chi guarda così lontano
che oramai non vede più.
Ti ho cercata in un’immagine,
ti ho trovata accanto a me,
uno specchio così fragile
di ciò che ho dentro me.
In un tempo senza tempo,
il mio tempo insieme a te.
 
 
 
 LIMBES (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Il y sûrement des limbes
Où ceux qui s’aimaient s’attendent
Sans espace et loin du temps
En espérant le moment.
De se fondre doucement
Dans une autre vie qui chante,
Dans un futur qui fermente,
Sous un autre ciel plus clair…
Et la mémoire s’enchante
De se retrouver vivante
Dans la moitié qui lui manque
Et qui vient la retrouver.
Il y sûrement des limbes
Où ceux qui s’aimaient s’attendent
Sans espace et loin du temps
En espérant le moment.
Et s’il y a des retrouvailles
Dans la luxe ou sur la paille
Même derrière des murailles
On voudrait bien essayer.
Essayer de vivre encore
Dans le ciel ou sur la vague
Devenir un seul poisson,
Un seul oiseau nouveau…
Il n’y plus de temps sans toi,
Ni poisson, ni oiseau.
 
 
g
 
 
TENERA NEMICA (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Figlia, mia cara
come sabbia al sole
sei d’oro…
Tu, figlia
piccola mia luna
misteriosa per me…
Sorrisi
ed improvvise lacrime.
Silenzi
e sguardi ostinati e allegria.
Mia cara,
prendi le mie ali e vola
lontano da me.
Figlia, mia cara
prepotente e fragile
sei mia…
Tu, figlia
tenera nemica
sconosciuta per me…
Mi parli…
Fiumi di parole e poi
segreti
e sogni speranze e timori.
Mia cara,
prendi le mie ali e vola
lontano da me.
Ti guardo…
Come mi assomigli,
la rabbia
la mia stesa malinconia.
Mia cara,
prendi le mie ali e vola
lontano da me.
 
 
 
OPHELIE (DOUCE ENNEMIE)  (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Folle, ma folle
Rosée qui s’envolle
S’envolle…
Toi, fille
Tu picores la lune
Sans peine, pour moi…
Sourire
Tout mélange de larmes
Silences
Qui crient sans prudence de joie.
Ma folle
Prends mes ailes et vole, là-haut…
Très loin de moi…
Folle, ma folle
Fragile et violente
Sois mienne
Bien folle
Tendre et insoumise
Inconnue de moi.
Tu parles
Fleuve de paroles et puis
Tu ris
De tes espérances folles.
Ma folle
Prends mes ailes et vole là-haut
Très loin de moi….
Je garde
Comme une vengeance
La rage
D’une folie qui te ressemble bien.
Ma folle
Prends mes ailes et vole là-haut
Très loin de moi…
 
 
g
 
 
UN ANGOLO DEL CIELO (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Nebbia
l’alba
le nuvole
il vento
un piccolo uomo in un angolo del cielo…
Terra
acqua
il mare
il tempo
il sole caldo rosso splendore…
Silenzio
immenso
oscurità
un piccolo uomo in un angolo del cielo…
 
 
 
ANGLE DEL CIEL (Adaptation Etienne Roda-Gil)
 
Neige,
l’Aube,
Nuages
Et le vent
Un Tout Petit Homme dans l’Angle du Ciel
Terre
Acqua
La mer
Et le Temps
Un soleil radieux, Rouge splendeur
Silence
Immense
Obscurité
Un Tout Petit Homme dans l’Angle du Ciel
 
 
g
 
 
BIENVENUE (Adaptation Etienne Roda-Gil)
E’ la versione francese de “La canzone del rimpianto”. In realtà nell’LP A la foire de l’est la canzone si intitola “Loin de la frontiere” ed ha parole differenti. Bienvenue è una nuova versione.
 
Elle est venue enfin
Des cerises plein les mains,
Les jambes dans la soie gainées
Le corsage pas fermé
C’était un de ces jours
Dont on dit que la lune
N’est pas le mari…
Elle m’a dit joue moi
Pour moi ce que tu sais
J’ai joué ce qu’elle voulait
Pour des cerises et pour du lait
C’était un de ces jours
Dont on dit que la lune
N’est pas le mari…
 
 

LYRICS -INDEX