Si può fare - Ça se fait
SI PUO’ FARE (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Si può fare, si può fare
si può prendere o lasciare
si può fare, si può fare
puoi correre, volare.
Puoi cantare, puoi gridare
puoi vendere, comprare
puoi rubare, regalare
puoi piangere, ballare.
Si può fare, si può fare
puoi prendere o lasciare
puoi volere, puoi lottare
fermarti e rinunciare.
Si può fare, si può fare
puoi prendere o lasciare
si può crescere, cambiare
continuare a navigare.
Si può fare, si può fare
si può prendere o lasciare
si può fare, si può fare
partire, ritornare.
Puoi tradire, conquistare
puoi dire poi negare
puoi giocare, lavorare
odiare, poi amare.
Si può fare, si può fare
si può prendere o lasciare
si può fare, si può fare
mangiare, digiunare.
Puoi dormire, puoi soffrire
puoi ridere, sognare
puoi cadere, puoi sbagliare
e poi ricominciare.
Si può fare, si può fare
puoi vendere, comprare
puoi partire, ritornare
E poi ricominciare.
si può fare, si può fare
puoi correre, volare.
si può piangere, ballare,
continuare a navigare.
Si può fare, si può fare
si può prendere o lasciare
si può fare, si può fare
puoi chiedere, trovare.
Insegnare, raccontare
puoi fingere, mentire,
poi distruggere, incendiare
e ancora riprovare.
 
 
 
ÇA SE FAIT (Adaptation Pierre Grosz)
 
Ça se fait ça peut se faire
Il suffit de le décider
Ça se fait ça peut se faire
De rire et de s’envoler.
De crier ou de se taire
Et de vendre ou d’acheter
De pleurer assis par terre
Ou de danser des deux pieds
Ça se fait ça peut se faire
De grandir et d’avancer
De vouloir se changer d’air
Ou se plaindre et s’enforcer.
Ça se fait ça peut se faire
De dormir ou de foncer
De gagner la haute mer
Et vers plus loin naviguer.
Ça se fait ça peut se faire
De partir et de revenir
Ça se fait ça peut se faire
Dire et puis se contredire.
N’en fair’ jamais qu’à sa tête
Et mentir et puis trahir
Accumuler les conquêtes
Aimer quand on vient d’haïr.
Ça se fait ça peut se faire
Il suffit de le décider
Se nourrir d’air ou de pierres
Ou se priver de jeune.
De souffrir ou bien de rêver
Dormir ou se réveiller
De se tromper de tomber
Et puis tout recommencer.
Ça se fait ça peut se faire
De vendre ou de acheter
De partir ou revenir
De courir et s’envoler.
De pleurer assis par terre
Ou de danser deux pieds
De gagner la haute mer
Et vers plus loin naviguer.
Ça se fait ça peut se faire
Il suffit de le décider
Ça se fait ça peut se faire
Demander se faire aider.
Le dire et le raconter
Puis travestir et maquiller
Anéantir et brûler
Pour mieux tout ré-inventer
 
 
PUEDE HACERSE (Adapt. Carlos Toro)
 
Puede hacerse, puede hacerse,
Discutir o comprenderse.
Puede hacerse, puede hacerse,
correr o detenerse.
Descansar o fatigarse,
gritar o dominarse,
revelarse, conformarse,
velar y desvelarse.
Puede hacerse, puede hacerse,
luchar o comprenderse,
insistir, abandonarse,
dormir y despertarse.
Puede hacerse, puede hacerse,
luchar o comprenderse,
caminar por otros lares,
navegar los siete mares.
Puede hacerse, puede hacerse,
Discutir o comprenderse.
Puede hacerse, puede hacerse,
dudar y convencerse.
Atacar y defenderse,
Subir y no caerse,
inventar mil opiopisodico,
sentir amor y odio.
Puede hacerse, puede hacerse,
luchar o comprenderse,
insistir, abandonarse,
dormir y despertarse.
Puede hacerse, puede hacerse,
luchar o comprenderse,
caminar por otros lares,
navegar los siete mares.
SOLO
Puede hacerse, puede hacerse,
Discutir o comprenderse,
adorarse, despreciarse
y sempre perdonarse.
Ser feliz y desgraciado,
soñar y ser soñado,
sospechar o confiarse,
caer y levantarse.
Puede hacerse, puede hacerse,
luchar o comprenderse,
insistir, abandonarse,
dormir y despertarse.
Puede hacerse, puede hacerse,
luchar o comprenderse,
caminar de madrugada
y comenzar con nada.
SOLO
Puede hacerse, puede hacerse,
cambiar o mantenerse,
destruir lo que se tiene,
amar lo que se pierde.
Puede hacerse, puede hacerse,
correr y detenerse,
enfriarse, calentarse,
y jamás desaminarse.
Puede hacerse, puede hacerse,
dar la cara o esconderse,
Puede hacerse, puede hacerse,
luchar o comprenderse.
Econtrarse, separarse,
mentir y disfrazarse,
echarlo todo al fuego
y comenzar de nuevo
 
 
g
 
 
IL VIAGGIATORE (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Questa è la tua ora, parti, viaggiatore
che ancora molto per te deve accadere.
Per anni sui mari ti sei avventurato,
seguendo cauto le vie delle tue carte.
Quale desiderio rende inquieto il tuo cuore,
quale marea ti sta rubando il sonno.
Tu che nella tempesta sicuro hai navigato,
è questa l'ora, parti, viaggiatore.
Apri le vele ad accogliere il vento
che ancora molto per te deve accadere.
Cerca la rotta seguendo la corrente
verso un'oscura, remota stella.
Quale desiderio rende inquieto il tuo cuore,
quale marea ti sta rubando il sonno.
Senza esitare abbandona il tuo porto,
è questa l'ora, parti, viaggiatore.
 
 
 
LE VOYAGEUR (Adaptation Pierre Grosz)
 
C’est le jour et c’est l’heure, mets toi en route voyageur
Des terr’s inexplorées t’attendent et tu va les connaître
Tu t’es aventuré tant d’années sur les mers
Où tu as lu ta vie dans les lignes des cartes.
Quel est ce désir qui fait tanguer ton cœur
Quell’s sont les marées qui vol’ ton sommeil
Insoucieux des tempêtes tu as su garder ton cap
En route voyageur, c’est le jour et c’est l’heure.
Va présenter ta voile à la corne du vent
Des terr’s inexplorées t’attendent et tu va les connaître
Pars et va trouver, en suivant les courants
La mystérieuse étoile que tu sens t’appeler.
Quel est ce désir qui fait tanguer ton cœur
Quell’s sont les marées qui vol’ ton sommeil
Sans appréhension abandonne le port
C’est le jour et c’est l’heure, en route voyageur
 
 
g
 
 
NOI COME FIUMI (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
In questa notte fonda
si consumano le stelle,
si vive d'amore
per qualcosa o qualcuno.
Ancora una volta
mi ritrovo a cercare te,
ancora una volta
ritorno a te.
In questa notte fonda
le nostre strade si raggiungono,
confuso d'amore,
ti parlo senza fiato.
Prima che nella notte
si consumino le stelle,
mi prende una voglia
di cose belle.
Noi, come fiumi che vanno al mare,
noi, come fiumi,
divisi ci manchiamo
sperduti ci cerchiamo
come fiumi verso il mare.
Noi come fiumi che vanno al mare,
noi come fiumi verso il mare...
 
 
 
NOUS, COMME DE RIVIÈRES (Adaptation Pierre Grosz)
 
Dans cette nuit profonde
Les étoiles se consument
S’allumer d’amour
C’est brûler pour quelqu’un d’autre
Moi encor en ce monde
Je m’en vais te chercher
Encore une autre fois je vais vers toi.
Dans cette nuit profonde
Où nos étoiles veul’nt se fondre
Illuminé d’amour
Sans même te dire un seul mot
Pendant quelques secondes
Dans la nuit je te parle
Pour connaître avec toi
Des chos’s très belle.
Nous comme des rivières
En mal d’océan
Nous comme des rivières
Séparés on se perd
Se perdant on se cherche
Comme des rivières
En mal d’océan
Comme des rivières
Eternell’ment
 
 
g
 
 
CASANOVA (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Camminava verso Venezia Casanova,
come un gabbiano a sera torna al nido,
fra le ombre profumate
di donne mai dimenticate,
lo accompagnava verso casa
lo nostalgia...
Ora viene la notte,
ora viene l'inverno, Casanova...
Solo, lungo quella strada polverosa,
inquieto se ne andava verso il mare,
nei riflessi dei canali
figure mascherate,
stagioni lontane e giardini
illuminati...
Ora viene la notte,
ora viene l'inverno, Casanova...
Cento notti, cento donne in una vita,
meravigliose vergini e puttane,
una favola inventata
ormai la giovinezza...
Splendori, miseria, gloria e
malinconia...
Ora viene la notte,
ora viene l'inverno, Casanova...
 
 
 
g
 
 
CASANOVA REVIENT  (Adaptation Pierre Grosz)
 
Il allait vers Venise Casanova
comme un vieux goéland qui rentre au nid
les dizain’s d'ombres parfumées
des femmes qu'il avait aimées
l'accompagnaient chez lui avec la nostalgie
voilà venir le soir,
voilà venir l'hiver
Casanova. 
Le cœur lourd de longue attente il a marché
au long de rues pulvérulentes jusqu'à la mer
dans les reflets du canal
passaient des bergamasques
des jardins éclairés endormis dans des saisons
voilà venir le soir
voilà venir l'hiver
Casanova. 
300 nuits de 300 femmes dans une vie
et des plus lumineuses vierges à des putains
une fable qu'on invente
un roman de jeunesse
splendeurs et misère, et gloire et nostalgie
voilà venir le soir
voilà venir l'hiver
Casanova
 
 
g
 
 
FORTE (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Sei cresciuto nei vicoli scuri,
sei diventato forte,
giù nella città nascosta
dove la gente ha paura.
Un serpente velenoso
nella sua tana,
ti sorprende all'improvviso
colpisce alle spalle.
Sei cresciuto nei vicoli scuri
sei diventato forte,
tu cammini sicuro nel buio
luogo queste strade vuote.
I tuoi passi nella notte
risuonano cupi,
risvegliando di colpo dal sonno
chi dorme nel suo letto.
Sei forte, forte, sei diventato forte
forte, sei diventato forte...
Sei cresciuto nei vicoli scuri
sei diventato forte,
tu ti muovi protetto dal branco
come i lupi.
Un serpente velenoso
nella sua tana,
in agguato negli angoli bui
mi guardi dritto negli occhi.
Sei forte, forte, sei diventato forte
forte, sei diventato forte...
 
 
 
FORT (Adaptation Pierre Grosz)
 
 Tu as grandi à l'ombre des ruelles
et tu es devenu fort
Dans le dédalle des rues de la ville
où les gens vivent avec la peur
tel un serpent venimeux
tu te coules dans ta planque
d'où tu sors comme l'éclair
pour aller frapper par derrière. 
Tu as grandi à l'ombre des ruelles
et tu es devenu fort
tu vas sans hâte au long des rues vides
là est ton territoire à toi
et en passant dans la nuit
ton pas qui résonne
réveille en sursaut tous ceux
qui dormaient dans leur lit. 
Tu es fort, fort
et tu es devenu fort, fort
tu es devenu fort.
Tu as grandi à l'ombre des ruelles
et tu es devenu fort
tu vas partout protégé par ta bande
comme un vrai loup
tel un serpent venimeux
tu te coules hors de ta planque
aux aguets tu viens planter
tes yeux droit dans mes yeux. 
Tu es fort, fort
et tu es devenu fort, fort
tu es devenu fort
 
 
g
 
 
INDIANI (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Larghe nuvole erranti
come bianche pianure
il cammino arrestate
a bagnare la terra...
Come nebbia dal mare.
inafferrabile, eterna,
in vaghe forme la pioggia
verso il cielo risale.
Bianche nuvole erranti
come vaste pianure
dissetate la terra
che il suo seme nasconde...
Le distese riarse
risvegliate dal sonno,
alla polvere inerte
riportate la vita.
È caldo il sangue della mia donna
che accanto a me respira
e maestose maree
muove la luna...
Viene da Oriente il sole,
avanza al battere del cuore
e maestose maree
muove la luna.
 
 
 
CHANT INDIEN (Adaptation Pierre Grosz)
 
Vastes nuages qui passez
comme des fantômes de prairie
arrêtez vous sur ma terre
qui demande à s'abreuver
vague vapeur de mer
éternel brouillard impalpable
en forme de vague, la pluie
là-haut vers sa source ruisselle. 
Vastes nuages qui planez
comme une grande plaine immaculée
donnez à boire à la terre
qu'ell’ puisse être fécondée
réveillez l'étendue inerte
qui se dessèche et ne donn’ rien
faites lever de la poussière
la vie qui dort en son sein.
Chaud est le sang qui coule dans les veines
du corps de la femme que j'aime
aux majestueuses marées
la lune vient et va
venu d'Orient le soleil
comme un battement de cœur, il bouge
aux majestueuses marées
la lune vient et va
 
 
g
 
 
CAMBIA IL VENTO, CAMBIA IL TEMPO (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Cambia il vento, cambia il tempo,
fumo negli occhi,
si fa sera...
Mentre cammino lungo il fiume
tirando sassi ai mio cane.
Un aria fredda viene dal nord
e nel mio petto
il cuore pesa.
Cambia il vento, cambia il tempo,
sento l'inverno alle mie spalle.
Luci lontane oltre il fiume
voci lontane, indistinte,
vedo le macchine passare,
le ombre a tratti illuminare.
Sento nei bar gente gridare
la sento ridere, cantare.
Penso a te che sei lontana
che tu possa ora riposare
Cambia il vento, cambia il tempo,
fumo negli occhi,
si fa sera...
Dai giorni andati una canzone
mi torna in mente da lontano,
Cambia il vento, cambia il tempo,
sento l'inverno alle mie spalle.
Spero che là dove ora vivi
per te sia facile il cammino.
Che tu non conosca la paura,
la tristezza, l'abbandono,
che ti protegga il mio ricordo
nel vento freddo dalla sera.
Qualcuno tenga la tua mano
e che non ti senta sola.
Io penso a te che sei lontana
che tu possa ora riposare.
Cambia il vento, cambia il tempo,
fumo negli occhi e si fa sera...
Io penso a te che sei lontana,
che tu possa ora riposare.
 
 
 
CHANGEMENT DE VENT,  CHANGEMENT DE TEMPS (Adaptation Pierre Grosz)
 
Changement de vent
changement de temps
fumée dans les yeux
dis-moi s'il pleut
en me baladant le long du fleuve
je lanc’ des cailloux à mon chien
un air glacé vient du côté du nord
et je sens mon cœur
peser plus lourd
changement de vent
changement de temps
je sens l'hiver là dans mon dos. 
Lumièr’s au loin au delà du fleuve
échos de voix qui m'arrivent
loin par là-bas des autos passent
éclairant l'ombre et s'éloignant
j'entends les gens rir’ dans les bars
ils chantent, ils crient, ils s'amusent
je pense à toi si loin de moi
Tu penses à quoi? Qui peut le savoir?
Tu penses à quoi?  J'aim’rais le savoir. 
Changement de vent
changement de temps
fumée dans les yeux
dis-moi s'il pleut
dans un coin d'ma tête j'ai un’ chanson
qui revient en moi de très longtemps
changement de vent
changement de temps
je sens l'hiver là dans mon dos
j'espèr’ que pour toi, là où tu vis
ils sont faciles tes chemins. 
Que ne te visitent pas la peur
la tristesse l'abandon
que te protèg’ mon souvenir
du froid du soir qui va venir
qu'il y a quelqu'un qui tient ta main
et que jamais tu ne te sens seule
je pense à toi si loin de moi
Tu penses à quoi? Qui peut le savoir?
Tu penses à quoi?  J'aim’rais le savoir
 
 
g
 
 
L’OMBRA (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Mi protegga l'ombra
e non mi trovi la tristezza,
mi protegga l'ombra
e mi riporti a casa.
Su questa vecchia strada
ho camminato e camminato,
senza mai fermarmi,
senza mai riposare.
L'anima mia inquieta
segua il suo cammino,
mi protegga l'ombra
dalle ombre della se
 
 
 
L’OMBRE (Adaptation Pierre Grosz)
 
Si l'ombre me cache
aucun chagrin ne me trouv’ra
si l'ombre me cache
je rentrerai chez moi… 
J'ai suivi cett’ vieille route
où j'ai marché et tant marché
sans faire la moindre halte
sans jamais me reposer. 
Que mon âme en tracas
Aill’ d'un pas tranquille
si l'ombre me cache
de tout le reste elle me sauv’ra
l'ombre qui suit mes pas
mon ombre à moi...
 
 
g
 
 
DEVI TRATTARLA BENE (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
Devi trattarla bene,
dl te si fida.
Lei sempre ha avuto pane
per la tua fame,
nei giorni del dolore
lei ti ha voluto bene,
quando ti ha visto triste
ti è rimasta accanto.
Devi trattarla bene,
esserle amico.
Lei sempre ha avuto pane
per la tua fame,
nel freddo dell'inverno
lei ti ha tenuto caldo,
quando ti ha visto stanco
con te ha camminato.
Devi trattarla bene,
di te si fida.
Lei sempre ha avuto pane
per la tua fame,
lei che con te ha diviso
la gioia e il pianto,
quando ti ha visto solo
lei ti ha parlato.
Devi trattarla bene,
esserle amico
Quando la vedi triste
parlale piano
e quando viene notte
proteggila dal male,
ridi della sua gioia,
consolala se piange.
 
 
 
NE LA LAISS’ PAS TOMBER(Adaptation Pierre Grosz)
 
Ne la laiss’ pas tomber
ne la déçois pas
elle t'a donné du pain
quand tu avais faim
les jours où tu souffrais
elle t'a aimé bien
les fois où tu pleurais
ell’ n'était pas loin. 
Ne la laiss’ pas tomber
reste bien son ami
elle t'a donné du pain
pour apaiser ta faim
quand l'hiver te glaçait
ell’ t'a fait avoir chaud
quand c'est toi qui tombais
elle était toujours là. 
Ne la laiss’ pas tomber
ne la déçois pas
elle t'a donné du pain
quand tu avais faim
c'est elle qui partageait
tes bonheurs, tes chagrins
et quand tu étais seul
ses mots berçaient ton cœur.  
Ne la laiss’ pas tomber
reste bien son ami
quand tu la verras triste
parle-lui tout bas
et quand la nuit est là
empêch’ la d'avoir mal
ris de l'écouter rire
essuie ses yeux qui pleurent.
 
 
g
 
 
PRIMA DI RIPARTIRE (Testo di Luisa Zappa Branduardi)
 
In casa non c'era nessuno,
il sole sui letti sfatti.
Sfinita dal caldo d'agosto
la bambina s'era addormentata.
Così, trattenendo il respiro,
l'ho guardata dormire
in silenzio per non farle paura
per lasciarla riposare.
In casa non c'era nessuno,
il sole sui letti sfatti.
Chissà mai da dov'era venuta,
da quale misterioso viaggio.
Col capo fra le braccia,
bambina sconosciuta,
stava sognando di cose bambine
prima di ripartire.
 
 
 
AVANT DE REPARTIR (Adaptation Pierre Grosz)
 
Personn’ dans la maison vide
du soleil sur les lits défaits
accablée par la chaleur d'août
la p’tit’fill’ s'était endormie
et moi, n'osant pas respirer
je la regardais dormir,
en silence, pour ne pas l'effrayer
ne pas la réveiller. 
Personn’ dans la maison vide
du soleil sur les lits défaits
je n’sais pas comment ell’était là
et par quelles mystérieuses causes
la tête entre ses deux bras
la p’tit’ fille inconnue
rêvait à des chos’s, des choses d'enfance
avant de repartir.
 
 

LYRICS -INDEX